Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод песен в иностранных мультфильмах

Автор Суматранский тигр, ноября 20, 2021, 23:28

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Суматранский тигр

Хотелось бы поднять вот такую тему.

Я последние примерно десять лет замечаю весьма странную вещь в русскоязычных дубляжах песен в иностранных мультфильмах и мультсериалах. Очень многие из них (причём не заимствованные саундтреки к фильмам, а песни, непосредственно имеющие отношение к их сюжету) либо вообще не переведены, либо локализованы обычным начитыванием текста на фоне оригинальной песни, либо спеты не в рифму.

Вот несколько примеров. Во французском мультсериале "Бали" про семью одноимённого щенка, который в начале 2010-х годов выходил на канале TiJi, в середине каждой серии звучали песни, которые "развивали" этого щенка с помощью магии - и в русском дубляже этого мульта они были тупо начитаны без рифмы на фоне английской версии, причём не полностью - вторые половины песен были вообще оставлены без перевода. Аналогичная ситуация была в мультфильме "Манон" с того же канала - в конце каждой серии звучала песня на тему "фермы друзей" и всего этих песен на весь сериал было не больше 5-6, но даже их умудрились локализовать точно так же, как и песни из "Бали". При том, что почти все песни из опенингов в мультсериалах с ТиЖи были переведены нормально, правда, не всегда в рифму.

Можно ещё привести пример из многострадального и вызвавшего крупный резонанс дубляжа "My Little Pony" от телеканала "Карусель". В первых сезонах многие песни были совершенно не в рифму: например, в "Балладе о Кристальной империи", где в английском оригинале была рифма "play - day", в русском дубляже этот куплет выглядит так:
Был у них чудесный горн,
Им очень нравилось играть,
А ещё гимн королевства
Нам бы за день разучить.

И даже в знаменитом обзоре дубляжа МЛП от Карусели на канале NegativFTV его автор в конце предложил заценить "клёвый фандабчик", но и там рифма в этих строчках была откровенно "бутырской":
"И был у них кристальный горн,
На нём играть любили все,
И кристальных пони гимн
Сможешь выучить ли в один день???"

Согласитесь, что рифма "все - день" тоже далеко не идеальная. Почему нельзя было локализовать песню, например, так:
"И был у них кристальный горн,
Сыграть на нём хотел любой,
А ещё гимн королевства
За день выучишь ли, как родной???"

Понятно, что такой перевод сильно отличается от оригинальной песни, но другая адекватная рифмованная локализация попросту не подходит.

А уж локализация песен из полнометражных мультфильмов - это вообще отдельный разговор. Вот, например, в первом "Мадагаскаре" (не знаю, как в следующих двух частях), если верить этому ролику, в большинстве дубляжей была полностью переведена и локализована песня "I Like To Move It", в то время как в русском дубляже её оставили на английском, переведя только побочные фразы лемура Джулиана про "врубающихся девчонок". В конце мультфильма "Ледниковый период 4" ("Континентальный дрейф") осталась непереведённой песня "We Are Family", которая, судя по названию и видеоряду, тоже явно имеет отношение к сюжету фильма, а в конце пятой части ЛП "Столкновение неизбежно" из трёх частей финальной песни ленивицы Брук, разделённых побочными сценами про белку Скрат(а), перевели только первую. Аналогично поступили и русские локализаторы мультфильмов серии "Сезон охоты", которые из всей франшизы перевели только половину исполненных самими персонажами песен, при этом в последней четвёртой части осталась непереведённой пародия на арию "Хабанера" из оперы "Кармен" в исполнении собачки Сосиски.

В общем, кто как думает, что является причиной таких кривых локализаций песен в русских дубляжах иностранных мультфильмов???
Нет более грубого, мерзкого и неприятного мата, чем запиканный.

Актриса русской национальности в чёрных колготках - это оксюморон.

Если вы считаете, что Телепузики, сериал «Дальнобойщики», передача «Слабое звено», гибель «Курска», песни группы «Краски» и скандал с Вассерманом были в 90-х, то вы ни разу в жизни не трогали женщин за ноги в колготках. =)))

Суматранский тигр

Кстати, ещё по теме обнаружил весьма странную и довольно оригинальную деталь в русском дубляже мультфильма "Мадагаскар 3". Там в начальных сценах перед тем, как главные герои отправились в цирковой поезд к тигру Виталию и морскому льву Стефано, герои исполняют несколько песен, так вот в русской версии этого мультфильма их внезапно перепели "с русским акцентом", то бишь, оставили их без перевода, но при этом спели самостоятельно. Аналогично и с "Ай лайк ту мув ит" в "Мадагаскаре 2". Кому-нибудь ещё подобное попадалось???
Нет более грубого, мерзкого и неприятного мата, чем запиканный.

Актриса русской национальности в чёрных колготках - это оксюморон.

Если вы считаете, что Телепузики, сериал «Дальнобойщики», передача «Слабое звено», гибель «Курска», песни группы «Краски» и скандал с Вассерманом были в 90-х, то вы ни разу в жизни не трогали женщин за ноги в колготках. =)))

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр