Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы Jorgan'a по японскому

Автор Jorgan, сентября 1, 2020, 22:35

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Jorgan

Цитата: Rómendil от сентября 20, 2021, 17:49
но как так можно было ошибиться, с другой стороны?
может, набирали каким-то особым образом?
они ж написали こよって вместо によって

используя стандартный IME фиг так ошибешься
nieko nenoriu

Jorgan

Знаю, что удвоенные звонкие согласные бывают только в заимствованиях, но раньше как-то не обращал внимание на их произношение.

Недавно прислушался ко всяким beddo, haiburiddo и сложилось ощущение, что -dd- в них все равно оглушается.
И в то же время произношение (b)eddo чем-то отличается от etto, но не могу пока понять чем?

Я прав или мои уши глючит?
nieko nenoriu

Rómendil

Цитата: Jorgan от октября 31, 2021, 08:58
Знаю, что удвоенные звонкие согласные бывают только в заимствованиях, но раньше как-то не обращал внимание на их произношение.

Недавно прислушался ко всяким beddo, haiburiddo и сложилось ощущение, что -dd- в них все равно оглушается.
И в то же время произношение (b)eddo чем-то отличается от etto, но не могу пока понять чем?

Я прав или мои уши глючит?
Я никаких исследований не искал, поэтому могу в чём-то ошибаться, но опыт (как и форво) подсказывают, что кто-то оглушает полностью, и у них не отличается, а кто-то пытается произносить звонко (потому что написано же), но не всегда эта звонкость соответствует той, к которой мы привыкли, чаще всего звучит что-то полузвонкое.

Jorgan

すみませんね。雨の中わざわざ来ていただいて。
いいえ、とんでもない。大したことありません。

почему здесь を
разве не должно быть で
nieko nenoriu

Rómendil

Цитата: Jorgan от ноября  5, 2021, 12:13
すみませんね。雨の中わざわざ来ていただいて。
いいえ、とんでもない。大したことありません。

почему здесь を
разве не должно быть で
Можно считать, что дождь требует такого же управления, как «дорога» в 道を歩く

Правда, смущает тут 来る (было бы 歩く — было бы всё логично).
Но это скорее что-то в духе «спасибо, что пришли по дождю», как я понимаю.

Jorgan

Насколько адекватен такой переход:
条約に調印した -> 条約が調印された

вроде гуглится, но почему такое вообще возможно?
не говорится же 手帳に書いた -> *手帳が書いた

можно ли аналогичным образом использовать サインする(XXがサインされた)?
nieko nenoriu

Rómendil

Честно — не знаю.

Подозреваю, что если мы возьмём то же самое サインする, где тоже, судя по гуглу, такое может быть, в таком случае в голове перемешиваются концепты «поставить подпись ~ подписать».

А вообще ыспоминая широту использования японского пассива, я не удивлён. Просто в жизни редко с таким встречался, а какие-то работы по таким случаям, которые, я уверен, есть, не читал.

Я вон вообще недавно встретился с оптативным использованием императива и очень удивился. Потом оказалось, что там ещё и нюансы модальности есть, о которых нигде в учебниках не писалось, и которые мне объяснили носители. Так что здесь я просто не встречал разговоров об этих штуках, а если и встречал их, то воспринимал как должное.

Jorgan

Цитата: Rómendil от ноября 14, 2021, 19:32
Я вон вообще недавно встретился с оптативным использованием императива и очень удивился.
это как?
nieko nenoriu

Rómendil

Цитата: Jorgan от ноября 15, 2021, 11:24
Цитата: Rómendil от ноября 14, 2021, 19:32
Я вон вообще недавно встретился с оптативным использованием императива и очень удивился.
это как?
Это как в названиях типа 君に届け

Или в строчке из этой песни https://www.utamap.com/showkasi.php?surl=k-190206-025
君に全部あげてしまえ

Мало того, что здесь императив применяется к себе, так ещё и, как мне объяснял носитель, это несёт оттенок настроения «будь что будет!» и при этом несколько отстранения от себя. Как мне сказали «как бы отводя глаза».

Мол, ну ладно, будь что будет, а отдам я всего себя тебе!


Jorgan

какое значение у 惜しまれつつ? Почему оно именно в форме пассива? Кто в итоге сожалеет, когда об этом говорится?

長崎選手は引退試合で遺憾なく実力を発揮し、惜しまれつつプロ野球人生に終止符を打った。

Это он, сожалея, завершил свою карьеру профессионального бейсболиста или к нашему сожалению завершил?

Или здесь пассив, который обозначает неконтролируемое действие (типа 思い出されてならない)

Можно ли сказать 惜しまれつつ про себя? К чьему сожалению это будет в этом случае

nieko nenoriu

Rómendil

Цитата: Jorgan от ноября 18, 2021, 20:58
какое значение у 惜しまれつつ? Почему оно именно в форме пассива? Кто в итоге сожалеет, когда об этом говорится?

長崎選手は引退試合で遺憾なく実力を発揮し、惜しまれつつプロ野球人生に終止符を打った。

Это он, сожалея, завершил свою карьеру профессионального бейсболиста или к нашему сожалению завершил?

Или здесь пассив, который обозначает неконтролируемое действие (типа 思い出されてならない)

Можно ли сказать 惜しまれつつ про себя? К чьему сожалению это будет в этом случае

Сожалеют все остальные, то есть «к нашему сожалению». Тут важно сохранить субъект один на всё предложение, поэтому используется пассив.

>Можно ли сказать 惜しまれつつ про себя?

Это вообще крайне формализованный язык, который используется в газетах или формальных письмах.
Не думаю, что можно про себя, но я такой регистр вообще никогда формально не изучал, и в целом очень редко вижу (потому что газет не читаю, а на сайтах как-то всё равно новости чаще попроще пишут, хотя где как). И в целом подобные регистры даже для японцев тёмный лес, так что они отдельно изучают это всё на курсах, если по работе нужно уметь так писать.

Jorgan

Как можно посочувстовать человеку не на кэйго (типа мне жаль, что).

ご主人様がお亡くなりになりまして、お悔やみ申し上げます。

Как это выразить по-человечески?
ご主人がなくなってすみません?ごめんなさい?ごめん?残念です?

И, заодно, как можно просто сказать "мне жаль" без уточнения или хотя бы "мне жаль, что ты столкнулся с такой ситуацией"?
その状況に遭ってすみません?ごめんなさい?ごめん?残念です?

Ну и вообще, если это закадычный друг, какими словами это "жаль" можно передать чтобы оно отражало что-нибудь типа "чувак, ну бля, это реально пиздец, держись там".
nieko nenoriu

scorpjke

Если закадычный друг, то можно комбинировать:
大変だな = эх тяжело там тебе
下を向くなよ = выше нос!
大丈夫だ、絶対に = всё будет хорошо

На кейго не уверен, но всякими すみません и ごめんなさい точно нет, это именно извинения.
理屈がないと嫌なんだよ
Язык Nao: http://naolang.github.io

Rómendil

Цитата: Jorgan от ноября 29, 2021, 08:57
Как можно посочувстовать человеку не на кэйго (типа мне жаль, что).

ご主人様がお亡くなりになりまして、お悔やみ申し上げます。

Как это выразить по-человечески?
ご主人がなくなってすみません?ごめんなさい?ごめん?残念です?

И, заодно, как можно просто сказать "мне жаль" без уточнения или хотя бы "мне жаль, что ты столкнулся с такой ситуацией"?
その状況に遭ってすみません?ごめんなさい?ごめん?残念です?

Ну и вообще, если это закадычный друг, какими словами это "жаль" можно передать чтобы оно отражало что-нибудь типа "чувак, ну бля, это реально пиздец, держись там".

Я вообще даже на русском плохо умею такие вещи выражать, но обычно достаточно чего-то типа
本当に残念だ
大変そう
大変だな

близкому другу можно ещё кучу раз やばい сказать — как аналог «ну и пиздец», «офигеть»

Можно 元気出して сказать, если хочется подбодрить

Jorgan

Есть ли какие-то ограничения на количество глаголов, которые можно нанизывать друг на друга?

Я больше двух не видел, но сейчас нагуглил 燃え尽き切った
燃え尽き切っちゃった уже не гуглится (но если использовать полное деепричастие, то есть 1 результат 燃え尽き切ってしまった)
nieko nenoriu

Rómendil

Я чуть позже посмотрею в грамматиках или статьях, потому что интересный вопрос в теории.

На практике я в литературе точно встречал сочетания из трёх глаголов, и не так уж редко. Про разговорную речь не скажу с уверенностью, как-то особо не замечал, даже если и слышал. Из четырёх глаголов вроде не видел, но думаю, что иногда могут встречаться, раз уж можно нагуглить.
Если из трёх, то обычно это лексикализованное сочетание (типа 取り組む) + какой-нибудь しまう, かける, みる и т.д.

Jorgan

спасибо

если попадется что-то на японском, можно тоже кидать
я уже способен такое читать
nieko nenoriu

Jorgan

連休中旅行に......、連休明けにはレポートを提出しなければならない。

A:行こうと行くまいが
B:行こうとも
C:行こうが行くまいが
D:行こうか行くまいか

Если не брать во внимание то, что A/D полная чушь, почему вариант ответа В неправильный?
В - даже если поеду путешествовать, все равно нужно сдать отчет
С - поеду ли путешествовать или нет, все равно нужно сдать отчет
nieko nenoriu

Jorgan

nieko nenoriu

Jorgan

開店に【1】、【2】の店主は電話【3】を【4】に決めた
1。近々、間近に、近く、先立って
2。肉屋、花屋、時計屋、スーパー
3。登録、番号、相手、認証
4。3711-4618、8789-1187、0141-4129、8414-3716

Пункт 1 и 3 вопросов не вызывает.
Что касается пунктов 2 и 4, сначала я наугад выбрал правильные ответы, потом решил подумать и выбрал неправильные.

Варианты 時計屋 и スーパー очевидным образом отпадают.
Почему не подходит вариант 花屋 с номером телефона 8789-1187?
Там ведь есть и "ханая" и еще раз "хана".

Я бы подумал, что непременно должно быть в конце номера, как "нику", но "хана" тоже в конце...

Возможно, нельзя смешивать разные чтения, но есть же всякие 084


nieko nenoriu

Jorgan

Я опять сам написал и сам понял, с мясом там おいしい良い肉, а с цветком какой-то бред
nieko nenoriu

Jorgan

部屋が狭ければ狭いなりに、工夫して使えば素敵な空間になる。

Какова функция всего этого куска? Зачем тут условная форма и еще и なりに

Чем это отличается от
部屋が狭いけど・が
部屋が狭いのに
部屋が狭いと言っても
部屋が狭いながらも
部屋が狭いにもかかわらず
部屋が狭いものの
部屋が狭いことは狭いけど・が
部屋が狭い代わりに

Вроде как хотели передать "по-своему маленькая", но почему таким странным образом?

nieko nenoriu

Jorgan

нагуглилась еще куча примеров с условными формами, но все равно не понимаю, что они значат

такое ощущение, что это уже не "по-своему", а просто "хотя"
nieko nenoriu

Rómendil

Если честно, я сам мало видел такое употребление, поэтому что-то осмысленное вряд ли смогу сказать. Действительно, похоже на «хоть и по-своему маленькая, но...», как будто это такое очень осторожное высказывание. Спрошу у носителя, как раз у самого накопилась пара вопросов

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр