Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Anuta18

Доброй ночи!<дорогой мой не расстраивайся,с одной стороны может это и к лучшему,что мы не будем видеться так долго,потому что наши встречи начали даваться с трудом,всё больше появляются какие-то препятствия,особенно если взять последнюю встречу,я уж подумала,что мне так и не удастся увидеть тебя.не хочется мне,чтобы из-за меня у тебя были проблемы.зато после 3-х месяцев мы сможем видеться почти каждый день,меня утешает эта мысль и на душе становится чуть легче.никогда не забуду твои слёзы,тогда ещё возможно я не хотела осознавать что не увижу тебя долгое время и наверно поэтому старалась вести себя спокойно,не подумай что мне всё это безразлично,нет,мне больно очень,дорогой мой,но мы что-нибудь придумаем,ты же знаешь,постараюсь найти выход из любой ситуации,лишь бы на миг взглянуть на тебя.я люблю тебя мой любимый.>Извините,что опять такой большой текст,но тут,как видите двумя фразами не обойдёшься...((

JONIM

"vooy dooot humorim"
"judayam wirin bolekan"
"degani sen uchun hamma narsaga ro'ziman"
"bilseng jonim seni qarawlaring judayam go'zal seni kulaw laring gaplaring juda wirin jonim meni seni so'g'indim"


JONIM


JONIM

Цитата: heckfy от марта 20, 2012, 18:30
Навруз байрами кутлуг булсин  :)

После этих слов мне написали это "qulug bosinmi dosim"

JONIM

"judayam wirin bolekan"  - очень обаятельный мальчик ?

heckfy

Цитата: JONIM от марта 21, 2012, 07:09
Цитата: heckfy от марта 20, 2012, 18:30
Навруз байрами кутлуг булсин  :)

После этих слов мне написали это "qulug bosinmi dosim"
қутлуғ бўлсинми, дўстим? пусть он будет счастливым, друг?

Удеге

Цитата: Anuta18 от марта 20, 2012, 23:23
дорогой мой не расстраивайся,с одной стороны может это и к лучшему,что мы не будем видеться так долг........................
"Азизим, кайфинг бузилмасин. Эҳтимол, қандайдир бир нуқтаи назардан биз шунча узоқ кўришмаслигимизнинг яхши томонлари ҳам бордир, чунки кейинги пайтларда учрашувларимиз йўлида аллақандай қийинчиликлар кўплаб ҳосил бўла бошлади. Мана, охиргисини олсак, мен хатто энди сени кўролмасам ҳам керак деган ўйларга қадар бордим. Мен туфайли сенда ҳар хил проблемалар пайдо бўлишини истамайман. Ваҳоланки, уч ойдан сўнг биз деярли ҳар кунда учрашсак бўлади – бу хаёл мени юпатиб, кўнглимни ёруғ қиляпти. Кўз ёшларингни ҳеч қачон ёдимдан чиқармайман, балки ўшанда сени узоқ вақт кўрмаслигимни англаб  етишга истагим бўлмаган, шу сабаб ўзимни хотиржам тутишга ҳаракат қилдим. Бағри тош, бепарво деб ўйлама, йўқ, азизим, бу менгаям катта дард-бало, аммо бирор бир йўлини ўйлаб топамиз албатта, биласану, мен сенга бир дақиқа қараб қўйиш учун ҳар қандай мушкулликнинг ечимини топишга ҳаракат қиламан. Мен сени севаман, севгилим."
Сообщите, поняли ли на том конце провода такой длинный текст.

heckfy

Цитата: JONIM от марта 21, 2012, 07:12
"judayam wirin bolekan"  - очень обаятельный мальчик ?
очень сладкий..Ширин -это сладкий, в переносном значении можно и обаятельный, приятный употребить можно. А что такое bolekan я не знаю. Может быть это боракан, а может быть и бола(мальчик).

Iskandar


Iskandar

вообще я с такой орфографии тихонько офигел...

Anuta18

Удеге,ну просто огромное Вам спасибо!очень помогли :)

heckfy

Цитата: Iskandar от марта 21, 2012, 07:32
бола экан
же
А хрен тут поймешь, что иногда пишет человек. Тут фантазию нужно включать.

Iskandar

Тут диалектное написание с упрощением кластеров гласных и согласных.

Горчица

Удеге,Iskandar,heckfy и всех мусульман форума с Праздником! Навруз байрами кутлуг булсин!

heckfy

Цитата: Горчица от марта 21, 2012, 07:47
Удеге,Iskandar,heckfy и всех мусульман форума с Праздником! Навруз байрами кутлуг булсин!
Спасибо. Но только причем здесь мусульмане? Это арийский, зороастрийский праздник.

Удеге

Цитата: JONIM от марта 21, 2012, 05:09
"vooy dooot humorim"
"degani sen uchun hamma narsaga ro'ziman"
"bilseng jonim seni qarawlaring judayam go'zal seni kulaw laring gaplaring juda wirin jonim meni seni so'g'indim"
1.Войдод = может означать, как возглас, от ужаса до восхищения. Хумор - см. неск. стр. назад.
2.Сен учун ҳамма нарсага тайёрман - ради тебя готов на все.  Дегани - огрызок.
3.Билсанг, жоним, сенинг қарашларинг жудаям гўзал. Сенинг кулишларинг, гапларинг жуда ширин. Жоним менинг, сени соғиндим. =
"Знаешь, душа моя, твои взгляды - очень-очень красивые. Твои улыбки, твои слова - очень сладкие. Душа моя, истосковался по тебе."
4. Барчага баравар бўлсин = пусть всем будет по-ровну, равно.
    Так, я написал "тайёрман!" то и перевел. Глюк. Розимисиз? Ё норозимисиз?
Горчица, спасибо!

Iskandar

Цитата: Удеге от марта 21, 2012, 07:56
2.Сен учун ҳамма нарсага тайёрман - ради тебя готов на все.

розиман "я согласен" :)

Горчица

Цитата: heckfy от марта 21, 2012, 07:50
Но только причем здесь мусульмане?
Извините,если что не так. Но только празднует-то все-таки мусульманский мир,а не какой-то другой

Anuta18

Удеге,текст он понял полностью,ответа от него нет,тк пишет мне на русском.практикуется чтоли...хотя конечно было бы лучше если бы он ответил на узбекском,так более понятно. :)

JONIM

Цитата: heckfy от марта 21, 2012, 07:29
Цитата: JONIM от марта 21, 2012, 07:12
"judayam wirin bolekan"  - очень обаятельный мальчик ?
очень сладкий..Ширин -это сладкий, в переносном значении можно и обаятельный, приятный употребить можно. А что такое bolekan я не знаю. Может быть это боракан, а может быть и бола(мальчик).

Здесь именно болекан - это мальчик, т.к. это коммент под фото ребенка, может он хотел написать болесан или так не пишут?

УДЕГЕ катта рахмат!

heckfy

Цитата: JONIM от марта 21, 2012, 12:08
Цитата: heckfy от марта 21, 2012, 07:29
Цитата: JONIM от марта 21, 2012, 07:12
"judayam wirin bolekan"  - очень обаятельный мальчик ?
очень сладкий..Ширин -это сладкий, в переносном значении можно и обаятельный, приятный употребить можно. А что такое bolekan я не знаю. Может быть это боракан, а может быть и бола(мальчик).

Здесь именно болекан - это мальчик, т.к. это коммент под фото ребенка, может он хотел написать болесан или так не пишут?

УДЕГЕ катта рахмат!

Вероятнее всего Iskandar прав.
Цитата: Iskandar от марта 21, 2012, 07:32
бола экан
же
Т.е очень сладенький мальчик оказывается.

JONIM

У нас, русских, просто  не говорят "какой сладкий мальчик"  на ребенка,  говорят или хорошенький или миленький. Поэтому слово ширин меня смутило )

JONIM

"YANA KONGLIMGA BOHOR KELGUNCHA HAYIR DEB KETDI SEVGIKIM KOZYOWIN TOKIB MENI KECHIRING DEYA BOWIN EGIB CHIMILDIQQA KIRDI SEVGILIM "

"bilaman jonim meni yamon korasan lekin sen asal san asalim"

и на узб "У тебя была тогда возможность - почему не поцеловал а?"

Удеге

Цитата: JONIM от марта 21, 2012, 13:25
"YANA KONGLIMGA BOHOR KELGUNCHA HAYIR DEB KETDI SEVGIKIM KOZYOWIN TOKIB MENI KECHIRING DEYA BOWIN EGIB CHIMILDIQQA KIRDI SEVGILIM "
"Яна кўнглимга баҳор келгунча хайр деб кетди севгилим,
Кўз ёшин тўкиб, мени кечиринг дея, бошин эгиб,
Чимилдиққа кирди севгилим."
"Сказав, до свидания, пока не придет весна в мою душу! - ушла моя любимая.
Проливая слезы, склонив голову, простите меня, говоря - вошла в чымылдык моя любимая." (С чужим, нелюбимым, видать)
Чымылдык - матерчатая палатка в свадебном помещении, где молодые впервые вступают в законную связь. По идее.
Цитата: JONIM от марта 21, 2012, 13:25
"bilaman jonim meni yamon korasan lekin sen asal san asalim
"Знаю, душа моя, ненавидишь меня, но ты - мед, медовая моя!"
Цитата: JONIM от марта 21, 2012, 13:25
У тебя была тогда возможность - почему не поцеловал а?
"Ўшанда сенда имкон бўлганди - нега ўпиб олмадинг, а?"

"Кто твоя любимая?" - "Ким сенинг севгилинг?"

JONIM

Спасибо Удеге :yes: 
(вот поэт блин)
"Кто твоя любимая?"