Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопрос знатокам чеченского аджама

Автор Iyeska, августа 16, 2021, 16:36

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iyeska

Вопрос следующий. В 1923 году был издан чеченский перевод сказки о Калифе-Аисте. В сети есть его фотокопии, есть и скан полный. Но нигде не могу найти запись названия (согласно версии перевода в сети - "Похождения халифа") современной чеченской кириллицей... Сможет кто-нибудь из знатоков подсказать? Фото обложки и титульного листа прилагаю.





Полная фотокопия здесь:
https://ridero.ru/books/chechency_pismennost_i_literatura/freeText
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

ta‍criqt

Ну что, написано
خالييفا—ڃه‌يريی
  له‌يحووۤريگ

 
Халифа-чӀерий
   лехьуориг (лехьорг)

Е передаётся посредством ه‌‌ی , о — ووۤ (намёки на дифтонги).
ЧӀерий — встречается в редком нынче аисте в виде чӀерийдохург . Лехь в ингушском — гадюка, змея. Лехьорг в ингушском — околоводная птичка-камшенашарка и некторые другие птицы, в чеченских — используется (судя по словарю) в сочетаниях:
ЦитироватьтIелхигаш лехьорг
тряпичник.
Литературная чеченская змеялаьхьа.

Вот что можно сказать. Можно ещё подумать, означает ли алиф в конце халифа намёк на падеж.

Iyeska

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр