Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Сандра

Здраствуйте! Пожалсто можете перевисти на иврит слова "мой мужчина принадлежит мне, а я принадлежу своему мужчине".
За рание благодарю!:)

chris

добрый день
подскажите, пожалуйста, как более точно перевести фразу
halt mich mein leben
держи меня моя жизнь

те варианты, которые есть как-то не особо внушают доверие)
תחזיקו אותי, בחיי                                                                                                                       תחזיקו אותי, החיים שלי

спасибо, если получится быстрее
завтра нсть возможность сделать в miami Ink)


chris

תחזיקו אותי לחיות של

еще какой-то вариант
с сайта, посоветанного выше

chris

ps
sorry sorry)
является ли это написание правильным?
потребляется ли это выражение в разговорном языке или это просто перевод,?

:ночь еще молода:, типа :всё еще впереди:
הלילה עוד צעיר

mnashe

Цитата: chris от мая 28, 2011, 01:29
является ли это написание правильным?
потребляется ли это выражение в разговорном языке или это просто перевод,?
«ночь еще молода», типа «всё еще впереди»
הלילה עוד צעיר
Какая-то песня.
В разговорном языке не слышал.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: chris от мая 28, 2011, 00:14
подскажите, пожалуйста, как более точно перевести фразу
halt mich mein leben
держи меня моя жизнь

те варианты, которые есть как-то не особо внушают доверие)
תחזיקו אותי, בחיי
תחזיקו אותי, החיים שלי
תחזיקו אותי לחיות של
Первый вариант переводится «Поде́ржите меня, клянусь жизнью!!!».
Третий — вообще чушь, оборванная фраза: «Поде́ржите меня зверям <...>» (пропущено чьим зверям, но есть предлог принадлежности).
Второй вариант — буквальный перевод, но и он звучит бессмысленно.
Перевести осмысленно не могу, поскольку не знаю контекста оригинальной фразы и не понимаю, что она значит.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Bhudh

mənashe, а ты не мог бы провести лексико-семантический разбор собственного перевода на иврит выражения «Всё, что мы видим — это результат наших мыслей», можно не в этой теме?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

mnashe

Цитата: Bhudh от мая 29, 2011, 00:09
собственного перевода на иврит
В смысле? Я его где-то уже переводил, или перевести и разобрать?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

chris

вопрос про

הלילה עוד צעיר

друг, живший в TLV, говорит, что
1. фраза часто употребляемая, типа поговорки.
2. но! вроде как написано к мужскому роду, а ::лайла::, вроде как женского)

ѓа-лайла од цаир - ночь еще молода

что скажете?

chris

и еще (я форум почти весь просмотрела, но кажись, не нашла)))
есть ли сайт типа

http://www.dafont.com/

где можно фразу вставить а потом увидеть, типа, в нескольких шрифтах?
у меня ворда нет в нетбуке, а у друга только 3 варианта выдает(
спасибо)

mnashe

Цитата: chris от мая 29, 2011, 04:21
друг, живший в TLV, говорит, что
1. фраза часто употребляемая, типа поговорки.
Верь. Думаю, он прав.

Цитата: chris от мая 29, 2011, 04:21
2. но! вроде как написано к мужскому роду, а ::лайла::, вроде как женского)
ѓа-лайла од цаир - ночь еще молода
Нет, ночь на иврите — мужского рода, как и день. Пусть тебя не смущает «женское» окончание. Тем более, что ударение на первый слог.
Многие древние слова ведут себя несколько непривычным образом.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

chris

sorry,
но к вопросу о шрифтах
если ссылки нет, то можно с огласовками увидеть, please))))))
а если вдруг у кого-то есть возможность тут воспроизвести
хоть пару вариантов этой фразы, то пожалуйста!))))

הלילה עוד צעיר


Joris

Цитата: mnashe от мая 29, 2011, 13:34
Нет, ночь на иврите — мужского рода, как и день. Пусть тебя не смущает «женское» окончание. Тем более, что ударение на первый слог.
Многие древние слова ведут себя несколько непривычным образом.
Мнаше, где-то давно видел, что лайла образовано от лайил с помощью направительного суффикса (как в hа-байта, hа-ира, тель-авива и т.п.) и просто потом укореннилась именно это форма
насколько цэ верно?
yóó' aninááh

chris

и главное, что из ЭТОГО надо принять во внимание мне, чтобы не ошибиться?)
фраза правильно построена или нет???
)

mnashe

Цитата: chris от мая 29, 2011, 22:16
если ссылки нет, то можно с огласовками увидеть, please))))))
а если вдруг у кого-то есть возможность тут воспроизвести
хоть пару вариантов этой фразы, то пожалуйста!))))
Я её в употреблении не слышал, так что не смогу.
Огласовки вот: הַלַּיְלָה עוֹד צָעִיר
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

chris

я совсем запуталась(
почему ИРИС выдаёт перевод слова ночь как
‫ליל ז׳
‬???


mnashe

Цитата: Juuurgen от мая 29, 2011, 22:29
Мнаше, где-то давно видел, что лайла образовано от лайил с помощью направительного суффикса (как в hа-байта, hа-ира, тель-авива и т.п.) и просто потом укореннилась именно это форма
насколько цэ верно?
Логики в этом я не вижу... :donno:
Скорее просто такая странная добавка.
Похоже звучит מְאוּמָה, там тоже -а безударная.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: chris от мая 30, 2011, 04:04
я совсем запуталась(
почему ИРИС выдаёт перевод слова ночь как
‫ליל ז׳
Используются оба варианта, и с -а, и без.
Причём в смихуте — только без (лель мнуха — «спокойной ночи», букв. «ночь покоя»), а несопряжённая форма в совр. языке только лайла, а в библейском — чаще лайла, но встречается и лайиль.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

chris

спаибо огромное)
я еще нашла песню с точно таким названием на Ytube так что, надеюсь, фраза не корявая и используемая))

Iyeska

Цитата: lilulya от мая  1, 2011, 22:02
Здравствуйте, я Лилия мне 19 лет.., очень хочу сделать себе тату на спине в вертикальном в виде очень хочу такие слова
"свет и во тьме светит и тьма бессильна его заглушить" перевела как
  אור זורח בחושך והחושך היה חסר אונים לטבוע - возможно перевод не правилен
Как правильно написать??
...

Полагаю, Лилия имела в виду цитату из Евангелия от Иоанна 1:5: "И свет во тьме светит, и тьма не объяла его." Если я прав, и Лилия именно эту фразу хотела, то ничего переводить не нужно, и уж тем более при помощи гугла (у меня закралось смутное подозрение, что это был именно он :yes:). Ведь давненько уже существует официальный перевод Евангелий на иврит. Вот искомая фраза:

והאר זרח בחשך והחשך לא יכילנו
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Вадимий

Цитата: lilulya от мая  1, 2011, 22:02
Здравствуйте, я Лилия мне 19 лет..
:D

Сандра

Здраствуйте ещё раз. Я уже писала вам ,но вы мне не ответили... Пожалсто прошу перивидите мне эти слова если вам не сложно "мой мужчина пренадлежит мне, а я принадлежу своему мужчине", очень надо. и если можно, то побыстрей, а то хочу зделать тату пока есть возможность)

mnashe

Цитата: Сандра от мая 30, 2011, 06:29
Здраствуйте ещё раз. Я уже писала вам ,но вы мне не ответили... Пожалсто прошу перивидите мне эти слова если вам не сложно "мой мужчина пренадлежит мне, а я принадлежу своему мужчине", очень надо. и если можно, то побыстрей, а то хочу зделать тату пока есть возможность)
Нихачу.
Палестай тему, здесь уже многа раз спрашевали подобное. Можно взять беблейскую фразу «я [принадлежу] моему милому, а мой милый — мне». Только в ней «милый», а не «мужчина», и на первом месте стоит «я — ему», а уж потом «он — мне».
А то, что ты просишь, я не хочу переводить, мне оно противно.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр