Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"Пуэрториканский" и другие

Автор zwh, декабря 8, 2020, 17:34

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

zwh

Сейчас вот наткнулся в испанском словаре от ABBYY Lingvo x5 на такое:
Цитировать
de Puerto Rico — пуэрториканский
de Puerto Said — порт-саидский


Wolliger Mensch

Цитата: zwh от декабря  8, 2020, 17:34
Сейчас вот наткнулся в испанском словаре от ABBYY Lingvo x5 на такое:
Цитировать
de Puerto Rico — пуэрториканский
de Puerto Said — порт-саидский

И чего? Прилагательные в русском образуются обычно (хотя и не всегда) от русской формы исходного существительного.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Nevik Xukxo

А как будет прилагательное от столицы ПНГ ? порт-морсбийский? :???

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от декабря  8, 2020, 17:42
Цитата: zwh от декабря  8, 2020, 17:34
Сейчас вот наткнулся в испанском словаре от ABBYY Lingvo x5 на такое:
Цитировать
de Puerto Rico — пуэрториканский
de Puerto Said — порт-саидский

И чего? Прилагательные в русском образуются обычно (хотя и не всегда) от русской формы исходного существительного.
Исходники на русском структурно одинаковые -- Пуэрто-Рико и Порт-Саид, -- а прилагательные одно с дефисом, другое без оного.

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от декабря  8, 2020, 19:44
Исходники на русском структурно одинаковые -- Пуэрто-Рико и Порт-Саид, -- а прилагательные одно с дефисом, другое без оного.
В русском языке есть слово «порт», но нет слова «пуэрто».

bvs

От Пуэрто-Рико прилагательное - пуэрто-рикский. Пуэрториканский - это оформление заимствованного прилагательного puerto rican.

Andrey Lukyanov

Цитата: bvs от декабря  8, 2020, 20:32
От Пуэрто-Рико прилагательное - пуэрто-рикский. Пуэрториканский - это оформление заимствованного прилагательного puerto rican.
«Американский» — это тоже вместо «америкский»?

bvs

Цитата: Andrey Lukyanov от декабря  8, 2020, 20:59
Цитата: bvs от декабря  8, 2020, 20:32
От Пуэрто-Рико прилагательное - пуэрто-рикский. Пуэрториканский - это оформление заимствованного прилагательного puerto rican.
«Американский» — это тоже вместо «америкский»?
Оформление American, americanus и т.п. Ср. еще italiano - итальянский vs италийский.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от декабря  8, 2020, 20:22
Цитата: zwh от декабря  8, 2020, 19:44
Исходники на русском структурно одинаковые -- Пуэрто-Рико и Порт-Саид, -- а прилагательные одно с дефисом, другое без оного.
В русском языке есть слово «порт», но нет слова «пуэрто».
Ну и что? Каким боком тут это влияет?

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от декабря  8, 2020, 21:34
Цитата: Andrey Lukyanov от декабря  8, 2020, 20:22
В русском языке есть слово «порт», но нет слова «пуэрто».
Ну и что? Каким боком тут это влияет?
«Порт-Саид» — это порт, который Саид. Составное слово.

А «Пуэрто-Рико» — это просто Пуэрто-Рико. Неразложимое единство.




Сравните: Нью-Йорк → нью-йоркский, Новый Орлеан → новоорлеанский («новый» видоизменяется по правилам русского языка, а «нью» в русском ничего не значит).

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от декабря  9, 2020, 08:36
Цитата: zwh от декабря  8, 2020, 21:34
Цитата: Andrey Lukyanov от декабря  8, 2020, 20:22
В русском языке есть слово «порт», но нет слова «пуэрто».
Ну и что? Каким боком тут это влияет?
«Порт-Саид» — это порт, который Саид. Составное слово.

А «Пуэрто-Рико» — это просто Пуэрто-Рико. Неразложимое единство.




Сравните: Нью-Йорк → нью-йоркский, Новый Орлеан → новоорлеанский («новый» видоизменяется по правилам русского языка, а «нью» в русском ничего не значит).
"Порт-Саид" -- это неразложимое единство, а если бы было разложимое, то был бы "порт Саид". В этом отношении он эквивалентен Пуэрто-Рико, Кэмп-Дэвиду и Порт-о-Пренсу.

"Новый Орлеан" -- разложимое единство, потому что половина названия переведена.

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от декабря  9, 2020, 10:14
"Порт-Саид" -- это неразложимое единство, а если бы было разложимое, то был бы "порт Саид".
«Дизель-поезд», «стоп-сигнал» и «кран-балка» у Вас тоже неразложимые единства, раз через дефис пишутся?

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от декабря  9, 2020, 10:28
Цитата: zwh от декабря  9, 2020, 10:14
"Порт-Саид" -- это неразложимое единство, а если бы было разложимое, то был бы "порт Саид".
«Дизель-поезд», «стоп-сигнал» и «кран-балка» у Вас тоже неразложимые единства, раз через дефис пишутся?
Порт-Саид -- это как бы геграфическое название, непереводимое, как, скажем, Солт-Лейк-Сити или Нью-Йорк.

Geoalex

Цитата: zwh от декабря  9, 2020, 12:25
Цитата: Andrey Lukyanov от декабря  9, 2020, 10:28
Цитата: zwh от декабря  9, 2020, 10:14
"Порт-Саид" -- это неразложимое единство, а если бы было разложимое, то был бы "порт Саид".
«Дизель-поезд», «стоп-сигнал» и «кран-балка» у Вас тоже неразложимые единства, раз через дефис пишутся?
Порт-Саид -- это как бы геграфическое название, непереводимое, как, скажем, Солт-Лейк-Сити или Нью-Йорк.
Порт-Саид - частично переведённое, ибо по-арабски Бур-Саид.

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от декабря  9, 2020, 12:25
Порт-Саид -- это как бы геграфическое название, непереводимое, как, скажем, Солт-Лейк-Сити или Нью-Йорк.
Тут особый случай, поскольку иностранное слово «порт» совпадает с русским. (Порт-Артур ещё есть.)

Цитата: Geoalex от декабря  9, 2020, 12:36
Порт-Саид - частично переведённое, ибо по-арабски Бур-Саид.
Бур-Саид — это запись французского Port-Saïd арабскими буквами.

zwh

Цитата: Geoalex от декабря  9, 2020, 12:36
Цитата: zwh от декабря  9, 2020, 12:25
Цитата: Andrey Lukyanov от декабря  9, 2020, 10:28
Цитата: zwh от декабря  9, 2020, 10:14
"Порт-Саид" -- это неразложимое единство, а если бы было разложимое, то был бы "порт Саид".
«Дизель-поезд», «стоп-сигнал» и «кран-балка» у Вас тоже неразложимые единства, раз через дефис пишутся?
Порт-Саид -- это как бы геграфическое название, непереводимое, как, скажем, Солт-Лейк-Сити или Нью-Йорк.
Порт-Саид - частично переведённое, ибо по-арабски Бур-Саид.
ИМХО наши просто англоязычный вариант взяли -- для простоты понимания. Но это по-любому не порт, а город.

Бенни

Порт в одном из словарных значений (и в русском, и в английском и т.д.) - населенный пункт, имеющий портовые сооружения.

zwh

Цитата: Бенни от декабря  9, 2020, 14:00
Порт в одном из словарных значений (и в русском, и в английском и т.д.) - населенный пункт, имеющий портовые сооружения.
О'кей, последнее предложение моего предыдущего коммента дезавуирую.

Awwal12

Цитата: Andrey Lukyanov от декабря  9, 2020, 12:43
Цитата: Geoalex от Порт-Саид - частично переведённое, ибо по-арабски Бур-Саид.
Бур-Саид — это запись французского Port-Saïd арабскими буквами.
Точнее, это арабская транскрипция слова "порт" + собственно слово "Са'и:д" (имя "счастливый", которое, естественно, обратно транскрибировать не стали). В любом случае с точки зрения арабского это такое же иностранное слово, как для русского какой-нибудь "Елизаветполь".
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр