Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Тахмина


Бандасини боши Олохнинг тоши дейдилар.Бошинга кургулик тушса ноумид булма ,Булут уткинчи, куёш эса абадийдир. переведите плиз

Anuta18

Добрый день!<сан мани йомон хафафа килдинг ман сани неча кундан бери кутопман сан еса буни тушунмайапсан сани жуда севаман худо хаки бугун келасанми йук анигини йат кулим ишга бормайапти илтимос жавобини йоз аня>

Тахмина

Добрый день!!Эта перевод всего текста?? :wall: :E:

Удеге

Цитата: Anuta18 от марта  6, 2012, 12:35
Добрый день!<сан мани йомон хафафа килдинг ман сани неча кундан бери кутопман сан еса буни тушунмайапсан сани жуда севаман худо хаки бугун келасанми йук анигини йат кулим ишга бормайапти илтимос жавобини йоз аня>
"Ты сильно обидела меня. Я столько дней жду тебя, а ты этого не понимаешь. Очень люблю тебя. Ради бога, придешь сегодня или нет, скажи точно. Рука на работу не поднимается. Прошу, напиши ответ."

Anuta18

<пусть для тебя это останется загадкой.люблю>

Удеге

Цитата: Anuta18 от марта  6, 2012, 12:48
<пусть для тебя это останется загадкой.люблю>
"Майли, бу сен учун сир(жумбоқ) бўлиб қолсин. Севаман."

Удеге

Цитата: Тахмина от марта  6, 2012, 09:03
Бандасини боши Олохнинг тоши дейдилар.Бошинга кургулик тушса ноумид булма ,Булут уткинчи, куёш эса абадийдир
Голова смертного его - камень для Бога, говорят. (Проекция суждения о том, что все в Его руках)
Падут на голову несчастья, не теряй надежду. Облака преходящи, а солнце вечно.
Цитата: Тахмина от марта  6, 2012, 09:01
Оллохига айтгани борки,бошида бир сохиби борки...
Бездарные религиозные сентенции кустарного происхождения с грамматическими ошибками не переводим. :D

Удеге

 

Арбузы, тыква, ручной прядильный станок, тележка в прихожей, краснеющие подруги-танцовщицы, преувеличенно шустро изображающий хорезмца под чугурмой танцор, яркие одеяния и головные уборы, может, и не нужны, но если вы ожидаете в эти дни любимого из Хорезма, не помешает выучить пару телодвижений и последнюю пару строк из этой песни, спетой гиждуванской певицей на хорезмском диалекте, ну, как она его понимает. Вместо "Ширина" можно вставить свое имя и петь, постукивая ножками, покачивая стан и плечиком вперед, вперед... к долгожданному любимому. С уважением, дата, подпись. ;)

Чугурмани қиё қўйиб, мани жигар-бағрим ўйиб,              Чугурму одев набекрень, обжигая меня всю,
Ишваларим кулиб-суйиб, ах, мазали ёр галади.                Кокетства мои любя, смеясь, ах, вкусный любимый придет.
Суйгизувчи ёр галади, сўзи асал-бол галади.                     Влюбляющий любимый придет, тот, у кого слова – мед, придет.
Суйгизувчи ёр галади, тилларинда бол галади.                  Влюбляющий любимый придет, тот, у кого на языке мед, придет.
Гўзларинда фусуни бор, ўзим шуни йўлина зор,                 В глазах его есть колдовство, я жажду прихода его,
Қарашинда фусуни бор, ўзим шуни йўлина зор,                 Во взгляде его есть колдовство, я жажду прихода его.
Сўзлари – шакар, эътибор, ах, мазали ёр галади.               В словах его – сладость, внимание, ах, вкусный любимый придет.
Сўзлари – шакар, эътибор, ах, мазали ёр галади.               В словах его – сладость, внимание, ах, вкусный любимый придет.
Қарчиғайдек қарорим йўқ, йўл йўқотдим, барорим йўқ,     Во мне нет решимости, как у ястреба, потеряла дорогу, не дойду,
Қоши – қора, киприги - ўқ, ах, мазали ёр галади.               Брови его – черные, ресницы его – стрелы, ах, вкусный любимый придет.
Галмагиндан борми хабар, юришлари зеру забар,              Нет ли вестей, что он идет, он ходит, сотрясая все...
Галишиндан борми хабар, юришлари зеру забар.               Нет ли вестей, что он идет, он ходит, сотрясая все...
Юрагинда, ах, муяссар, ах, мазали ёр галади,                     В сердце его, ах, достойная, ах, вкусный любимый придет.
Юрагинда Ширина бор, ах, мазали ёр галади.                     В сердце его Ширина есть, ах, вкусный любимый придет.

Селин

Здравствуйте! Переведите, пожалуйста:
"Хайотим шатинг"
"Жоним ман ухлодим аса"

Удеге

Цитата: Селин от марта  6, 2012, 15:05
"Хайотим шатинг"
"Жоним ман ухлодим аса
Ҳаётим - моя жизнь. Жоним - знаете. Мен ухладим - я спал или я лег спать в зависимости.. Шатинг и аса -огрызки слов. В полном предложении были б более понятны, может.

kony

Веселенький клип :) Вы радуете нас переводами песен. Катта раҳмат, Удеге.

Dog41

Здравствуйте! Переведите пожалуйста комментарии к фотографии.Заранее спасибо.    Yebqoyma birovniki        Benimi kutesen bohti        evet seni kutiyor abi

Удеге

Цитата: Селин от марта  6, 2012, 15:05
"Жоним ман ухлодим аса"
Подумал, что аса может оказаться хорезмским вариантом лит.-го эса. Если и смысл таков, то перевод: "Джаным, а я лег спать"
Цитата: Dog41 от марта  6, 2012, 23:33
Yebqoyma birovniki
"Еб қўйма, бировники!" -  Не съешь, чужое!"  . Остальное,кажись, на турецком.

JONIM

Переведите пожалуйста   
"Bilseng jonim sen könglimni erkasisan jonim ?"

Удеге

"Знаешь, джаным,
Ты - баловень моей души, джаным"

JONIM

Цитата: Удеге от марта  7, 2012, 14:45
"Знаешь, джаным,
Ты - баловень моей души, джаным"

Это как понять Удеге, он любит или балуется просто??? 

Удеге

О намерениях - спросить автора фразы. Слово вот:

innac

Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести : "Мангайам йокади жоним.  Сан блан бо`гим кивоти саничи." Спасибо.

Удеге

Цитата: innac от марта  7, 2012, 19:03
"Мангайам йокади жоним.  Сан блан бо`гим кивоти саничи.
"Менга ҳам ёқади, жоним. Сен билан бўлгим келяпти. Сенинг-чи? = И мне нравится, джаным. Мне хочется побыть с тобой. Ты как?
Так где-то, по смыслу.

Anuta18

Добрый вечер,<родной мой,буду очень тосковать по тебе,наверно не получится разговаривать долго и в каком количестве,а может и вообще там связи не будет.Тогда в таком случае ты знай,что я очень тебя люблю,думаю о тебе постоянно,ежеминутно.Тебя никогда не забуду,особенно когда ты целуешь при этом так страстно обнимаешь от этого сразу мурашки по коже,сердце бешено стучит.ни с чем не сравнимое удовольствие>

Душка)

Удеге переведите просто с парнем поссорились немного:извини как мне реагировать.я незнаю.Ты уехал и все.А я мучаюсь и незнаю когда увижу.Если увижу но я надеюсь что ты приедешь.И все будет хорошо.Надеюсь ты все поймешь и простишь

Удеге

Цитата: Anuta18 от марта  7, 2012, 20:16
<родной мой,буду очень тосковать по тебе,наверно не получится разговаривать долго и в каком количестве,а может и вообще там связи не будет.Тогда в таком случае ты знай,что я очень тебя люблю,думаю о тебе постоянно,ежеминутно.Тебя никогда не забуду,особенно когда ты целуешь при этом так страстно обнимаешь от этого сразу мурашки по коже,сердце бешено стучит.ни с чем не сравнимое удовольствие>
"Азизим, сени жуда соғиниб юраман у ерларда. Балки узоқ-узоқ, хоҳлаганимизча гаплашишнинг ҳам иложи йўқ бўлар. Эҳтимол, у томонларда бутунлай алоқа бўлмас. Шу боис билиб қўй, мен сени жуда севаман, доим сени ўйлайман, ҳар дақиқа. Ҳеч қачон ёдимдан чиқмайсан, айниқса, ўпаётиб, шунчалар эҳтирос билан қучоқлашинг ёдда туради. Ўшанда баданим жимирлаб кетади, юрагим қутуриб гупиллайди. Қиёси йўқ лаззат."

P.S. Всех женщин поздравляю с праздником! :)

Удеге

Цитата: Душка) от марта  7, 2012, 20:20
извини как мне реагировать.я незнаю.Ты уехал и все.А я мучаюсь и незнаю когда увижу.Если увижу но я надеюсь что ты приедешь.И все будет хорошо.Надеюсь ты все поймешь и простишь
"Кечир мени. Нима қилишни ҳам билмайман. Сен кетвордингу - тамом. Мен бўлса қийналяпман, қачон сени кўришимни ҳам билмайман. Кўриш насиб бўлса-да. Аммо умид қиламанки, сен қайтиб келасан. Ўшанда ҳаммаси яхши бўлади. Сен ҳаммасини тушунасан ва кечирасан деган умиддаман"

Сross

Напишите пожалуйста как на узбекском написать : Мой Господин ( имеется ввиду Муж)

Сross

 От имени Женщин Спасибо Удеге!  :)