Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ваше отношение к "заезженным" актёрам русской озвучки

Автор Суматранский тигр, января 20, 2021, 20:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Суматранский тигр

Решил создать вот такую необычную тему.

Многие из вас наверное заметили, что в очень многих иностранных фильмах и мультфильмах, выходящих в полном русскоязычном дубляже, слишком часто попадаются голоса одних и тех же актёров. Вот их примеры - Никита Прозоровский, Елена Чебатуркина, Дмитрий Филимонов, Диомид Виноградов, Татьяна Весёлкина, Елена Шульман, Юлия Рудина, Татьяна Шитова, Олег Куценко, Жанна Никонова, Ксения Бржезовская, Михаил Черняк... Их голоса звучат почти в каждом втором мультфильме, причём не только в зарубежных, но и в "новорусских" тоже (Лунтик, Барбоскины и т.д.) и озвучивают там сразу нескольких героев, а то чуть ли и не всех!!! Что, на ваш взгляд, является причиной такого явления и как вы к нему относитесь (при том, что наш дубляж за рубежом считают одним из лучших в мире)? Заметьте, что на Западе такого, как правило, не бывает - там всегда на каждую озвучку проходит тщательный кастинг, и стараются делать так, чтобы голос актёра на все 100% соответствовал образу того или иного персонажа.

Вот, кстати, очень многие ностальгируют по старым озвучкам прошлого века (как 90-х годов, так и советского периода), считая их одними из самых лучших в мире, особенно по сравнению с современным дубляжом - но ведь если прислушаться, то, к примеру, в старых диснеевских мультфильмах тоже попадались голоса одних и тех же актёров - Алексея Борзунова, Всеволода Абдулова, Людмилы Ильиной, Вадима Андреева... Я, конечно, не спорю, они все были Великими Актёрами с большой буквы (некоторых из них, к сожалению, уже нет в живых), но ведь почему даже тогда, в ещё неразвалившейся стране, их голоса мелькали в большинстве иностранных кино- и мультфильмов??? Возьмите в качестве примера наш русский дубляж первого поколения My Little Pony, который в 1993 году показывали по "2х2" - если верить финальным титрам, оригинальную версию озвучили около 40 актёров (видимо, по одному на каждого героя, включая второстепенных), в то время как у нас Абдуловы и Андреевы озвучивали сразу по нескольких. И такое бывало даже не только в иностранных, но порой и в наших мультиках тоже - чего одна Клара Румянова стоила, "сюсюкающий" голос которой звучал чуть ли не в каждом третьем советском мультфильме и надо сказать, уже тогда многих раздражал.

В общем, что вы об этом думаете???
Нет более грубого, мерзкого и неприятного мата, чем запиканный.

Актриса русской национальности в чёрных колготках - это оксюморон.

Если вы считаете, что Телепузики, сериал «Дальнобойщики», передача «Слабое звено», гибель «Курска», песни группы «Краски» и скандал с Вассерманом были в 90-х, то вы ни разу в жизни не трогали женщин за ноги в колготках. =)))

Валер

Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

злой

На коллективном Западе в индустрии кино и шоу-бизнеса крутится народу раз в десять (в смысле - значительно) больше, чем в России. Ну и суждение "Заметьте, что на Западе такого, как правило, не бывает - там всегда на каждую озвучку проходит тщательный кастинг, стараются делать так, чтобы голос актёра на все 100% соответствовал образу того или иного персонажа" - какое-то детско-юношеское. Там тоже люди живут, но тех, из кого можно выбирать, там ощутимо больше.

А ещё я обратил внимание, что теперь те же люди озвучивают и официальную русскую локализацию компьютерных игр.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр