В 18 веке в немецком языке написание союза sofern ("поскольку") было раздельным?

Автор Aries, декабря 23, 2021, 23:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Aries

Здравствуйте! Пытаюсь читать Иммануила Канта, "Критика чистого разума". Книга - тяжелейшая для восприятия, иногда приходится обращаться к оригиналу. Немецкого языка я не знаю (немного знаю английский). Вот пример фразы в оригинале: "Ich nenne alle Erkenntnis transzendental, die sich nicht so wohl mit Gegenständen, sondern mit unserer Erkenntnisart von Gegenständen, so fern diese a priori möglich sein soll, überhaupt beschäftigt". Яндекс - переводчик переводит словосочетание so fern как "так далеко" (в этом предложении такой перевод был бы бессмысленным), в русском переводе "Критики" so fern в этом месте переведено как sofern - "поскольку" (такой перевод - подходит по смыслу). Мне стало любопытно, в Google - книгах я нашел отсканированный оригинал "Критики" 18 века (!!!), там доступен поиск по тексту. Если верить поиску, sofern слитно Кант не написал в книге ни разу. Поэтому хотел бы спросить у знатоков, которые сталкивались со старинными книгами на немецком - действительно ли в те времена sofern писалось раздельно и тогда нужно по контексту догадываться, имел ли Кант в виду словосочетание "так далеко" или союз "поскольку"?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр