Author Topic: Цветаевское "Аймек гуарyзим"  (Read 4061 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Ocelot

  • Posts: 8
У Цветаевой есть стихотворение "Аймек-гуарyзим", связаное с меценатом Розенталем (Аймек-гуарyзим - долина роз). "Аймек" - понятно это Эмек (долина).А что такое "гуарyзим" - имеется ввиду харузим или что-то другое? 

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Quote
А что такое "гуарyзим" - имеется ввиду харузим или что-то другое? 

    חרוז - "бисер, бусинка, рифма, строка" То есть, "долина строк" как "сад поэзии". Откуда вообще перевод "Долина роз"?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Flos

  • Posts: 14877
  • Gender: Male
Откуда вообще перевод "Долина роз"?
Цветаева так перевела.

«Аймек-гуарузим — долина роз»

Аймек-гуарузим — долина роз.
Еврейка — испанский гранд.
И ты, семилетний, очами врос
В истрепанный фолиант.

От розовых, розовых, райских чащ
Какой-то пожар в глазах.
Луна Сарагоссы — и черный плащ.
Шаль — до полу — и монах.

Еврейская девушка — меж невест —
Что роза среди ракит!
И старый серебряный дедов крест
Сменен на Давидов щит.

От черного взора и красных кос
В глазах твоих — темный круг.
И целое дерево райских роз
Цветет меж библейских букв.

Аймeк-гуарузим — так в первый раз
Предстала тебе любовь.
Так первая книга твоя звалась,
Так тигр почуял кровь.

И, стройное тело собрав в прыжок,
Читаешь — черно в глазах! —
Как в черную полночь потом их сжег
На красном костре — монах.

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Quote
Цветаева так перевела.
С иврита? Не зная его? А стих красив!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Karakurt

  • Posts: 20484
  • Gender: Male
Rosental переводится долина роз с немецкого
͡° ͜つ ͡°

Фейга

  • Guest
Полагаю, что кто-то типа помог Цветаевой с переводом Долины роз на иврит, но коряво. Долина роз на иврите - Эмек а-врадим. עמק הורדים. Помощник спутал печатные буквы далет и заин, которые выглядят похоже. Кроме того, судя по всему, эти два ивритских слова были помощником прочитаны на ашкеназский манер. По-простому, это могло звучать "эймек говрудим". Если все это обсуждалось устно, да еще и, может быть с каким-нибудь региональным акцентом, так и превратилось в аймек гуарузим....

Online Бенни

  • Posts: 677
Интересно еще, что в этом стихотворении для соблюдения размера слово "тигр" нужно читать как двусложное.

Offline Guldrelokk

  • Posts: 860
Интересно еще, что в этом стихотворении для соблюдения размера слово "тигр" нужно читать как двусложное.
Это обычное чтение и есть.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 44746
  • Gender: Male
Долина роз на иврите - Эмек а-врадим. עמק הורדים.
ˈʕēmɛq ɦаwwərɑ̄ḏīm

По-простому, это могло звучать "эймек говрудим"
В литовском-белорусском диалекте э́ймек ɦавродим, в польском-украинском — áймек ɦаврудим.
Остаётся непонятным, откуда «уа». Метатеза? Но ни в одном из ашкеназских диалектов фонема /w/ не произносится как [w] или [‎u], только [v]. А ни в одном из остальных фонема /ē/ не произносится как [ai̯]. Загадка…
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline _Давид

  • Posts: 233
В литовском-белорусском диалекте э́ймек ɦавродим, в польском-украинском — áймек ɦаврудим.
Остаётся непонятным, откуда «уа». Метатеза? Но ни в одном из ашкеназских диалектов фонема /w/ не произносится как [w] или [‎u], только [v]. А ни в одном из остальных фонема /ē/ не произносится как [ai̯]. Загадка…
Никогда не слышал ничего подобного "аймек" в ашкеназском произношении, цере всегда только "эй" наскольк я помню живое "украинское" произношение.
Может это какое-то влияние арамейского? Может ассириец помогал переводить на иврит. Оттуда же и "з" вместо "д".

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 44746
  • Gender: Male
Никогда не слышал ничего подобного "аймек" в ашкеназском произношении
:o
У очень многих хасидов такое произношение. «Элойɦайни» (ʔɛ̯lōɦēnū), например. Попробуй какие-нибудь песни поискать…
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Фейга

  • Guest
Друзья, внимание: разгадка!

В рамках профессионального семинара от Израильской ассоциации переводчиков мне посчастливилось побывать на презентации о переводах на иврит романа английской писательницы еврейского происхождения начала XIX века Грэйс Агилар "Кипарисовая долина, или Мученик" (The Vale of Cedars, or, The martyr). Предки Агилар бежали из Испании в Англию от религиозных преследований инквизиции в XV веке. Об этих же событиях повествует и роман. В переводе на иврит он называется "Эмек hа-аразим" (: После знакомства с сюжетом стали понятны и отсылки к нему в тексте стихотворения (испанский гранд, монах и т.д.). А розы, как я понимаю, связаны с персонажем-англичанином и Войной роз в том же XV веке. Точно не скажу, надо читать текст.
Кстати, его можно скачать в виде PDF здесь: http://www.bookrags.com/ebooks/12725/#gsc.tab=0

Что касается переводов на иврит, это интересно, они были сделаны в конце XIX века, в рамках движения еврейского просвещения - Гаскалы. Оба перевода несколько изменили текст. Один переводчик его сократил, другой - добавил что-то от себя. Роман высоко ценился в качестве назидательного примера против ассимиляции: главная героиня-еврейка, у которой завязывается романтическое чувство по отношению к благородному англичанину, находит в себе силы устоять перед искушением и не соединиться с возлюбленным, перейдя для этого в христианство (на фоне и так бушующей испанской инквизиции). Она выходит замуж за соплеменника и остается верной религии предков.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: