Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Как "правильно" учить слова?

Автор Финт Ушами, ноября 25, 2008, 23:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Финт Ушами

Частенько слышу споры на тему как же все-таки правильнее учить слова при изучении языка. Одни считают, что обязательно надо знать точный перевод (т. е надо каждый раз обязательно заглядывать в словарь, увидев незнакомое слово) и без этого вроде как "язык недоучен." Другие считают, что в словарь необязательно заглядывать, если есть возможность догадаться о значении слова, без словаря запомнить и знать ситуации когда и где его употреблять.
Аргумент первых против вторых заключается в том, что вторые могут правильно использовать определенное слово, а точно перевести на родной язык не всегда могут, что, по их мнению и является недоработкой. Вторые, в свою очередь, мотивируют, что главное это правильное употребление, ведь значений бывает много и не всегда в словаре можно найти нужное и правильное для определенной ситуации.

Что вы думаете по этому поводу? Кто прав, кто нет?

Чайник777

Слово может быть употреблено не в основном значении, поэтому без заглядывания в словарь знания будут неполными.
В хорошем словаре будут приведены примеры использования слова, поэтому использовать его в дальнейшем будет проще.
Без словаря надо будет прочитать кучу текстов и услышать много разговоров, чтобы узнать все значения слова, так что это неразумно.
Мне вообще приходится много раз смотреть в словарях одни и те же слова - забываю, особенно если много значений.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Flos

Цитата: "Чайник777" от
Без словаря надо будет прочитать кучу текстов и услышать много разговоров, чтобы узнать все значения слова, так что это неразумно.

От стадии изучения зависит.
Учить слова без контекста имеет смысл только на самых ранних стадиях изучения языка.
В дальнейшем, когда в живой речи или тексте непонятны процентов 20-30 слов, нужно как раз больше слушать и читать без словаря, а словарем пользоваться только если непонятное слово необходимо для общего понимания смысла.


Чайник777

Flos, я говорил не про то, что "нужно учить слова без контектста"!
А про то, что если уж слово непонятно, то лучше не гадать, а залезть в словарь, а то слово может запомниться с неправильным значением.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Flos

Цитата: "Чайник777" от
А про то, что если уж слово непонятно, то лучше не гадать, а залезть в словарь, а то слово может запомниться с неправильным значением.

В большинстве случаев, если услышишь 10 раз слово в контексте, лезть в словарь уже нет необходимости.
А в словарь неналазишься, если, например, смотришь телевизор на языке, в котором каждое десятое слово непонятно.
Кроме того, понять значение самому из контекста гораздо эффективнее в плане запоминания значения этого слова. В впрочем, все что я написал  - мое личное мнение.

А мой личный опыт показывает, что если, например, человека, имеющего знания грамматики и средней паршивости словарный запас в каком-нибудь языке отправить в соответствующую языковую среду или даже просто посадить перед телевизором, без всяких словарей его знания языка будут достаточно быстро улучшаться.

Artemon

Ну вот насчёт отправлю в страну - соглашусь. Насчёт телевизора - тоже, но с натяжкой.
Телевизору нельзя задать уточняющий вопрос. И он не снизит темпа речи, и не повторит другими словами, когда "видит", что ты не понимаешь. :)
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Финт Ушами

Artemon
Зато по ТВ часто показывают рекламу. Когда 10 раз покажут и скажут, что "это-молоко" , на 11 раз уже понятно, что это и как называется на другом языке.
Я согласна и со страной и с ТВ-все помогает, на себе проверяла и проверяю. Невероятно, но это так. Хоть телевизор и темп не замедляет и переспросить нельзя, но приходит момент и, с удивлением понимаешь, что незнакомых слов все меньше и меньше, а понимаешь все больше и больше. Я начинала смотреть ТВ сразу же, просто сидела и смотрела, не понимая практически ничего. Учила и смотрела дальше. Результат получила быстрее, чем ожидала.


Финт Ушами

НО на главный вопрос я так и не получила ответа- Надо ли знать точный перевод на родной язык или достаточно знать (на уровне подсознания) слово?
ПЛохо ли, когда человек знает слово/выражение, а точного перевода на родной язык не может найти, если его спроситъ? При условии, что применяет он его правильно, т е теоретически значение он знает, а практически не может выразить/ не может найти эквивалент в родном языке.
Такое часто встречается среди эмигрантов-знают, используют, а перевести точно не могут.

myst

Цитата: "Финт Ушами" от
Такое часто встречается среди эмигрантов-знают, используют, а перевести точно не могут.
Может быть, с родным языком не всё в порядке?
Занявшись переводами с английского, я обнаружил, что своим родным, русским, владею на недостаточном уровне. Так что у некоторых бывают проблемы не только с чужим языком, но и с родным. :)

Финт Ушами

Цитата: myst от ноября 26, 2008, 23:23
Цитата: "Финт Ушами" от
Такое часто встречается среди эмигрантов-знают, используют, а перевести точно не могут.
Может быть, с родным языком не всё в порядке?
Занявшись переводами с английского, я обнаружил, что своим родным, русским, владею на недостаточном уровне. Так что у некоторых бывают проблемы не только с чужим языком, но и с родным. :)
Да, вполне возможно. Или даже скорее всего. Словарный запас в родном языке недостаточный.
ХОрошую Вы мысль подкинули. Народ совсем не о том спорит и не там проблему ищет ;D ;up:

Nekto


ou77

Знать два языка еще не достаточно чтобы легко переводить, тут похоже нужны еще навыки. Даже если переводить на родственный язык:(

Nekto

Цитата: ou77 от ноября 27, 2008, 17:02
Здать два языка еще не достатоно чтобы легко переводить, тут похоже нужны еще навыки. Даже если переводить на родственный язык:(


Чтобы переводить на неродной язык, не только навыки нужны, но и спецобразование. Условие необходимое, но не достаточное... ;)

Artemon

Чё-то вспомнилось, как я в Южной Америке был, а никаких книг не взял. По приезду выяснил, что напрочь выветрилось, как образовывать будущее время - обходился настоящим с соответствующими сирконстантами. Некоторые индивидуальные спряжения позабывал уже в Южной Америке, пришлось говорить инфинитивами.
Наконец, самое противное чувство - когда тебе говорят до боли знакомое слово, а посмотреть его некуда. Так, например, уже по возвращению залез в словарь и выяснил, что такое эта проклятая esquina...
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Финт Ушами

Цитата: ou77 от ноября 27, 2008, 17:02
Знать два языка еще не достаточно чтобы легко переводить, тут похоже нужны еще навыки. Даже если переводить на родственный язык:(

Дело не в переводе и язык не родственный, а родной. Не требуется переводить тексты, а есть определенные слова, которые знают на иностранном языке, а на родном-нет. Т. е. учат автоматически значение, не зная значения на родном языке.

  Для перевода, конечно, нужно знать КАК это делается.

Финт Ушами

Цитата: Artemon от ноября 27, 2008, 17:49
Чё-то вспомнилось, как я в Южной Америке был, а никаких книг не взял. По приезду выяснил, что напрочь выветрилось, как образовывать будущее время - обходился настоящим с соответствующими сирконстантами. Некоторые индивидуальные спряжения позабывал уже в Южной Америке, пришлось говорить инфинитивами.
Наконец, самое противное чувство - когда тебе говорят до боли знакомое слово, а посмотреть его некуда. Так, например, уже по возвращению залез в словарь и выяснил, что такое эта проклятая esquina...
Как  некуда? В крайнем случае в книжном магазине словарь можно посмотреть (не покупать). Не на русском, так на английском:-)
Спряжения там же искать- в грамматике по языку страны. Если, конечно, в городе, а не в маленькой деревне, находится.

myst

Цитата: "Nekto" от
Знать два языка еще не достаточно чтобы легко переводить, тут похоже нужны еще навыки.
Какие?

Финт Ушами

Цитата: myst от ноября 27, 2008, 18:40
Цитата: "Nekto" от
Знать два языка еще не достаточно чтобы легко переводить, тут похоже нужны еще навыки.
Какие?
Теория перевода, наверное, имеется в виду.

ginkgo

Цитата: Финт Ушами от ноября 27, 2008, 19:35
Цитата: myst от ноября 27, 2008, 18:40
Цитата: "Nekto" от
Знать два языка еще не достаточно чтобы легко переводить, тут похоже нужны еще навыки.
Какие?
Теория перевода, наверное, имеется в виду.
Не, ну навык - это не теория, это наоборот, приобретенное практикой умение  :umnik:
В данном случае - доведенное до автоматизма переключение с одного языка на другой, умение быстро  подбирать нужные эквиваленты на другом языке да еще и формулировать все это элегантно, стилистически верно, без интерференций. Много, короче, всего. Это достигается не теорией, а многочисленными упражнениями, практикой. Если же специально не тренироваться, то как раз и возникает ситуация, когда оба языка знаешь, а перевести не можешь.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: "ginkgo" от
Если же специально не тренироваться, то как раз и возникает ситуация, когда оба языка знаешь, а перевести не можешь.
Я это воспринимаю как недостаточное владение языком, на который выполняется перевод. Как ещё объяснить ситуацию, когда всё понимаешь, но сказать не можешь? :)

Финт Ушами

ginkgo
Так теория перевода идет вместе с практикой и тренировками, разве нет? Объясняется какие грамматические структуры соответствуют друг другу в разных языках, как стилистически лучше выразить и т д. И это же практикуется. Я себе это так представляю, а не как голую теорию. Само собой практика потом еще требуется и очень много.

Финт Ушами

Цитата: myst от ноября 27, 2008, 23:28
Цитата: "ginkgo" от
Если же специально не тренироваться, то как раз и возникает ситуация, когда оба языка знаешь, а перевести не можешь.
Я это воспринимаю как недостаточное владение языком, на который выполняется перевод. Как ещё объяснить ситуацию, когда всё понимаешь, но сказать не можешь? :)
Я больше с этим согласна, т к, например, есть 3 языка, с первого на второй и назад может человек перевести, а на третий уже не все. Возможно, что не хватает практики, но и язык тоже хромает. Или словарный запас меньше, чем на двух других.


Кстати, как наиболее еффективно можно пассивный запас слов перевести в  активный. Не знаю, знакома ли ситуация, когда слова знаешь, а когда нужно их употребить, вылетают из головы? Есть у кого-нибудь свои методы, способы?

Финт Ушами

Цитата: myst от ноября 27, 2008, 23:28

Я это воспринимаю как недостаточное владение языком, на который выполняется перевод.
Если этим языком является родной язык, то это его "потеря" или он такой изначально был, просто выявилось в ситуации с переводом?

ginkgo

Цитата: myst от ноября 27, 2008, 23:28
Я это воспринимаю как недостаточное владение языком, на который выполняется перевод. Как ещё объяснить ситуацию, когда всё понимаешь, но сказать не можешь? :)
А если человек хорошо говорит и пишет на родном языке (речь толкнуть, объяснить, аргументировать, роман в стихах или в прозе написать, ...) и то же самое на иностранном, - но если надо что-то перевести, особенно устно, то возникают проблемы: нужные слова и грамматические формы родного языка, даже элементарные, которыми на самом деле активно пользуешься "в обычной жизни", просто не приходят в голову, очень трудно именно отцепиться от логики и словаря текущего языка, быстро перестроиться и сформулировать мысль средствами другого. Об этом я и говорю - именно для этого нужны специальные тренировки.

С менее элементарной лексикой тоже не все так однозначно. Я вот знаю массу русских названий растений и массу немецких. Но если нужно будет перевести их с одного на другой - придется лезть в словарь, потому что термины эти из разных языков накапливались у меня в голове независимо друг от друга и соответствий их друг другу я не знаю.

Хотя бывает и так, что действительно проблема в плохом знании какого-то пласта лексики родного языка. Я не знаю многих русских терминов по живописи или по психологии, просто потому что очень мало читала соответствующей литературы по-русски. Если придется переводить на русский из этих областей, надо будет подтянуть свой русский  :yes:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Финт Ушами от ноября 25, 2008, 23:44
Одни считают, что обязательно надо знать точный перевод (т. е надо каждый раз обязательно заглядывать в словарь, увидев незнакомое слово) и без этого вроде как "язык недоучен." Другие считают, что в словарь необязательно заглядывать, если есть возможность догадаться о значении слова, без словаря запомнить и знать ситуации когда и где его употреблять.
Аргумент первых против вторых заключается в том, что вторые могут правильно использовать определенное слово, а точно перевести на родной язык не всегда могут, что, по их мнению и является недоработкой.
Странный аргумент. Владеть языком - это ведь и означает, упрощенно говоря, уметь правильно использовать слова. ИМХО, умение перевести на родной к этому никакого отношения не имеет, оно может и не понадобиться никогда. Это уже к профессиональной деятельности переводчиков относится, для которых владение языком - лишь первый этап.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр