Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Текст (стихи) на дари /фарси - нужна помощь в прочтении

Автор Ilhom, апреля 20, 2008, 11:38

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


antbez

Не всё я разобрал... Но, думаю, меня дополнят!
1
[Подобно] солнцу на заре до небес взвился твой конь
2
Сказал... здравый царь
3
Падишах, чей клинок рубит
4
Как в сражении, где полно врагов [рассеки им], на две половины
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Ilhom

antbez, а можно вашу версию транскрипцией в оригинале? Т.е кириллицей или латинскими буквами, но в оригинале (без перевода).
Помощб нужна именно в чтении, перевод не нужен.

antbez

Ta falak sahrgah xurshid aspat
Guft manad payda (?) shah-e salim
Padshahi ke tigh-e u sazad
Chun du peykar-e pur aduvv be du nim
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.


kanishka

Цитата: antbez от апреля 25, 2008, 07:36
Ta falak sahrgah xurshid aspat
Guft manad payda (?) shah-e salim
Padshahi ke tigh-e u sazad
Chun du peykar-e pur aduvv be du nim


А транслитерация точная? По-моему:

To falak sahargohi xurshed (?) aspad
Gufta monad paydo (?) shohi salim.
Podishoh ki tig`i o` sozad
Chun du paykari pur aduw(? - враг?) ba du nim.



Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

antbez

ЦитироватьTo falak sahargohi xurshed (?) aspad
Gufta monad paydo (?) shohi salim.
Podishoh ki tig`i o` sozad
Chun du paykari pur aduw(? - враг?) ba du nim.

У меня транслит на классическом, не современном персидском (мне так привычнее). Текст-то как раз написан именно на нём!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

kanishka

Цитата: antbez от мая  7, 2008, 05:19
ЦитироватьTo falak sahargohi xurshed (?) aspad
Gufta monad paydo (?) shohi salim.
Podishoh ki tig`i o` sozad
Chun du paykari pur aduw(? - враг?) ba du nim.

У меня транслит на классическом, не современном персидском (мне так привычнее). Текст-то как раз написан именно на нём!


Странно. А нас учили, что в классическом так и будет: пайдо, а не пайда, монад, а не манад.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

antbez

Разумеется, произносится "paydo", но тут транслитерация, а не транскрипция! Разве Вы не видели, что "алиф" обозначающий в такой позиции в арабском долгший "а", в персидском тоже передаётся через "а"?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

kanishka

Цитата: antbez от мая  7, 2008, 05:40
Разумеется, произносится "paydo", но тут транслитерация, а не транскрипция! Разве Вы не видели, что "алиф" обозначающий в такой позиции в арабском долгший "а", в персидском тоже передаётся через "а"?


Признаться, я даже не просмотрел арабский текст. 8-)



Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

antbez

Разве я писал об арабском тексте?! Я просто пытался объяснить, почему "алеф", читающийся в персидском не в начале слова как "о" транскрибирует как "а". Для понимания этого факта нужно опираться на арабский!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

арьязадэ

не думаю, что стихи на персидском могут быть такими примитивными :)
по крайней мере, первая строка скорее всего звучит как

"То фалак сехргохи хуршед аст"
или на общепринятой транскрипции
"Та фалак сехргах-е хоршид аст"

"Пока Небеса останутся хранителем тайн Солнца"

други строки не смог прочитать до конца, не могу понять некотрые арабизмы, но там скорее всего все тоже по другому.

kanishka

Цитата: арьязадэ от мая  7, 2008, 08:08
не думаю, что стихи на персидском могут быть такими примитивными :)
по крайней мере, первая строка скорее всего звучит как

"То фалак сехргохи хуршед аст"
или на общепринятой транскрипции
"Та фалак сехргах-е хоршид аст"

"Пока Небеса останутся хранителем тайн Солнца"

други строки не смог прочитать до конца, не могу понять некотрые арабизмы, но там скорее всего все тоже по другому.


Может быть, так?

To falak sehrgohi xurshed ast,
Gufta ... paydo Shohi salim.
Podishohki tig`i o` sozad
Chun dar paykari pur adu bar du nim.

PS: Это рубаи? Никак не могу определить метрику.

Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Ilhom

Эта надпись на троне династии Великих Моголов (XVI век), они пришли из Афганистана, поэтому надпись на дари, возможно с какими-то индийскими словами. Я знаю таджикский, но тоже сложно было до конца прочитать, чтобы получился нормальный стих..

Iskandar

1.   tā falak sahargāh-e xoršid ast – До тех пор, пока небеса – это рассвет солнца
2.   первая буква на трещине. Все уверены, что это Г? (хотя другие варианты мне не приходят в голову)
peydā там нету точно. Последняя буква этого слова Р (если это вообще одно слова, потому что в середине явно «конечный ха») но вообще разобраться какая точка куда сложно.
3.   первая буква Б, а не П. ШАЙ, а не ШАХ. Для tiγ  я не вижу двух точек внизу. Но иначе получается белиберда.
4.   Для ПеЙкаР, опять нет двух точек внизу. Но это значит «образ, знамя, звезда», а не «бой». («бой» будет ПеЙКАР)

арьязадэ

Цитата: Iskandar от мая  7, 2008, 22:00
1.   tā falak sahargāh-e xoršid ast – До тех пор, пока небеса – это рассвет солнца
2.   первая буква на трещине. Все уверены, что это Г? (хотя другие варианты мне не приходят в голову)
peydā там нету точно. Последняя буква этого слова Р (если это вообще одно слова, потому что в середине явно «конечный ха») но вообще разобраться какая точка куда сложно.
3.   первая буква Б, а не П. ШАЙ, а не ШАХ. Для tiγ  я не вижу двух точек внизу. Но иначе получается белиберда.
4.   Для ПеЙкаР, опять нет двух точек внизу. Но это значит «образ, знамя, звезда», а не «бой». («бой» будет ПеЙКАР)


1. Искандар, только слово "сехр" соответствует ритмике этой касиды ( а это несомненно касида со стандартной надгробной ритмикой). в вашем варианте нет ритмики. а вы знакомы с правилами "аруз", btw? :)
да и ваш вариант и на персидском и на русском звучит слишком странно.
может и я ошибаюсь.

2. здесь первое слово явно арабское типа "луът" с корнем"ла, айн, та". может кто знает здесь арабский. остальнаяа часть вроде как
"..... на бар шохи салим" (на бар шах-е салим)

3. я бы прочитал часть строки как

"боди шоме, ки (...) у созад"

4. в конце стоит слово "насим" (ветерок), созвучно "салим" на втрой строке.



Iskandar

Цитата: "арьязадэ" от
Искандар, только слово "сехр" соответствует ритмике этой касиды ( а это несомненно касида со стандартной надгробной ритмикой). в вашем варианте нет ритмики. а вы знакомы с правилами "аруз", btw? :)
да и ваш вариант и на персидском и на русском звучит слишком странно.
может и я ошибаюсь.

Я думаю, изначально надо исходить из смысла, а потом уже из метрики. Сахаргох - есть такое слово. А вот сехргох это что такое? "место/время волшебства"?

Цитата: "арьязадэ" от
здесь первое слово явно арабское типа "луът" с корнем"ла, айн, та". может кто знает здесь арабский. остальнаяа часть вроде как

Сравните с гайном в слове ТИГ. Это не айн, это Ф.

Цитата: "арьязадэ" от
в конце стоит слово "насим" (ветерок), созвучно "салим" на втрой строке.

Для двух точек внизу бугорок явно перед С, а не после.

Кстати, во сне "вспомнил", что Ду Пайкар - это созвездие Близнецов.

Я вот не пойму. Это писавшие эту надпись такие безграмотные или это мы глупые...

арьязадэ

Цитата: Iskandar от мая  8, 2008, 08:15
Цитата: "арьязадэ" от
Искандар, только слово "сехр" соответствует ритмике этой касиды ( а это несомненно касида со стандартной надгробной ритмикой). в вашем варианте нет ритмики. а вы знакомы с правилами "аруз", btw? :)
да и ваш вариант и на персидском и на русском звучит слишком странно.
может и я ошибаюсь.

Я думаю, изначально надо исходить из смысла, а потом уже из метрики. Сахаргох - есть такое слово. А вот сехргох это что такое? "место/время волшебства"?

Цитата: "арьязадэ" от
здесь первое слово явно арабское типа "луът" с корнем"ла, айн, та". может кто знает здесь арабский. остальнаяа часть вроде как

Сравните с гайном в слове ТИГ. Это не айн, это Ф.

Цитата: "арьязадэ" от
в конце стоит слово "насим" (ветерок), созвучно "салим" на втрой строке.

Для двух точек внизу бугорок явно перед С, а не после.

Кстати, во сне "вспомнил", что Ду Пайкар - это созвездие Близнецов.

Я вот не пойму. Это писавшие эту надпись такие безграмотные или это мы глупые...


Искандар, вы явно далеко от поэзии...в поэзии иногда и смысла разумного не найти...если, конечно, это хорошая персидская поэзия, а не славянская или тюркская какие-нибудь :) - шутка. в классической персидской поэзии рифма и ритмика должны соблюдаться неукоснительно, иначе вам не доверят не только писать надгробие для правителя, даже что-то для могилы простого глухого зминдара :)

слово "гох" (именно слова ) используется широко для придания слову  не только временной определенности, но и пространственной (о музыкальной составляющей в персидской классической музыке (шашмаком, се-гох, даст-гох) изороастрийской составляющей ("гох" новоперсидская форма слова "гат") - я просто молчу.
практически вы можете сочеать это слово с любым другим словом, при соблюдении грамматики персидского языка.
сахаргох- утренная пора
донишгох-"хранитель знания" (университет)
сехргох-хранитель тайн
фурудгох-"место посадки" (аэропорт)
фурушгох-"точка продажи" (магазин)
гохе - "время от времени" - иногда

"То фалак сехргохи хуршед аст" грамматически и семантически чисто с точки зрения персидского языка.
"То фалак сахар-гохи хуршед аст" семантически ущербно:
(пока небеса являются утренной порой солнца ?)

в надписы много лишних точек повсюду. часть из них нужно игнорировать. слова "насим" (приятный ветерок) в четвертой строке откликается с выражением "боди шоме, ки..." (то вечернее дуновение, что...) в третей строке, а рифмуется хорошо со словом "салим" во втрой строке, что характерно для любой касиды.




Iskandar

Цитата: "арьязадэ" от
слово "гох" (именно слова ) используется широко для придания слову  не только временной определенности, но и пространственной (о музыкальной составляющей в персидской классической музыке (шашмаком, се-гох, даст-гох) изороастрийской составляющей ("гох" новоперсидская форма слова "гат") - я просто молчу.
практически вы можете сочеать это слово с любым другим словом, при соблюдении грамматики персидского языка.
сахаргох- утренная пора
донишгох-"хранитель знания" (университет)
сехргох-хранитель тайн
фурудгох-"место посадки" (аэропорт)
фурушгох-"точка продажи" (магазин)
гохе - "время от времени" - иногда

Да это-то всё понятно (кстати, gāh – это обозначение пяти молитв, а Гаты на нынешнем языке называют gāt hā, в пехлеви предпочитали gās – т.е. те или иные заимствования из авестийского, в то время как gāh < gāθu). Однако какой бы обширной не была сочетаемость морфемы, она не безгранична. Вам известны примеры употребления слова sehrgāh? (вообще-то sehr – это волшебство)

Цитата: "арьязадэ" от
"То фалак сехргохи хуршед аст" грамматически и семантически чисто с точки зрения персидского языка.
"То фалак сахар-гохи хуршед аст" семантически ущербно:
(пока небеса являются утренной порой солнца ?)

"Пока небеса - волшебство солнца" - ?
По-моему, смысла не больше, чем "пока небеса - рассвет солнца". Т.е. пока этот мир существует и солнце восходит. Рассвет и Солнце, в конце концов, прямо связанные понятия.

И что вы говорили про ритмику?
Bād-e šām-i ke tiγ-e u sāzad – 10 слогов.
Tā falak sehrgāh-e xoršid ast – 9 слогов.

А теперь объясните мне, несведующему, sehrgāh-e še'r-e fārsi, в смысле тайну(?) персидской поэзии.

antbez

ЦитироватьЯ думаю, изначально надо исходить из смысла, а потом уже из метрики. Сахаргох - есть такое слово. А вот сехргох это что такое? "место/время волшебства"?

Красивый, но, наверно, неверный вариант! А я увидел каким-то образом "коня" в конце строчки!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

арьязадэ

Цитата: Iskandar от мая  8, 2008, 19:16
Bād-e šām-i ke tiγ-e u sāzad – 10 слогов.
Tā falak sehrgāh-e xoršid ast – 9 слогов.
А теперь объясните мне, несведующему, sehrgāh-e še'r-e fārsi, в смысле тайну(?) персидской поэзии.

вот приехали, Искандар, чувствую вас придется учить азам персидской поэзии, и может даже языка.
в строке Tā falak sehrgāh-e xoršid ast 9 слогов с точки зрения русского языка и фонетики, но 10 слогов с точки зрения правил персидской пеэзии (аруз). объясняю. как, я надеюсь, вы знаете, что для персидской фонтетики во всех его диалектах (бухари, техрани, кабули) очень важны противопоставления длинных и коротких гласных. вы, конечно, сейчас тут же меня попытаетесь опровергнуть и повторить декларации русских политиков начала 20х годов и пуштунских политиков 60х, что у персов (таджиков) Афганистана и Средней Азии, язык другой, не персидский. но не в этом дело.

так6 что касается слогов персидского языка в персидской поэзии.
чтобы стихи стали стихами нужно использовать "бинарсную систему" в Арузе.
0 - короткий слог
1 -длинний слог

примеры.

1. открытие слоги:
ba - 0 (короткий слог)
bā - 1 (длинний слог)

2. закрытие слоги:
man - 1 (длинний слог) (закрытий слог с коротким гласным)
mān - 1,0 (два слога, одина длинный, один короткий) (закрытый слог с длинным гласным и одним согласным в конце)
-mand - 1,0 (два слога, один длинний, один короткий). (закрытый слог с коротким гласным с двумя согласными в конце). последний случай аналог слова "сехр", (надеюсь вам понятно), гдк Аруз видит два слога.

есть простые способы разпознавания ритмики поэзии, ибо есть строгие эталоны для разных форматов поэзии. для касиды строго используются одни эталоны, для газелей другие, для месневи третьи, для рубаи четвертые, для добейти пятиые и тд.

самые длинные и стандартные считаются
0111 0111 0111 0111
словесное обозначение
мафоилун мафоилун мафоилун мафоилун

или 1011 1011 1011 1011
фоилотун фоилотун фоилотун фоилотун

1101 1101 1101 1101
мустафъилун мустафъилун мустафъилун мустафъилун

все остальные форматы выодятся из этого набора путем укорочения и комбинации.

ритмика данной касиды:
101 101 0111
фоилун фоилун мафоилун

про слов "сехр" согласен более точный перевод "волшебство", то есть
"сехр" - "волшебство"
однако
"сехр-гох" - хранитель волшебства,
вы правы дословный перевод строки:
"Пока Небеса остаются хранителями волшебства Солнца"
однако, я считаю, что более адекватный перевод с точки зрения сематники стоки
"Пока Небеса остаются хранителями тайн Солнца".

Насчет строки
Bād-e šām-i ke tiγ-e u sāzad,
я не согласен. что-то не так. там нет tiγ, ибо там нет "йе". там есть "те"+"гайн или айн". то есть, опять, там нет длинного гласного, там есть короткий гласный. но я не припомню ни одного персидского слова для этого.










Iskandar

Цитата: "арьязадэ" от
вот приехали, Искандар, чувствую вас придется учить азам персидской поэзии, и может даже языка.

Нас, узбаков, всему учить надо. Мы же дикие.
Мне этого и нужно было - краткой лекции.

Цитата: "арьязадэ" от
как, я надеюсь, вы знаете, что для персидской фонтетики во всех его диалектах (бухари, техрани, кабули) очень важны противопоставления длинных и коротких гласных. вы, конечно, сейчас тут же меня попытаетесь опровергнуть и повторить декларации русских политиков начала 20х годов и пуштунских политиков 60х, что у персов (таджиков) Афганистана и Средней Азии, язык другой, не персидский. но не в этом дело.

В отстой всех идеологов в с идеологиями.
Мне хватает живой речи северотаджиков, в которых долгие и краткие И и У не различаются (за исключением И и У маджхульных, различение которых в персидском Ирана исчезло). И стих простонародный давно уже строится на старой доброй тонике, например:

Чия хор мекуни
А ҳамун зор меши

(что унижаешь, от того и пострадаешь)

Цитата: "арьязадэ" от
последний случай аналог слова "сехр", (надеюсь вам понятно), гдк Аруз видит два слога.

Вы так и не привели примеры употребления этого самого сех,ргох,а.

Цитата: "арьязадэ" от
Насчет строки
Bād-e šām-i ke tiγ-e u sāzad,
я не согласен. что-то не так. там нет tiγ, ибо там нет "йе". там есть "те"+"гайн или айн". то есть, опять, там нет длинного гласного, там есть короткий гласный. но я не припомню ни одного персидского слова для этого.

Вот-вот. Нет других слов. Долгое И там подходит по метрической схеме, предложенной вами. Бугорок для И есть, нет точек. Но с точками в этой надписи, я смотрю, вообще бардак.

FERESCHTE GIRL

привет,всем!помогите мне,пожалуйста!может кто-то может написать мне хоть один стих рубаи?только в оригинале и с транскрипцией....плизззззз....хочу выучить!за ранее спасибо!

kanishka

Цитата: FERESCHTE GIRL от января  5, 2011, 15:36
привет,всем!помогите мне,пожалуйста!может кто-то может написать мне хоть один стих рубаи?только в оригинале и с транскрипцией....плизззззз....хочу выучить!за ранее спасибо!

Bar sang zadam do`sh sabo` koshiy,
Sarmast budam ki, kardam in avboshi.
Bar man ba zaboni hol meguft saho`:
Man chun tu budam, tu niz man boshi.

Будет?
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Iskandar


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр