Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"Не в своей тарелке"

Автор From_Odessa, июня 19, 2021, 13:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

Предполагается, что выражение "быть не в своей тарелке" - это калька французского "Il n'est pas dans son assiette". А там "assiette" - это и «положение; состояние; настроение», и «тарелка». И вот тут непонятно: это ошибочный перевод при калькировании? Или же это был шутливый перевод? Ну и второй вопрос. В самом французском сие выражение - игра слов, использующая то, что у слова "assiette" два указанных выше значения? Или никакой игры слов там у франкофонов нет?

Andrey Lukyanov

Ошибочный перевод.

Игры слов там нет. «Assiette» родственно слову «сидеть»; значение «тарелка» вторично.

From_Odessa

Если так, то очень интересно из ошибочного перевода вышел фразеологизм, который многим, думаю, кажется красиво придуманным. Ведь и вправду можно подумать, что кто-то сравнил свое состояние с тем, что как бы находится в чужой тарелке с чужим блюдом, обозначив так нехорошее состояние.

Zavada

Цитата: From_Odessa от июня 19, 2021, 13:02
И вот тут непонятно: это ошибочный перевод при калькировании?



У французов есть поговорка «ne pas etre dans son assiette ordinaire».Точный перевод этого выражения-«быть не в своём обычном положении (состоянии)».При переводе на русский язык кто-то ошибся (или созорничал) и перевёл слово «assiette» как «тарелка»:по-французки  «assiette» значило в то время и «положение» и «тарелка».Это были слова омонимы. Получилось «странное» выражение «быть не в своей тарелке».Ошибку заметили, но было уже поздно: поговорка привилась и вошла в речь народа. Вошла именно с этой нелепой «тарелкой».И это никому не мешает. Повторяем: во многих случаях важен общий смысл идиомы, а не «логичность каждого слова.

https://school-97.edusite.ru/p32aa1.html
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

KW

Цитата: Zavada от июня 23, 2021, 14:25
ЦитироватьПри переводе на русский язык кто-то ошибся (или созорничал) и перевёл слово «assiette» как «тарелка»:по-французки  «assiette» значило в то время и «положение» и «тарелка».
Вроде как ещё в 18 веке это выражение вошло в русскую речь. Пушкина на них ещё не было. Поэтому скорее можно предположить, что некто, вполне владеющий французским, не смог достаточно литературно изъясниться на русском и перевёл как мог, буквально. В русском языке здесь и притяжательное местоимение не нужно. "Быть не в духе" - наверное наиболее верный смысловой перевод.

Libo

Кстати о Пушкине.

https://rvb.ru/pushkin/01text/07criticism/02misc/1055.htm

     А. С. Пушкин Собр. соч. в 10 тт. Т. 6 Статьи и заметки 1824—1836 Незавершенное

МНОЖЕСТВО СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ...

Множество слов и выражений, насильственным образом введенных в употребление, остались и укоренились в нашем языке. Например, трогательный от слова touchant (смотри справедливое о том рассуждение г. Шишкова). Хладнокровие, это слово не только перевод буквальный, но еще и ошибочный. Настоящее выражение французское есть sens froid — хладномыслие, а не sang froid. Так писали это слово до самого 18 столетия. Dans son assiette ordinaire. Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром — «в своей тарелке»:

Любезнейший, ты не в своей тарелке.

Горе от ума.

Воспроизводится по изданию: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 6. Критика и публицистика.
© Электронная публикация — РВБ, 2000—2021. Версия 6.0 от 1 декабря 2019 г.

kemerover

Цитата: Libo от июня 23, 2021, 21:00
Dans son assiette ordinaire. Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром — «в своей тарелке»:

Любезнейший, ты не в своей тарелке.

Горе от ума.
Так может французами в то время это слово уже только как тарелка и понималось.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

kemerover

Цитата: Bhudh от июня 23, 2021, 21:14
Оно и сейчас ещё не только так понимается.
Одно значение архаичное, другие профессиональные.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

kemerover

Появляется там где-нибудь в пассивном словаре лет в 15, когда эта идиома уже плотно ассоциируется с тарелкой.

Rómendil

Вот знаете, учитывая, как я много встречал намеренно ошибочные переводы выражений с английского (да и сам так делал ради шутки), я больше готов поверить в версию про шутку.
Как раз такие переводы часто звучат достаточно абсурдно, благодаря этому яркие и проще запоминаются.

Могу представить, как через 100 лет будут говорить, что выражение «мочь в» (если оно закрепится в языке, конечно) возникло как ошибочный дословный перевод эрратива. А то, что половина использующих понимают абсурдность этого выражения что в русском, что в английском, и намеренно используют именно такую форму из-за яркости выражения, никто и не вспомнит, боюсь  :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр