Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

сам і один

Автор Волод, июня 16, 2024, 14:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Волод

Надибав на кворі запитання:

ЦитироватьCan you explain the difference between "сам" and "один"?

Прийшла в мою голову хуліганська думка:
«сам» - це означений артикль «the»
«один» - це неозначений артикль «а».

Python

«Сам» і «один» перетинаються в значенні alone, але це взагалі не артикль.

Хотілось би бачити приклади артиклевого застосування.

Якщо «сам» — це «the», то чи не стане сполучання «сама Україна» таким же табуйованим, як «the Ukraine» чи «на Україні»?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Волод

Мова ж не про те, в чому «сам» і «один» співпадають, а про різницю.
Коли брати класичний приклад:
«в одному білому домі» - «в самому білому домі»

Sex and the City
«секс в одному місті» - «секс в самому місті»


Python

Тоді вже «секс у тому самому місті». Якщо без «тому», то сприймається як «секс саме в місті, а не десь поблизу».
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Un Ospite

До речі, а яким буде питомо український переклад фрази, наприклад, "я не был в само́м доме, а только во дворе" (рос.), або "она не бывала в сами́х Черкассах, а только в области" (рос.), або "я не видел саму́ Елену, видел только её мужа" (рос.)? "Я не був в само́му будинкові" або "вона не бувала в сами́х Черкасах" мені якось на вуха не лягає.
А тим паче - "я не бачив саму Олену/самої Олени", тут взагалі інший сенс, ніж в російському реченні.
Якщо фраза "я не видел саму Елену" (рос.) має на увазі, що мовець не бачив Олени, але бачив когось з її близьких, то українською "я не бачив самої Олени" означає те ж саме, що й "я не бачив Олени самої", тобто мовець не бачив Олену без супроводу якоїсь иншої людини - російською це було б "я не видел Елену одну".
Як же ж тоді поправно буде українською, може доречно вдатися до вжитку прислівника "саме"? "Я не бачив саме Олени, але бачив її чоловіка"? "Я не був саме в будинкові, а тільки на подвір'ї"?

Python

Цитата: Un Ospite от июня 23, 2024, 06:39"Я не був в само́му будинкові" або "вона не бувала в сами́х Черкасах" мені якось на вуха не лягає.
Мені лягає. Виправлення непотрібне. Заміна чимось менш подібним до російського відповідника спотворить зміст. «Са́ме» ближче до російського «именно», і з такою заміною втрачається відтінок близької відстані.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

R



Vukovi Umiru Sami перекладається як Вовки вмирають поодинці.
Слово Sami перекладається не як самі, а поодинці.
Помер сам, то буде натяк на самогубство.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр