Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Читаем по-курдски (курманджи)

Автор Ömer, марта 28, 2021, 05:24

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ömer

Читаем рассказ курдского писателя Фырата Джевери "Больной ребёнок" (Firat Cewerî "Lawikê Nexweş") из сборника рассказов "Закрыто" (Girtî).

Первое издание опубликовано в 1986, второе в 1996, оба в Швеции.
Ссылка на второе издание: https://vk.com/doc-26399191_40335704?dl=65859ab20ad0252a65

Автор родился в 1959 в провинции Мардин в Турции, в 1980 эмигрировал в Швецию, где живёт до сих пор. Об авторе:
(wiki/en) Firat_Cewerî

Neeraj, Iskandar, надеюсь, вы присоединитесь, и поможете мне с непонятными местами.
ya herro, ya merro

Ömer

Перевожу по возможности дословно; порядок слов буду использовать русский (SVO, определение-определяемое) вместо курдского (SOV, определяемое-определение). Ставлю вопросики там, где не знаю, как перевести слово; либо где все слова как будто бы знаю, но смысл не складывается.

Gava ketin nava nivînan, dîsan dengê giriyê lêwik hat. Diya wî zû ji nava nivînên xwe rabû û pêsîra xwe xiste dêv. Lê, lawik bi pêsîrê jî aş nebû, wî qet devê xwe neda pêsîrê. Ew wisan digiriya, ku carina lal dibû. Jinikê lihêfa mêrê xwe ji ser ruyê wî avêt û bi ser de qîriya:

Когда легли спать, снова дошёл звук плача ребёнка. Его мать быстро встала с постели, и поднесла грудь (pêsîr родственно персям?) ко рту. Но ребёнок и от груди не успокаивался, и никак не давал рот к груди. Он так плакал, что иногда становился немым (?). Женщина набросила одеяло мужа на его лицо (?), и (bi ser de?) прокричала:

De rabe ha! Qe tu rabe awayekî ji vî lawikî re çêbike! Qe rabe xwe biavêje camêrna! Ev lawik mir!. . . Mêrik vê carê erza jina xwe neşikand, zû ji nava nivînan rabû ser xwe û hebekî lampe bilind kir. Paşê cigareke qalind pêça, vêxist û li ber serê lêwik rûnişt. Dû re wî destên xwe dirêjî lêwik kir, ji jinikê stand, bir ber lampê û lê nihêrî. Rûyê lêwik zer bûbû. Gava ew digiriya, weke darekî hişk dibû. Lê giriyê wî ê îşev ne weke giriyê tu şevan bû. Ji giriyê her roj û her şev cihê bû.

Ну-ка, вставай! Давай, вставай, сделай что-нибудь с этим ребёнком! Вставай, потрудись (camêrna?). Этот ребёнок умер! ... Муж в этот раз не возразил жене, быстро встал с постели и немного приподнял (?) лампу. Потом свернул толстую сигарету, зажёг, и сел около ребёнка. Затем протянул руки к ребёнку, взял у жены (? разве ребёнок был не в кровати?), поднёс к лампе и осмотрел его. Лицо ребёнка было бледным. Когда он плакал, он был как сухое дерево. Но его плач этой ночью был не таким, как все другие ночи. Он отличался от плача других дней и ночей.

Dilê mêrik bi rewşa wî şewitî û bê hemdî wî çend dilop hêsir ji çavên wî hatin. Hêsirên ku ji çavên wî hatin, di ser riwê wî yê nekurkirî de herikîn ser simbêlê wî yê gur û qalind. Ji roja ku wî bîr biribû, ew tu caran negiriya bû. Ji xwe li ba wî girî ji peyan re şerm bû, girî karê jinan bû. Lê ew di wê deqîqê de têgihîşt ku peya jî dikanin (=dikarin, опечатка?) bigirîn û dilê peyan jî dikane biêşe.

Сердце мужчины заболело ("загорелось") от его состояния, и невольно несколько слёз вышло из его глаз. Слёзы, что вышли из глаз, прокатились через его небритое лицо к пышным и густым усам. Сколько он себя помнил, он никогда не плакал. Мужчинам стыдно плакать (? не понимаю, зачем тут предлог li ba), плач -- это женское дело. Но в ту минуту он понял, что и мужчины могут плакать,  и мужское сердце может болеть.

Jina wî, ya ku ji kerban û ji girî nikanîbû di cihê xwe de rawestiya, ber bi wî çû û bi stûxwarî jê re got:

Его жена, которая от горя и от плача не могла стоять на месте, подошла к нему и горько сказала:

Ma tu dibêjî em çawan bikin, lo? Em çi awayî ji vî lawikî re çêbikin?

Скажи, что же нам делать, а? Как мы можем помочь ("какой способ сделать") этому ребёнку?

Mêrik serê xwe vir de û wir de hejand û bi keser got:

Мужчина покачал головой туда-сюда и со вздохом сказал:

Ez nizanim!

Я не знаю!
ya herro, ya merro

Ömer

Цитата: Ömer от марта 28, 2021, 06:07
dikanin (=dikarin, опечатка?)
Никогда не слышал в такой форме, но в словаре есть в обоих вариантах:
https://glosbe.com/ku/tr/kanîn
ya herro, ya merro

Urvakan

Не могли бы вы, если, конечно, вам несложно, дополнительно отмечать глухие придыхательные согласные. В курманджи ведь согласные различаются по этому признаку (придыхательные / непридыхательные)? В текстах и словарях они никак не отмечены, но для постановки правильного произношения это важно. Спасибо!

Ömer

Urvakan, к сожалению, не могу, потому что сам не знаю, где они произносятся.

Цитата: Ömer от марта 28, 2021, 06:07
Вставай, потрудись (camêrna?).
Вставай, беги ("метнись") к людям. (wikt/ku) camêr

Трудновато идёт -- я давно не занимался курдским -- но с каждым предложением всё легче.

İcar jinik bi dengekî bilind giriya û got:
Ma tu nizanibî kî ê bizanibe? Ma ez ê bi vê pepûkiya xwe bizanibim?

Тогда женщина громко заплакала и сказала:
Ты не знаешь, а кто знает? Я что ли, убогая ("в своей убогости") знаю?

Mêrik tu bersiv neda, mîna zarokan kire îskînî û bi pişta destê xwe hêsirên xwe pakij kir. Ji bo ku ew giriyê xwe rawestîne, wî cigareke din vêxist. Lê giriyê wî ranewestiya. Wî çend caran diranên xwe qiriçandin û bi pistînî tiştin got. Hersê jî digiriyan, lê yê mêrik tenê hêsir ji çavên wî dihatin. Dengê giriyê wî mîna yê jina wî û yê lawê wî nedihat. Piştî ku wî cigara xwe kişand, got: - Mîratê niha gund bûya, min ê biçûya xwe biavêta camêrna, qe çawa ba me ê tiştek bikira. Lê bajar e, ka ez ê xwe biavêjim kê, ha? Ez ê çi bikim?

Мужчина не ответил, как ребёнок всхлипнул, и тыльной стороной ладони вытер слёзы. Чтобы сдержать плач, он зажёг ещё одну сигарету. Но она не сдержала плач. Он несколько раз проскрипел зубами и что-то сказал шёпотом. Все трое плакали, но только у мужчины шли из глаз слёзы. Звука его плача не было слышно, как у жены и ребёнка. После того, как он выкурил сигарету, он сказал:
- Если бы тут были обычаи, как в деревне, я бы пошёл к людям, и они бы нам помогли. Но здесь город, куда я пойду, а? Что я могу сделать?
(Тут странная грамматика кондиционала, эргатив с нетранзитивным глаголом: min ê biçûya. Я такого раньше не видел).

Bîskekê deng ji herduyan hate birîn. Lê lawikê nexweş her digiriya. Carna ji nişkê ve qîrîn pê diket û li ser piştê lal dima.

Тут оба замолчали ("голос обоих пресёкся"). Но больной ребёнок всё плакал. Иногда он вдруг заходился криком, потом замолкал на спине.

Şev dereng bûbû. Saet bûbû sisê-çarê şevê. Donê ku di lampa wan de mabû dawî hat. Lampê sê-car caran kire pitepit û agir bi fitîlê ket. Piştî kurtedemekê lampe vemirî û hundurê odê bi carekê ve tarî bû. Gava lampe vemirî, mêrik rabû ser xwe û çû derî vekir, da ew bi şewqa ronahiya derve, hebekî hundur rohnî bike. Barana ku dihat xurttir dibû. Ewr ji jor de weke zîhayekî ber bi rojava de dikişiya. Giregir û şîrqeşîrqa asmanan qidûmê mirovan dişikand. Ji xwe her cara ku ewran birûsk vedida, weke şîşeke sor li dilê mêrik bikeve, çavên wî sor dibûn û tirsa mirinê dikete dilê wî.

Близилось утро ("Ночь стала ранней"). Было около двух-трёх часов ночи. Масло, что оставалось в лампе, закончилось. Лампа три-четыре раза моргнула, и огонь ушёл в фитиль. Через короткое время лампа погасла, и в комнате внезапно стало темно. Когда лампа погасла, мужчина поднялся и пошёл открыть дверь, чтобы немного осветить комнату светом рассвета. Идущий дождь усиливался. Огромная как чудовище туча вверху двигалась на запад. От раскатов грома и треска молнии подкашивались ноги (qidûm?). Каждый раз, когда сверкала молния, как будто красный шомпол пронзал сердце мужчины, его глаза краснели, и в сердце проникал страх смерти.
ya herro, ya merro

Damaskin

Цитата: Ömer от марта 28, 2021, 20:26
Трудновато идёт -- я давно не занимался курдским -- но с каждым предложением всё легче.

Да, хороший способ изучения языка. И интереснее, чем зубрить тексты по учебнику.

unlight

Учить по литературным текстам 100% интереснее, чем по учебнику, но вот непонятно, как с таким подходом основательно изучить грамматику. Видимо, без того же учебника не обойтись.
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

Damaskin

Цитата: unlight от марта 29, 2021, 20:55
но вот непонятно, как с таким подходом основательно изучить грамматику.

Грамматика сама запомнится в ходе чтения. И намного эффективнее, чем в результате проделанных упражнений из учебника.

Urvakan

Цитата: Damaskin от марта 29, 2021, 21:17
Цитата: unlight от марта 29, 2021, 20:55
но вот непонятно, как с таким подходом основательно изучить грамматику.

Грамматика сама запомнится в ходе чтения. И намного эффективнее, чем в результате проделанных упражнений из учебника.
Или, как вариант, можно параллельно просматривать учебник, какие-то грамматические правила, находить среди них уже знакомые по тексту конструкции (или наоборот), но при этом не зубрить правила и формулы, а читать и читать - грамматика так действительно усваивается эффективно. И это, само собой, интереснее. Хороший способ. Сам так делаю. Обычно параллельно еще много всего слушаю и смотрю на языке - радио, передачи, фильмы. А читать стараюсь вслух, имитируя речь носителей. Еще бы находить время на живое общение, было бы вообще отлично, но это, к сожалению, не всегда возможно.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр