Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Stand-up Comedy

Автор Elik, сентября 6, 2008, 13:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Elik

Дорогие форумчане!

Как по-русски перевести Stand-up Comedy?
:donno:

Заранее благодарен.



злой

Википедия говорит - юмористическая импровизация. По-моему, вполне адекватный перевод - comedy - юмористический, импровизация автоматически подразумевает общение со зрителем.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Elik

Ирония судьбы состоит в том, что этот жанр был безумно популярным в советскую эпоху (вспомните хотя бы Райкина и Хазанова), но при этом "великий и могучий" почему-то не сумел сочинить для него точный и общепринятый термин.

Дело в том, что я уже 17 лет живу в Израиле, где и на иврите, и на русском этот жанр называют просто "стэндап", а его актеров - "стэндапистами". Но я бы хотел узнать, поскольку работаю переводчиком, как принято сейчас называть этот жанр в России.

Я помню лишь неудобоваримый термин "разговорный жанр", но он употребляется только в словосочетании "актер разговорного жанра", и даже в этом случае он звучит как некий актерский жаргонизм.

"Юмористическая импровизация" - это чушь. Стэнд-ап подразумевает зачитывание актером готовых реприз (юморески) в форме диалога со зрителями. Стэндапист ("актер разговорного жанра") лишь делает вид, что разговаривает со зрителями, бросая в зал вопросы и тыкая пальцем в кого-нибудь из публики. На этом его импровизация, обычно, и ограничивается.

Неужели в русском до сих пор нет общепринятого названия этого жанра?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр