Что непонятно рецензенту?

Автор alant, января 28, 2021, 17:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

alant

Рецензент статьи к выделенным словам имеет вопросы. Может следует употребить иные синонимы?

The physically defective hybrids of bream and roach keep to inaccessible microstations, mastering small near-floodplain water bodies.

Most likely, hybridization in the Dnieper basin was not a massive event.

It is possible to single out two unambiguous ecological circumstances determining this pattern.
Я уж про себя молчу

altynq

Напишите, пожалуйста, на всякий случай предложения в оригинале. И что означает "рецензент имеет вопросы к выделенным словам"? Просто подчеркнул без комментариев?
Если я правильно догадываюсь, что было в оригинале, то действительно там не те слова, но не то, чтобы не те синонимы, а не те значения русских слов были переведены. Т.е. на английском они не синонимы.

alant

Физически неполноценные гибриды леща и плотвы держатся малодоступных микростаций, осваивая небольшие пойменные водоемы.
Вероятнее всего, гибридизация в бассейне Днепра была не массовым событием.
При этом, можно выделить два однозначных экологичеких обстоятельства, определяющих эту закономерность.
Я уж про себя молчу

altynq

Да, все как я догадывался.

The (неясно без контекста, нужен артикль или нет, есть какая-то отсылка к уже упомянутым неполноценным гибридам или нет) physically defective hybrids of bream and roach keep to poorly accessible (более точный перевод "малодоступные") microstations (термин мне известен, но я и не специалист), mastering (inhabiting или populating) small near-floodplain water bodies.
Master может означать "осваивать" в смысле осваивать навык, овладевать чем-то, но не осваивать среду.

Еще по содержанию вопрос: держаться малодоступных микростанций - это и означает осваивать небольшие пойменные водоемы? Просто с деепричастным оборотом получается так, что это два действия, совершающиеся параллельно. Если микростанции - это и есть водоемы, то видимо можно и проще сказать: inhabit poorly accessible microstations such as small near-floodplain water bodies или может быть microstations in small near-floodplain water bodies, если это по смыслу правильно.

Most likely, hybridization in the Dnieper basin was not a massive event mass phenomenon.
Перевел как массовое явление, подходит по смыслу?
Massive phenomenon тоже употребляется.

It is possible to single out two unambiguous ecological circumstances determining this pattern.
"Можно выделить" звучит очень по-русски. В английском это неестественно, на мой взгляд.

This pattern is mainly determined by the following two ecological factors. (подразумевается, что они после этого будут объяснены)
или
Two ecological factors play a major role in determining this pattern.

Circumstances обычно не считают, т.е. не употребляют с числительными. Потом обстоятельство - довольно абстрактное слово для этого контекста. Не понял, в каком смысле оно "однозначное", поэтому я не перевел это слово. По-английски unambiguous здесь не подходит, оно означает "однозначный" в смысле не приводящий к путанице, ясный.

alant

Цитата: altynq от января 29, 2021, 00:17
Да, все как я догадывался.

The (неясно без контекста, нужен артикль или нет, есть какая-то отсылка к уже упомянутым неполноценным гибридам или нет) physically defective hybrids of bream and roach keep to poorly accessible (более точный перевод "малодоступные") microstations (термин мне известен, но я и не специалист), mastering (inhabiting или populating) small near-floodplain water bodies.
Master может означать "осваивать" в смысле осваивать навык, овладевать чем-то, но не осваивать среду.

Еще по содержанию вопрос: держаться малодоступных микростанций - это и означает осваивать небольшие пойменные водоемы? Просто с деепричастным оборотом получается так, что это два действия, совершающиеся параллельно. Если микростанции - это и есть водоемы, то видимо можно и проще сказать: inhabit poorly accessible microstations such as small near-floodplain water bodies или может быть microstations in small near-floodplain water bodies, если это по смыслу правильно.
Спасибо, большое!
Микростация это, в конкретном случае, затопленные кусты ивы в небольших пойменных водоемах. Кстати, для микростации предлагается английский вариант: microhabitat. Это лучше?
Я уж про себя молчу

alant

Цитата: altynq от января 29, 2021, 00:17
It is possible to single out two unambiguous ecological circumstances determining this pattern.
"Можно выделить" звучит очень по-русски. В английском это неестественно, на мой взгляд.

This pattern is mainly determined by the following two ecological factors. (подразумевается, что они после этого будут объяснены)
или
Two ecological factors play a major role in determining this pattern.

Circumstances обычно не считают, т.е. не употребляют с числительными. Потом обстоятельство - довольно абстрактное слово для этого контекста. Не понял, в каком смысле оно "однозначное", поэтому я не перевел это слово. По-английски unambiguous здесь не подходит, оно означает "однозначный" в смысле не приводящий к путанице, ясный.
Да, далее идет объяснение этих двух обстоятельств. Очевидно, их можно назвать и факторами.
Firstly, they are the most numerous and widespread species of this subfamily in Europe.  Secondly, the spawning grounds and timing of these fish overlap quite strongly.
Я уж про себя молчу

alant

Еще вопрос
Hybridization was observed at two points  of the Desna floodplain.
Points лучше заменить на другой синоним?
Я уж про себя молчу

alant

Allodiploid hybrids can be divided into two groups depending on the nature  of gametogenesis.
Верно ли употреблено слово nature, так как для рецензента смысл высказывания не ясен?

At the same time, the distribution of hybrids, although it is of an intermediate nature , is somewhat biased towards bleak.
А также и здесь.
Я уж про себя молчу

Bhudh

Nature — это Природа. Но не "природа (чего-то)". Напишите просто type.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

alant

Цитата: Bhudh от января 30, 2021, 19:03
Nature — это Природа. Но не "природа (чего-то)". Напишите просто type.
Я туже думал о типе. Но типами гаметогенеза называют другое. В оригинале характер.
Я уж про себя молчу

altynq

Цитата: alant от января 30, 2021, 18:35
Микростация это, в конкретном случае, затопленные кусты ивы в небольших пойменных водоемах. Кстати, для микростации предлагается английский вариант: microhabitat. Это лучше?

Пожалуйста, если помог! Я там оказывается пропустил "не". Термин "микростация" мне был неизвестен, потому что я совсем не биолог. Поэтому я и написал его "микростанция" :). И имел-то я как раз в виду, что я его намеренно оставляю как есть, потому что я его не понимаю.
На мой непросвещенный взгляд да, microhabitat похоже на слово, которое вам нужно по смыслу. Погуглил microstation и не смог найти примеры его использования в вашем контексте. То есть похоже на то, что microhabitat лучше, но является ли это самым точным переводом, я сказать не могу. Могу только посоветовать посмотреть, как этот термин употребляется в литературе и оценить, то ли это значение, которое вам нужно.

altynq

Цитата: alant от января 30, 2021, 18:55
Еще вопрос
Hybridization was observed at two points  of the Desna floodplain.
Points лучше заменить на другой синоним?
two locations on the Desna floodplain

Пример подобной конструкции здесь.  И что важно, пример от носителей, судя по всему.

Цитата: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/20949020/ от
We tested for geographical variation in respiratory performance of tropical marine fishes by comparing thermal effects on resting and maximum rates of oxygen uptake for six species of coral reef fish at two locations on the Great Barrier Reef (GBR), Australia

altynq

Цитата: alant от января 30, 2021, 18:52
Firstly, they are the most numerous and widespread species of this subfamily in Europe.  Secondly, the spawning grounds and timing of these fish overlap quite strongly.

Непонятная конструция. Если я правильно догадываюсь о том, что имеется в виду, надо переформулировать.

altynq

Цитата: alant от января 30, 2021, 19:05
Цитата: Bhudh от января 30, 2021, 19:03
Nature — это Природа. Но не "природа (чего-то)". Напишите просто type.
Я туже думал о типе. Но типами гаметогенеза называют другое. В оригинале характер.

Nature употребляется в конструкциях типа "природа чего-либо". Словарь поможет в этом убедиться.
С первым предложением у меня как раз проблем нет. Но может ожидается более конкретное слово, чем природа или характер. Мне трудно оценить, и не факт, что я подберу нужное слово, если вы и объясните, в чем отличие этих видов.
Во втором предложении действительно совсем не ясно, что такое intermediate nature.

Бенни

Название поэмы Лукреция "De rerum natura" переводят как "On the Nature of Things", хотя греки называли подобные произведения просто Περί φύσεως.

Awwal12

Цитата: altynq от января 29, 2021, 00:17
"Можно выделить" звучит очень по-русски. В английском это неестественно, на мой взгляд.
В английском в первую очередь неестественно звучит "SINGLE out TWO......". Гуглёж навскидку показывает только случаи переводов, плохого английского и пр.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

alant

Цитата: altynq от января 30, 2021, 20:14
Во втором предложении действительно совсем не ясно, что такое intermediate nature.
Многомерный статистический анализ, реализованный по индексам тела и меристическим признакам, показывает явное разобщение родительских видов и гибридов в морфологическом пространстве первых двух компонент. При этом распределение гибридов, хотя и носит промежуточный характер, несколько смещено в сторону уклеи. Большее сходство с уклеей, чем с красноперкой отмечали и у потомства, полученного в искусственных условиях.
Я уж про себя молчу

alant

Цитата: altynq от января 30, 2021, 20:14
Цитата: alant от января 30, 2021, 19:05
Цитата: Bhudh от января 30, 2021, 19:03
Nature — это Природа. Но не "природа (чего-то)". Напишите просто type.
Я туже думал о типе. Но типами гаметогенеза называют другое. В оригинале характер.

Nature употребляется в конструкциях типа "природа чего-либо". Словарь поможет в этом убедиться.
С первым предложением у меня как раз проблем нет. Но может ожидается более конкретное слово, чем природа или характер. Мне трудно оценить, и не факт, что я подберу нужное слово, если вы и объясните, в чем отличие этих видов.
Гибриды-аллодиплоиды в зависимости от характера гаметогенеза можно разделить на две группы. В одних случаях мейоз замещается амейозом (митозом), что в конечном результате приводит к формированию диплоидно-полиплоидных гибридных комплексов, самовоспроизводящихся у рыб путем спермий-зависимого партеногенеза. В других наблюдаются разного рода аномалии мейоза, приводящие к существенной потере фертильности.

Типами гаметогенеза называют обычно оогенез и сперматогенез.
Я уж про себя молчу

alant

Studies at the Rybinsk Reservoir have shown that in the event of an unstable spring, the ratio of hybrids can be 1.5 %.
А с этим предложением все верно?
Я уж про себя молчу

altynq

Цитата: alant от января 31, 2021, 15:19
Цитата: altynq от января 30, 2021, 20:14
Во втором предложении действительно совсем не ясно, что такое intermediate nature.
Многомерный статистический анализ, реализованный по индексам тела и меристическим признакам, показывает явное разобщение родительских видов и гибридов в морфологическом пространстве первых двух компонент. При этом распределение гибридов, хотя и носит промежуточный характер, несколько смещено в сторону уклеи. Большее сходство с уклеей, чем с красноперкой отмечали и у потомства, полученного в искусственных условиях.

Так, ну здесь уже начинается, прямо скажем, жесть. Это невозможно адекватно перевести, не понимая на 100% смысла русского текста. Здесь я только могу сказать, что не понимаю, в каком смысле распределение имеет промежуточный характер, это опять же довольно неконкретная фраза (хотя возможно, что из контекста или при наличии иллюстраций она становится более ясной). Тем не менее я считаю, что нужно это сформулировать более однозначно, что облегчит точный перевод на английский.

altynq

Цитата: alant от января 31, 2021, 15:28
Гибриды-аллодиплоиды в зависимости от характера гаметогенеза можно разделить на две группы. В одних случаях мейоз замещается амейозом (митозом), что в конечном результате приводит к формированию диплоидно-полиплоидных гибридных комплексов, самовоспроизводящихся у рыб путем спермий-зависимого партеногенеза. В других наблюдаются разного рода аномалии мейоза, приводящие к существенной потере фертильности.

Типами гаметогенеза называют обычно оогенез и сперматогенез.

Ну вот, как я и думал. У вас наверно были причины употребить здесь довольно абстрактный термин, а я не могу предложить какой-то более конкретный просто потому что я не в теме. Могу только предположить, что здесь может подойти "pattern of gametogenesis". Эта конструкция употребляется в литературе, но то ли это значение, которое вам нужно, это я не могу определить. В крайнем случае возможно подойдут тоже довольно абстрактные, но все же, на мой взгляд, более уместные конструкции вроде peculiarities of gametogenesis, specifics of gametogenesis, developments over the course of gametogenesis.

Но вообще судя по всему, вам стоит заказать proofreading у профессионалов, у тех, кто разбирается в теме и терминологии. Ну и желательно у тех, кто мог бы понять оригинальный текст.

altynq

Цитата: alant от января 31, 2021, 16:42
Studies at the Rybinsk Reservoir have shown that in the event of an unstable spring, the ratio of hybrids can be 1.5 %.
А с этим предложением все верно?
На мой взгляд такое употребление нетипично, быстрое гугление это подтвердило, ну и опять же лично мне непонятно, в каком смысле весна нестабильная. Если речь о погоде, я бы сказал однозначнее: ... have shown that if the weather in spring is unstable (но даже и в этом случае где-то нужно пояснить, что означает нестабильная, определить это через какие-то метрики), the ratio.... Возможно пойдет и in case of unstable weather in spring.
Event не подходит, на мой взгляд, потому что событием это нельзя назвать.

Bhudh

А разве тут весна? Я прочёл как "непостоянный источник"...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Andrey Lukyanov

Цитата: Bhudh от февраля  1, 2021, 08:21
А разве тут весна? Я прочёл как "непостоянный источник"...
В Рыбинском водохранилище?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр