Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

mnashe

Кстати, сама по себе эта фраза («вместе навсегда», без имён) уже спрашивалась здесь несколько раз, можно поискать в теме.
Души нередко приходят вместе из жизни в жизнь. Например, моя нынешняя сестра в прошлой и позапрошлой жизни жизни была моим братом, а до этого несколько раз — моей женой.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

milk

То есть «демон» здесь в UNIX-овском значении, типа «сервис»? :what:

если я не ошибаюсь в этом значении "демон"-это машина,а вообще смысл этой фразы: сильный человек сам строит свою жизнь,а слабый во всех неприятностях обвиняет мифическую судьбу.
Мне перевели это вот так,но тут вообще про желания,вроде бы:
אין דבר שעומד לפני הרצון



mnashe

Цитата: milk от марта 23, 2012, 14:59
Мне перевели это вот так,но тут вообще про желания,вроде бы:
אין דבר שעומד לפני הרצון
Это другое.
Здесь, кстати, неточно; см. более точный перевод и примечание.
Подумаю, как сформулировать идею насчёт судьбы; уже не сегодня (до захода осталось 15 минут).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

olgasongshu

Цитировать
Цитата: olgasongshu от марта 21, 2012, 22:17
А первый вариант тоже считается правильным?
Я не смог расшифровать эту белиберду.
Долго ломал голову (апстену не пробовал, правда), удалось разобрать первую половину и последние пять букв. Остальное не удалось никак.
Вот точный перевод первой половины:
и
т
у
п
а
н
т
е
е
п
с
у
е
р
п

И последних пяти букв:
н
о
о
к
ь
л
о
т

Наверное, при переносе каждой буквы случился сбой, но изначально фраза была такая רק הוא כי חולך יצליח בדרך именно так была прежде в этой теме переведена фраза "дорогу осилит идущий" :-[

mnashe

Цитата: olgasongshu от марта 23, 2012, 21:49
Наверное, при переносе каждой буквы случился сбой
Сбой только в том, что пробелы исчезли. Но мне удалось распознать почти все слова и перевести.
Русский перевод, как и твой ивритский вертикальный текст, нужно читать снизу вверх, чтобы получились осмысленные слова.
Правда, осмысленные слова ещё не составляют осмысленной фразы.

Цитата: olgasongshu от марта 23, 2012, 21:49
רק הוא כי חולך יצליח בדרך
Теперь, когда ты вернула на место пробелы, я могу дать полный перевод:
Только он, ибо твой песок преуспеет на пути!

Цитата: olgasongshu от марта 23, 2012, 21:49
именно так была прежде в этой теме переведена фраза "дорогу осилит идущий"
Где? :o
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

olgasongshu

Стр. 12, где-то ближе к концу...Там автор перевода не уверен, что перевод правильный и говорит, что если не правильный, то кто-нибудь по-любому прибежит, исправит. Но никто не прибежал...вот я и подумала :-[ А дальше я пока переводов не нашла на эту фразу. Да уже и не так нужно! Я уже другую фразу ищу, эта как-то очень избита оказывается. Хочется чего-нибудь индивидуального...
А вот такую фразу можно правильно перевести "я мечтаю - значит я могу, я могу - значит я делаю"? Или в иврите опять надо уточнять "мечтаю о чём, могу что, делаю что?" 

mnashe

Цитата: olgasongshu от марта 25, 2012, 12:06
Стр. 12, где-то ближе к концу...Там автор перевода не уверен, что перевод правильный и говорит, что если не правильный, то кто-нибудь по-любому прибежит, исправит.
Ага, нашёл.

Цитата: olgasongshu от марта 25, 2012, 12:06
Но никто не прибежал...вот я и подумала
А если чуток повнимательней? ;)
Ещё как прибежал, всего через три сообщения. И дал правильный перевод.

Цитата: olgasongshu от марта 25, 2012, 12:06
А вот такую фразу можно правильно перевести "я мечтаю - значит я могу, я могу - значит я делаю"? Или в иврите опять надо уточнять "мечтаю о чём, могу что, делаю что?"
Если перевести без ухищрений, получится:
אני חולם – סימן שאני יכול, אני יכול – סימן שאני עושה
«Я мечтающий / видящий сны (в общем, убегающий от реальности в воображаемый мир) — это знак, что я могущий, я могущий — это знак, что я делающий».
или ещё бессмысленней:
אני חולם, לכן אני יכול, אני יכול, לכן אני עושה
«Я мечтающий / видящий сны, поэтому я могущий, я могущий, поэтому я делающий».

В общем, без ухищрений не получится, но я, честно говоря, и русскую фразу не понял.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

olgasongshu

Смысл фразы в том, что если я о чём-то вздумала мечтать, значит я смогу это воплотить в жизнь, а для того, чтобы смочь воплотить это в жизнь, надо делать, а не сидеть и мечтать! Вот такой посыл этой фразы был у меня :???

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

milk

Цитата: mnashe от марта 23, 2012, 17:38
Цитата: milk от марта 23, 2012, 14:59
Мне перевели это вот так,но тут вообще про желания,вроде бы:
אין דבר שעומד לפני הרצון
Это другое.
Здесь, кстати, неточно; см. более точный перевод и примечание.
Подумаю, как сформулировать идею насчёт судьбы; уже не сегодня (до захода осталось 15 минут).
не придумали насчет перевода?

mnashe

Цитата: milk от марта 25, 2012, 21:33
не придумали насчет перевода?
Нет, не получается найти краткое, концентрированное выражение этой идеи.
Наверно, потому, что этот путь требует большой точности, осторожности от идущего по нему: шаг влево, шаг вправо — и ты падаешь в пропасть.
(Справа — бездна разгильдяйства: начинаешь чрезмерно «уповать на Бога», на судьбу и т.д., не предпринимая в должной мере собственных усилий; слева — бездна гордыни: начинаешь чувствовать себя хозяином).
Поэтому всегда, когда мудрецы говорили на эту тему, они обязательно предостерегали от обеих ошибок. Вторая ошибка — ничем не лучше первой!
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

milk

Цитата: mnashe от марта 26, 2012, 09:29
Цитата: milk от марта 25, 2012, 21:33
не придумали насчет перевода?
Нет, не получается найти краткое, концентрированное выражение этой идеи.
Наверно, потому, что этот путь требует большой точности, осторожности от идущего по нему: шаг влево, шаг вправо — и ты падаешь в пропасть.
(Справа — бездна разгильдяйства: начинаешь чрезмерно «уповать на Бога», на судьбу и т.д., не предпринимая в должной мере собственных усилий; слева — бездна гордыни: начинаешь чувствовать себя хозяином).
Поэтому всегда, когда мудрецы говорили на эту тему, они обязательно предостерегали от обеих ошибок. Вторая ошибка — ничем не лучше первой!
:( плохо, а может длинное выражение есть. (Но не слишком)
А если демона заменить на судьбу?
Да,сложно сократить смысл этой фразы до одного предложения.....

mnashe

Не знаю...
Попробуй как-нибудь перефразировать, может, тогда легче будет.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

milk

Цитата: mnashe от марта 26, 2012, 12:40
Не знаю...
Попробуй как-нибудь перефразировать, может, тогда легче будет.
Может
Характер человека и есть его сверхъестественное.

mnashe

Цитата: milk от марта 26, 2012, 13:20
Характер человека и есть его сверхъестественное.
Этого я совсем уже не понял. :what:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

milk

Цитата: mnashe от марта 26, 2012, 13:26
Этого я совсем уже не понял. :what:
:)да... под это понятием можно многое подписать.
Я еще тогда подумаю все же....

milk

Цитата: mnashe от марта 23, 2012, 09:23

רק מישהו שרואה הבילתי נראהת יכול להעסות לעשות הבילתי אבשרי
Я можно еще раз продублировать это выражение,только без зачеркиваний, а то не совсем понятно где пробелы.Заранее спасибо.

mnashe

רק מי שרואה הבלתי נראה יכול לעשות הבלתי אבשרי
Звучит, правда, как примитивный перевод.
Могу предложить слегка оевреить эту фразу:
רק מי שרואה מבעד לגבולות הטבע, יכול לפעול למעלה מגבולות הטבע
«Лишь тот, кто видит за пределами природы (сквозь ограничения природы), может действовать над пределами природы (сверхъестественно)».

Или промежуточный вариант:
רק מי שרואה את הנסתר, יכול לפעול למעלה מן הטבע
«Лишь тот, кто видит сокрытое, может действовать над природой (сверхъестественно)».

Кстати, тесно перекликается с моим толькочтошным ответом в другой теме: Можно ли спасти?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

лилит13

Уважаемый Модератор, помогите пожалуйста с переводом имен
павел
татьяна
нигде не могу найти, остается только на вас надеется, третий раз обращаюсь к вам с просьбой, надеюсь поможете, завтра днем уже записана к тату мастеру.
премного благодарна!!!

mnashe

Цитата: лилит13 от марта 27, 2012, 17:20
помогите пожалуйста с переводом имен
павел
татьяна
Павел приблизительно переводится с латыни на иврит как קטן, а с именем Татьяна сложнее — его точное значение достоверно неизвестно.
Хотя мне непонятно, зачем имена переводить.
Вот ты как обращаешься по-русски к Павлу: в переводе («маленький!»), или без перевода («Павел!», или даже «Паша!»)?
И на иврит имена, как правило, не переводят, а оставляют как есть.
Хотя было время, когда перевод был весьма популярен. Голда становились Зеɦавой, Роза — Вардой или Веред, Люба — Аɦувой и т.д.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

лилит13

спасибо, большое, в дословном переводе перевела,
это не правильно?

פאשה    как паша,     
как таня       טניה

mnashe

О, так лучше.
Только это вовсе не перевод, ни буквальный, ни небуквальный, никакой.
Это просто запись имён ивритскими буквами, насколько это возможно средствами его письменности (то есть с искажением).
Мой начальник отдела пишет своё имя без алефа, просто פשה, но некоторые зачем-то пишут с алефом, как ты.
Таня пишут так, как ты написала — Танйа.
(«Таня» на иврите написать невозможно, поскольку нет средств передать мягкость согласных).
«Татьяна» обычно пишут טטיאנה, «Павел» — פבל.
Есть ещё тема: Написание имени на иврите
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

лилит13

Спасибо, ВАМ огромное, ВЫ меня очень выручили, все стало понятно!!!! Очень ВАМ благодарна!!!!!!!!!

milk

mnashe,скажите пожалуйста, на вашем языке демон вообще не переводиться, я подумала может можно примитивно перевести фразу: Характер человека и есть его демон.

mnashe

Может, и переводится. Я просто не знаю, что это такое.
Если узнаю, может, переведу. А может, и нет. Заранее трудно сказать.

Цитата: http://ru.wikipedia.org/wiki/ДемонДе́мон (др.-греч. δαίμων, «божество») — в мифологии собирательное название сверхъестественных существ, полубогов или духов, занимающих промежуточное состояние между людьми и богами. В ранних источниках различие между терминами «демон» и «бог» прослеживается не всегда, так же как не прослеживается связь демонов исключительно с силами зла или добра. Демоны могли иметь любую природу, в том числе и смешанную, то есть могли в равной степени творить как зло, так и добро. В христианской традиции, как и в иудаизме, произошла дальнейшая эволюция термина, после которой демонами стали именоваться все сверхъестественные существа и боги, принадлежащие языческой традиции и противящиеся единому Богу. К этой же категории были отнесены все зловредные духи. Духи, не отпавшие от Бога, называются ангелами. Отсюда же происходит христианское представление о демонах, как о падших ангелах, утративших благосклонность (милость) Господа.
Ни в древнем значении, ни в современном я не вижу ничего, что можно хоть как-то связать с характером или с судьбой.
Видимо, у тебя какое-то своё значение этого слова.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр