Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык  (Read 52093 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Centum Satәm

  • Posts: 4571
  • Gender: Male
1) nap -- это и солнце и день, и еще погода тоже может значить. Но hold - это луна или месяц, мне это слово никогда не попадалось в значении "ночь". Думаю, что здесь солнце, в противоположность луне. Олень с солнцем между рогов - довольно нередкий символ.
2) ну да, получается с тремя крыльями, хотя странно.
3) думаю "ожидающая" или "ждущая луну", видимо чтобы на нее повыть, как это свойственно волкам ;)
4) думаю "он (шаманский мир) был всегда и нет ему предела". Термин "шаман" конечно не очень подходит, потому что ассоциируется с северными народами. Кроме того, мадьярский taltos - это не только шаман, но еще и жрец, служитель богов и предсказатель.
Текст песни нарочито поэтичен и темен, что часто бывает у этники.
Вы неплохо справляетесь с переводом, для человека не изучавшего венгерский язык ;up:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Offline Малехар

  • Posts: 367
  • Gender: Male
4) думаю "он (шаманский мир) был всегда и нет ему предела". Термин "шаман" конечно не очень подходит, потому что ассоциируется с северными народами. Кроме
Где-то видел вариант "мир духов". Возможно, это более подходит по смыслу.

Вы неплохо справляетесь с переводом, для человека не изучавшего венгерский язык
Стараюсь, но у меня стойкое впечатление, что там куча фразеологизмов, которым разумней было-бы подбирать соответствия, а не переводить буквально, теряя при этом весь смысл. Но их, к сожалению, не вижу в силу незнания языка.

Привлекло вполне невинное название трека (Tücskök az avarban - Сверчки в опавшей листве), но в итоге потратил на "перевод" больше времени, чем на предыдущие и едва-ли добился осмысленного текста.

Fut a gyúrt világ         Мчится сотворённый            //gyúrt упорно переводится, как "слепленный", посему предположил более-менее удобоваримый вариант.             
át az egeken,             На небесах мир,
siet a halálba              Спешит на смерть
gördülő tereken.        Кружась на площадях.

Zuhana mélybe,         Падает в глубину,
elmúlásba,                   В конец,                   // elmúlás + ba, что-то связано с концом или смертью, однозначного перевода не нашёл.
újra születni                 Заново родиться             // Инфинитив как он есть, возможно имелось в виду что-то вроде "чтобы заново родиться..."
új halálra.                     Для новой смерти.

Tücsök bújik meg           Скрывается сверчок
harmatcsepp odvában,     В росяном гнезде, 
rezdül a Mindenség,          Колышется Вселенная,
ahogy énekel magában.   Как напевает.                         // Или "вибрирует", если речь о песне сверчка; так же споткнулся об употребление "ahogy" с глаголами.

Piciny bogárszívében      В крошечном сердце сверчка
ragyog a nagy Világ,      Сияет большой мир,
itt béke vam,                   Здесь покой (?),                             // значение vam осталось неизвестным.
nincs idő, se halál.          Нет ни времени, ни смерти.


Offtop
P.S Думаю, пора-бы прекратить засорять тему подобными переводами, или, на худой конец, создать для этого отдельный блог.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: