Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык  (Read 51933 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Толян

  • Newbie
  • Posts: 4
  • Gender: Male
« Reply #50on: February 3, 2007, 21:35 »
DANA Мне кажется,там имелось в виду именно то...Есть еще такая информация:
На аверсе по кругу: «Это земля по которой столько раз текла кровь наших предков». Это надпись, высеченная на памятнике в маленьком венгерском городке Йорисигет (Orisziget).
На реверсе: реликвия (мощи) № 2751.
Защищено законом (сокращенно).
Министерство по вопросам самоуправления и территориального развития (сокращенно).

Offline Albert Magnus

  • Posts: 199
Я ищу информацию про венгерского композитора Деака Тамаша, который написал пьесу "Водные лыжи" ("Vízisí"?), известную как основная тема из "Ну погоди" и про историю создания этой композиции. Для этого нужно знание венгерского, знание которого у меня на нуле, а от автоматических переводчиков как всегда толку мало.
Все что я пока нашел, это небольшое упоминание на венгерском ресурсе:

Deák Tamás: trombitás, zeneszerző, zenetanár. 1969 óta Bartók Béla Zeneművészeti Szakközépiskola jazztanszakának tanára, a Deák Big Band vezetője. Kb. 50 táncdal, 30 szimfonikus könnyűzenei darab, 20 jazz-kompozíció, továbbá rajzfilmekéi balettzenék fűződnek a nevéhez.

Deák Big Band: a húszfőnyi, változó összetételű csoport 1974-ben alakult. Tagjai a jazz (Dés, Friedrich) rock (Bergendy) különböz területeiről toborzott muzsikusok. Számos tévé-, rádió-lemezfelvételt készített, rendszeresen fellépett a hazai jazzéletben ritkaság számba menő formációt Deák Tamás vezeti.

Помимо перевода этих предложений, хотелось бы что отозвался человек, который бы мог оказать посильную помощь в дальнейшем поиске информации про Д.Тамаша.


Offline klaus

  • Posts: 993
 trombitás = трубач
zeneszerző = композитор
zenetanár = преподаватель музыки
С 1969 года преподаватель джазовой музыки в Школе музыкальной культуры им. Бела Бартока и руководитель Deák Big Band.
http://dict.sztaki.hu/english-hungarian
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

Offline Albert Magnus

  • Posts: 199
Трубача и композитора я перевел благодаря онлайн-словарям, а вот такие словосочитания как преподаватель музыки нигде не найдешь, нужно знать язык. А как насчет остального?

Offline klaus

  • Posts: 993
Автор около 50 танцевальных пьес, 30 пьес легкой симфонической музыки, 20 джазовых композиций, кроме того, написал балетную музыку к мультипликационным фильмам.
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

Offline Lei Ming Xia (reloaded)

  • Posts: 2050
  • Super User
Quote
Deák Tamás 70 éves
 

Zeneszerző, zenetanár. Székesfehérváron született 1928. április 27-én. Zenei tanulmányait autodidaktaként végezte. 1948-tól Pécsett, 1955-től Budapesten előbb a Duna Szállóban, majd a Margitszigeti Nagyszállóban játszik. 1959 és 1964 között a Magyar Rádióban dolgozik; 1964-től a budapesti Bartók Béla Zeneművészeti Szakiskola jazz tanszékének tanára. Karmester, zenei rendező, trombitatanár, hangszerelő, a Deák Big Band vezetője. Számtalan táncszámot, szimfonikus könnyűzenei darabot, jazzkompozíciót írt, zenét szerzett rajzfilmsorozatokhoz és több mint 120 rajzfilmhez, nevéhez balettzenék, televízióműsorok kísérőzenéi, önálló televíziós show-k fűzödnek.
http://epa.niif.hu/00800/00835/00004/1592.html
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Offline Albert Magnus

  • Posts: 199
klaus Спасибо за перевод.
Lei Ming Xia (reloaded) Спасибо и дополнительную заметку
Хотелось бы узнать что там пишут про (70-летие) Тамаша.

Offline klaus

  • Posts: 993
Deák Big Band: группа из 20 человек, с меняющимся общим составом была образована в 1974 году. Были привлечены для участия музыканты из таких различных областей, как  джаз (Dés, Friedrich) и рок (Bergendy). Были подготовлены многочисленные выступления на ТВ и радио, выполнены записи пластинок

Семидесятилетие Деака Тамаша
Родился 27 апреля 1928 года в городе Секешфехерваре. Обучался музыке самоучкой. До 1948 года жил в Пеште, после 1955 года живет в Будапеште и играет в Зале Duna, потом в Большом Зале острова Маргит. Между 1959 и 1964 гг. работает на Радио Венгрии. С 1964 года преподает на кафедре джаза Школы музыкальной культуры им. Белы Бартока в Будапеште. Создал огромное число танцевальных, симфонических и джазовых композиций, написал музыку к 120 мультипликационным фильмам, балетную музыку и музыку к телеспектаклям.
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

диана

  • Guest
Szia Dianna! Én nekem márt nagyon sokáig kel kerni bocsánatot
 hogy nem irok. De hidel hogy nagyon sok probléma őszedúlt.
A munkába atmentünk edy uj hejre és nagyon sok a munka.
Othon nem a legjob hejzet van a férjem megint elment ugy hogy
 mindent kel csinálni magamba. Ha lenne egy alkalom nagyon
szeretnék veled beszélni.
 Mi ujság van nálatok, hody vagytok? Nálatok mijen az idö?
Nagyon sokszor gondolok rátok.

Katica.
  

P.S. Dianna neharagugy hogy nem irok nektek ojan gyakran.  
помогите перевести

Offline alex_lv2004

  • Newbie
  • Posts: 2
Szia Dianna! Én nekem márt nagyon sokáig kel kerni bocsánatot
 hogy nem irok. De hidel hogy nagyon sok probléma őszedúlt.
A munkába atmentünk edy uj hejre és nagyon sok a munka.
Othon nem a legjob hejzet van a férjem megint elment ugy hogy
 mindent kel csinálni magamba. Ha lenne egy alkalom nagyon
szeretnék veled beszélni.
 Mi ujság van nálatok, hody vagytok? Nálatok mijen az idö?
Nagyon sokszor gondolok rátok.

Katica.
 

P.S. Dianna neharagugy hogy nem irok nektek ojan gyakran. 

Offline Lei Ming Xia (reloaded)

  • Posts: 2050
  • Super User
Попробую перевести (за правильность не ручаюсь):

Привет Дианна! Я пропадаю(?) очень долго, должна извиниться (прошу прощения), что не пишу. Но ...(?), что очень много проблем обрушилось. На работу мы перешли на новое место и работы очень много. У Отона ситуация не лучшая, мой муж снова уехал (ушёл?), так что всё приходится делать мне. Если будет возможность, очень хотела бы с тобой поговорить.
 Что нового у вас, как вы? У вас какое время? Очень часто думаю о вас.

Катица.

ПС: Дианна, не сердись (не обижайся), что не пишу вам так часто. (пишу вам не так часто)
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Offline alex_lv2004

  • Newbie
  • Posts: 2
Szia...nagyon 6;r2;l6;k hogy irt5;l nekem,nagyon szomor2; ami t6;rt3;nik veled az elmul id6;szakban.Sajn5;lom hogy Alexel m3;g mindig nemoldodot meg a probl3;ma.1;nis nagyon sokat gondolok r5;d,nagyon rem3;ltem hogy ny5;ron elj6;sztok hoz5;nk Budapestre,n5;lunk minden renben vann,m5;r megszoktam az uj h5;zat ahova k6;lt6;zt2;nk,3;s nagyon boldogok vagy2;nk mert BAB3;T v5;rok,5;prilis v3;g3;re v5;rj2;k az 3;rkez3;s3;t...3;nis szeretn3;k m5;r velled besz3;lni,kb.2h3;t mulva lehet fogok menni Ukrajn5;ba 3;s felhivlak,nemtudsz elj6;nni hoz5;nk egy p5;r nara vend3;gs3;gbe???.Milli3; Puszi.Vigy5;z magadra,3;s irj gyakrabban!

Offline Dana

  • Posts: 16599
  • Gender: Female
« Reply #62on: November 8, 2008, 13:10 »
Помогите, пожалуйста, перевести текст стихотворения Атиллы Йожефа "Óh szív! Nyugodj!"

Fegyverben réved fönn a téli ég,
kemény a menny és vándor a vidék,
halkul a hó, megáll az elmenõ,
lehellete a lobbant keszkenõ.

Hol is vagyok? Egy szalmaszál nagyon
helyezkedik a csontozott uton;
kis, száraz nemzet; izgágán szuszog,
zuzódik, zizzen, izzad és buzog.

De fönn a hegyen ágyat bont a köd,
mint egykor melléd: mellé leülök.
Bajos szél jaját csendben hallgatom,
csak hulló hajam repes vállamon.

Óh szív! nyugodj! Vad boróka hegyén
szerelem szólal, incseleg felém,
pirkadó madár, karcsu, koronás,
de áttetszõ, mint minden látomás.

Вот прекрасная песня Ágnes Vanilla на эти стихи: http://www.youtube.com/watch?v=33SE_AWZjM0
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline pappbea

  • Posts: 6
В столе тетрадь.    Van egy füzet az asztalban(-on).
В тетради газеты.   A füzetben újságok.
Возле стола стулья.  Az asztal mellett székek.
Возле стульев скамейки. A székek mellett padok.
На окне корзинка. Az ablakpárkányon kosár.
Спасибо огромное за участие!
 
 


Offline sweet

  • Posts: 6
Привет,  всем! Помогите перевести с венгерского на русский :)

Szia te draga, most tudok irni smst, meg Miamiba vagyok, 5nap mulva megyek vissza Hungariba, varlak Pattayan meg van a Ticet, Februar 26tol marc. 12ig vagyok ott! irj!

Offline Rōmānus

  • Posts: 16879
  • Gender: Male
Привет дорогая, сейчас могу написать СМСку, я уехал в Майями, в пятницу (будущую?) вернусь в Венгрию, тебя буду ждать в Паттайе (?),  есть билет (???), с 26 февраля до 12 марта я там. Пиши!
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Offline Ilmar

  • Posts: 1876
  • Gender: Male
"Привет, дорогая, теперь я могу писать смски, я ещё в Майами, через пять дней вернусь в Венгрию, жду тебя в Паттаи и в Ticet, с 26 февраля до 12 марта я там. Пиши." :)


в пятницу (будущую?) вернусь в Венгрию
5nap mulva - это разве не через пять дней?
When you wake, you shall have cake,
And all the pretty little horses.

Offline sweet

  • Posts: 6
спасибо

Offline Rōmānus

  • Posts: 16879
  • Gender: Male
я ещё в Майами

Меня с толко сбило отсутствие акута. Даже как-то не связал meg с még :-[


5nap mulva - это разве не через пять дней?

Наверное, я уже смутно венгерский помню: 4 года без практики :(


в Паттаи и в Ticet

А вы уверены, что "meg van a" именно это значит? :???
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Offline Ilmar

  • Posts: 1876
  • Gender: Male
А вы уверены, что "meg van a" именно это значит?
По-моему, "имеется" - это megvan, а не meg van... :)
When you wake, you shall have cake,
And all the pretty little horses.

Offline Rōmānus

  • Posts: 16879
  • Gender: Male
имеется" - это megvan, а не meg van...

может быть, я не настаиваю, но всё-таки объясните этот фрагмент:

Pattayan meg van a Ticet

так как я не понимаю здесь грамматики :???
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Offline chyapay

  • Posts: 162
  • Gender: Male
прикольно, а у них разве знать и уметь одно и то же слово?  я просто знаю что в Закарпатье местные украинци говорят чё-то на подобии "я знаю читать", понимаете? эт наверное из мадярского?

Offline Rōmānus

  • Posts: 16879
  • Gender: Male
прикольно, а у них разве знать и уметь одно и то же слово?

Igen :yes:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Offline Dana

  • Posts: 16599
  • Gender: Female
« Reply #74on: January 12, 2009, 00:47 »
Я вижу, тук в последнее время знатоки венгерского.
А перевода стихотворения я не нашла ни на одном известном мне языке :(
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: