Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Натуральный метод

Автор fulushou3, февраля 22, 2021, 01:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

fulushou3

Как вам этот метод изучения языков, натуральный/прямой без обращения к языку-посреднику (или с минимальным обращением)? Пробовали?

На этом канале выкладывают озвучку для итальянского, французского, испанского, английского. Не очень быстро правда, не знаю даже, доведут ли дело до конца:
https://www.youtube.com/channel/UCi0Yh3KJm0X_WfGdwufzGww

Интересно, насколько этот метод имеет продолжателей и подражателей и есть ли пособия/курсы по нему для других языков (помимо тех, что по ссылке выше, и канонического Lingua Latina per se Illustrata по латыни)?

Damaskin

Цитата: fulushou3 от февраля 22, 2021, 01:20
Интересно, насколько этот метод имеет продолжателей и подражателей и есть ли пособия/курсы по нему для других языков (помимо тех, что по ссылке выше, и канонического Lingua Latina per se Illustrata по латыни)?

Думаю, работает только с близкородственными языками. Или с языками, родственными тем, которые человек уже выучил.
Lingua Latina per se Illustrata, кстати, показатель. Уже древнегреческий аналог воспринимается сложнее, а такой же учебник по санскриту вряд ли вообще возможен.

fulushou3

Цитата: Damaskin от февраля 22, 2021, 01:48
Цитата: fulushou3 от февраля 22, 2021, 01:20
Интересно, насколько этот метод имеет продолжателей и подражателей и есть ли пособия/курсы по нему для других языков (помимо тех, что по ссылке выше, и канонического Lingua Latina per se Illustrata по латыни)?

Думаю, работает только с близкородственными языками.
Сложно судить, раз пособия, построенные по такому принципу, есть лишь для пары языков.

Тогда ещё вопрос, насколько этот метод может быть эффективен, но не для абсолютного новичка, а для продолжающего, имеющего некую основу языка, пусть даже минимальную.
Например, если человек немножко выучился по-русски и начнёт читать что-то вроде серии энциклопедий "Я познаю мир", книжки с относительно простым языком, с кучей картинок, смысл текстов которых он к тому же полностью или частично дешифрует с помощью обычной эрудиции.
Или, допусим, на немецком есть серия "Was ist was", где каждый том посвящен определенной теме.
Но опять же есть ли такое на других языках и насколько подойдёт конкретное издание для изучающего язык?

fulushou3


Вот ещё про такое на турецком мне рассказали по теме.
ЦитироватьВот такие мне встретились названия турецких детских энциклопедий:
1 İlk Ansiklopedim (Walt Disnay) - 18 томов. Выглядит вот так http://kultursepeti.blogspot.com/2009/08/walt-disney-ilk-ansiklopedim.html
2 Resimli çocuk ansiklopedisi
3 Resimli Bilim Ansiklopedisi
4 Junior Larousse
И еще: Resimli Eğlenceli Çocuk Ansiklopedisi - не серия, Çocuk Ansiklopedisi (Children's Encyclopdıa) (7 VCD)

Но есть ли в сети, не нашла. Только вот такое из Resimli Bilim Ansiklopedisi https://www.instagram.com/resimlibilgiansiklopedisi/ Здесь автор поста вспоминает энциклопедии из своего детства (85-90гг), и упоминает walt disney, dinler ansiklopedisi, larousse, temel britannica - https://eksisozluk.com/cocukken-ansiklopedi-okumak--59227?p=1

Damaskin

Цитата: fulushou3 от апреля  3, 2021, 22:42
Тогда ещё вопрос, насколько этот метод может быть эффективен, но не для абсолютного новичка, а для продолжающего, имеющего некую основу языка, пусть даже минимальную.
Например, если человек немножко выучился по-русски и начнёт читать что-то вроде серии энциклопедий "Я познаю мир", книжки с относительно простым языком, с кучей картинок, смысл текстов которых он к тому же полностью или частично дешифрует с помощью обычной эрудиции.

Вопрос - а зачем? Ведь гораздо проще посмотреть значение слова в словаре.

fulushou3

Damaskin

Резонный вопрос.
Что меня напрягает при изучении языка - это постоянное переключение между языком учебника и изучаемым языком. Во-первых, стресс от переключений. Во-вторых, мозг ленится обрабатывать изучаемый язык, переключаться на него с родного/английского. В прямом методе в этом смысле меньше стресса. Причём, ощутимо меньше стресса.
Третье, сам способ извлечения грамматики (её основы, по крайней мере) из самой ткани языка, а не посредством построения этой грамматики по грам. таблицам, даёт больше положительных эмоций, что ли.

Вот видео латиниста одного смотрел, который в учебном заведении ненавидел латынь, а потом влюбился в неё - но не на курсах/уроках, а когда ему попалась эта книжка - Lingua Latina per se Illustrata.

Flos

Цитата: Damaskin от апреля  6, 2021, 13:48
Вопрос - а зачем? Ведь гораздо проще посмотреть значение слова в словаре.

Языка-посредник искажает значение иностранного слова. Где-то больше, где-то меньше.
В любом случае, он мешает, как ненужная дополнительная структура.

Если нет задачи заниматься именно переводами и нужно понимание иностранного языка, лучше как можно быстрее уходить от языка-посредника.
Ну, по моему опыту.

Когда мысленно туда-сюда переводишь через промежуточный язык  - это  же жуть просто.  И на слух чужую речь понять не успеваешь,  и сам говоришь уродливыми кальками.

Damaskin

Цитата: fulushou3 от апреля  3, 2021, 22:42
Например, если человек немножко выучился по-русски и начнёт читать что-то вроде серии энциклопедий "Я познаю мир", книжки с относительно простым языком, с кучей картинок, смысл текстов которых он к тому же полностью или частично дешифрует с помощью обычной эрудиции.

Хорошо, конкретные понятия (типа "дерево", "автомобиль", "собака") так можно выучить. А как быть с абстракциями? Как быть с глаголами? С идиомами, наконец?

Damaskin

Цитата: fulushou3 от апреля  6, 2021, 14:03
Что меня напрягает при изучении языка - это постоянное переключение между языком учебника и изучаемым языком. Во-первых, стресс от переключений. Во-вторых, мозг ленится обрабатывать изучаемый язык, переключаться на него с родного/английского. В прямом методе в этом смысле меньше стресса. Причём, ощутимо меньше стресса.

Честно говоря, не заметил. Тексты из Lingva latina per se illustrata читаются примерно с той же степенью утомляемости, что и любые другие тексты на иностранном языке. То, что в этом учебнике слова не переводятся, а объясняются на латыни, особой роли не играет. Подозреваю, мозг все равно подсознательно переводит их на русский.

fulushou3

Цитата: Damaskin от апреля 10, 2021, 14:40
Хорошо, конкретные понятия (типа "дерево", "автомобиль", "собака") так можно выучить. А как быть с абстракциями? Как быть с глаголами? С идиомами, наконец?
Если говорить о прямом методе с нуля, то, наверное, фокус в ассоциациях, которые первыми приходят на ум. "Кофе" - "пить". В итальянском, вроде, так и строится курс: собирается семья за столом, что-то раскладывается что-то естся, что-то пьётся, если день рождения - что-то дарится и т.д., если описывается день - чистка зубов, принятие душа - всё же понятно, потому что итальянцы - не инопланетяне же и не древние египтяне.
Но пока не могу поделиться впечатлениями - на ютубе как 12 уроков первых озвучили, так и нет остальных уроков пока.

Если говорить о прямом методе после освоения определенного базиса, то, например, в тематических энциклопедиях на темы "Динозавры", "Джунгли", "Древняя Греция", "Планеты" помогают знаковые узнаваемые слова типа "Архимед" или "Птеродактиль", общий же смысл приблизительно известен.

Damaskin

Цитата: fulushou3 от апреля 11, 2021, 00:51
Если говорить о прямом методе с нуля, то, наверное, фокус в ассоциациях, которые первыми приходят на ум. "Кофе" - "пить". В итальянском, вроде, так и строится курс: собирается семья за столом, что-то раскладывается что-то естся, что-то пьётся, если день рождения - что-то дарится и т.д., если описывается день - чистка зубов, принятие душа - всё же понятно, потому что итальянцы - не инопланетяне же и не древние египтяне.

Согласен, на примитивном уровне это работает. Но чем дальше, тем сложнее передать понятия картинками. То есть рано или поздно придется прибегнуть к двуязычному словарю.

Andrey Lukyanov

Цитата: Damaskin от апреля 11, 2021, 13:09
Согласен, на примитивном уровне это работает. Но чем дальше, тем сложнее передать понятия картинками. То есть рано или поздно придется прибегнуть к двуязычному словарю.
Многое можно сделать и с одноязычным словарём.

Damaskin

Цитата: Andrey Lukyanov от апреля 11, 2021, 14:32
Многое можно сделать и с одноязычным словарём.

Обычно к одноязычному словарю требуется двуязычный - чтобы понять, что там одноязычно объясненно.

Andrey Lukyanov

Цитата: Damaskin от апреля 11, 2021, 15:02
Обычно к одноязычному словарю требуется двуязычный - чтобы понять, что там одноязычно объясненно.
Это только на ранних стадиях изучения языка.

Либо если надо понять, о каком конкретном растении или животном идёт речь — простое описание тут мало помогает.

Damaskin

Цитата: Andrey Lukyanov от апреля 11, 2021, 15:36
Это только на ранних стадиях изучения языка.

А вы серьезно думаете, можно от картинок сразу перейти к одноязычным словарям?

Andrey Lukyanov

Цитата: Damaskin от апреля 11, 2021, 15:43
А вы серьезно думаете, можно от картинок сразу перейти к одноязычным словарям?
Лучше пользоваться и тем, и другим. Сначала пытаетесь понять по одноязычному словарю, а если не получается — обращаетесь к двуязычному.

Damaskin

Цитата: Andrey Lukyanov от апреля 11, 2021, 15:53
Сначала пытаетесь понять по одноязычному словарю, а если не получается — обращаетесь к двуязычному.

Как это противоречит моим словам

Цитата: Damaskin от апреля 11, 2021, 15:02
Обычно к одноязычному словарю требуется двуязычный - чтобы понять, что там одноязычно объясненно.

?

Damaskin

А вообще весь этот прямой метод, ИМХО, лишь усложняет процесс изучения языка.

Ömer

Цитата: Damaskin от апреля 11, 2021, 16:28
А вообще весь этот прямой метод, ИМХО, лишь усложняет процесс изучения языка.
:+1: Мы же не дети. Взрослый может освоить язык намного быстрее, чем ребёнок, именно за счёт того, что он уже знает как минимум один язык. Зачем сознательно отказываться от такого преимущества?
ya herro, ya merro

Andrey Lukyanov

Цитата: Ömer от апреля 11, 2021, 17:46
:+1: Мы же не дети. Взрослый может освоить язык намного быстрее, чем ребёнок, именно за счёт того, что он уже знает как минимум один язык. Зачем сознательно отказываться от такого преимущества?
Иногда переучивать бывает сложнее, чем учить с нуля.

Ömer

Цитата: Andrey Lukyanov от апреля 11, 2021, 18:09
Иногда переучивать бывает сложнее
Ну если учитель был плохой, то никаким методом это не исправить.

Не вижу ничего вредного в хороших двуязычных словарях, где перечислены разные значения слова, даны примеры и фразеологизмы. К тому же ничто не мешает посмотреть дополнительно и в толковом словаре (я часто так и делаю, плюс смотрю этимологию, если она не очевидна).

Конечно, если словарь в стиле "слово-перевод", такой сразу в топку.
ya herro, ya merro

Andrey Lukyanov

Цитата: Ömer от апреля 11, 2021, 18:16
Конечно, если словарь в стиле "слово-перевод", такой сразу в топку.
На начальном этапе как раз такой маленький словарь и нужен. А потом можно постепенно переходить ко всё более крупным и сложным словарям.

Damaskin

Дочитал первую часть Lingva latina per se illustrata. Понял, что этой книге (в целом неплохой) недостает одной вещи - двуязычного словаря.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр