Образование русскоязычных на нерусском языке

Автор Rusiok, мая 6, 2020, 20:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rusiok

Какое-то нашествие в интернете людей, знающих английские термины, и почему-то не знающих их русские переводы.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Andrey Lukyanov

Цитата: Rusiok от мая  6, 2020, 20:40
Какое-то нашествие в интернете людей, знающих английские термины, и почему-то не знающих их русские переводы.
Я как-то общался с монголом, который у себя в Монголии закончил русскоязычную школу. И он сказал, что часто не знает, как тот или иной русской термин перевести на монгольский.

Leo

Цитата: Andrey Lukyanov от мая  6, 2020, 21:03
Цитата: Rusiok от мая  6, 2020, 20:40
Какое-то нашествие в интернете людей, знающих английские термины, и почему-то не знающих их русские переводы.
Я как-то общался с монголом, который у себя в Монголии закончил русскоязычную школу. И он сказал, что часто не знает, как тот или иной русской термин перевести на монгольский.
если в монгольском отсутствует данная реалия, то что ж поделаешь

Red Khan

Цитата: Rusiok от мая  6, 2020, 20:40
Какое-то нашествие в интернете людей, знающих английские термины, и почему-то не знающих их русские переводы.
В смысле почему? Никто не учил терминам на русском, вот и всё.
Примеры из жизни:
Есть у меня двое хороших знакомых, окончивших медицинский в Турции. Вполне себе русскоязычны, но стоит заговорить о медицине, то всё, эдакий турецко-русский суржик. Меня-то хоть спасает то, что термины все из латыни, а латинских корней полно в английском. Но по признанию одного из них, если спрашивает кто-то из старых друзей в России (тыжврач), то всё, туши свет.

Другие примеры:
Новости на татарском. Очень часто опрашивают всяких причастных татароязычных людей. Запомнились двое:
* Лётчик (спрашивали после катастрофы с Боингом). Пока говорили что-то общее, вполне неплохо шпарил по-татарски, когда начал объяснять как протекал полёт - русско-татарский суржик. Причём запнулся немного, видно что понимает что сейчас придётся делать, но отвечать-то надо.
* Прокурор какого-то там района. Тоже шпарит, причём, хоть и старается, диалект проскальзывает, доходит до выражения "возбуждено уголовное дело" и запинается, журналист подсказывает.

Red Khan

Цитата: Leo от мая  6, 2020, 22:11
Цитата: Andrey Lukyanov от мая  6, 2020, 21:03
Цитата: Rusiok от мая  6, 2020, 20:40
Какое-то нашествие в интернете людей, знающих английские термины, и почему-то не знающих их русские переводы.
Я как-то общался с монголом, который у себя в Монголии закончил русскоязычную школу. И он сказал, что часто не знает, как тот или иной русской термин перевести на монгольский.
если в монгольском отсутствует данная реалия, то что ж поделаешь
Термин может и быть, просто человек его не знает, потому что не учил.

wandrien

Летчик понятно, в авиации много специальных терминов, которые вряд ли часто случается использовать на татарском. Прокурор удивил.

Red Khan

Цитата: wandrien от мая  7, 2020, 06:01
Летчик понятно, в авиации много специальных терминов, которые вряд ли часто случается использовать на татарском. Прокурор удивил.
А что удивительного? Документацию ведёт на русском, соответственно вся терминология на нём.

Leo

Цитата: Red Khan от мая  7, 2020, 16:42
Цитата: wandrien от мая  7, 2020, 06:01
Летчик понятно, в авиации много специальных терминов, которые вряд ли часто случается использовать на татарском. Прокурор удивил.
А что удивительного? Документацию ведёт на русском, соответственно вся терминология на нём.
наверно по-татарски только пожизненное и строгий режим знает :)

Red Khan

Цитата: Leo от мая  7, 2020, 16:45
наверно по-татарски только пожизненное и строгий режим знает :)
Решение судов на татарском есть, и терминология в принципе тоже (лично знал преподавательницу, которая написала диссертацию на тему) и вроде бы даже некоторые на юрфаке изучают татарскую терминологию. Возможно просто в районе этого прокурора просто татарским не пользуются.

Бенни

Большая часть современной литературы по многим специальностям - англоязычная, и те, кто ими занимается, нередко узнают новые термины из нее. А если уже есть общепонятный (в какой-то области) английский термин, зачем искать и запоминать иноязычные аналоги?

СНовосиба

Цитата: Rusiok от мая  6, 2020, 20:40знающих английские термины, и почему-то не знающих их русские переводы.
Часто их либо не существует вообще, либо это некие кабинетные мокроступы. Реже, переводы просто устарели и неточны.

Rusiok

Цитата: СНовосиба от мая  7, 2020, 17:12
переводы просто устарели и неточны.
Встретил, когда перевод даже лучше английского оригинала термина: managing your expectations (управління своїми очікуваннями, мой рус. управление своими ожиданиями). В английском просто нет слова свой!
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Sandar

Выделываться это естественно :) Я, как человек, разговаривающий и пишущий на суржике, могу поделиться своим опытом — очень часто просто так получается само собой, ты используешь слово из другого языка. В том числе и на письме. Так мозг работает, ты это не контролируешь. Чтобы этого не было, надо много тренироваться.

Sandar

Цитата: Бенни от мая  7, 2020, 17:08
Большая часть современной литературы по многим специальностям - англоязычная, и те, кто ими занимается, нередко узнают новые термины из нее. А если уже есть общепонятный (в какой-то области) английский термин, зачем искать и запоминать иноязычные аналоги?
Да, так и есть. Но этих английских терминов,  понятий, клише может становиться очень много. Поэтому найти или придумать перевод это красиво. Одно дело латинизмы в нашей родной адаптации именно под латинизмы, другое дело английские варваризмы — это неэстетично. Поэтому все таки люди пытаются переводить.

Andrey Lukyanov

Цитата: Sandar от июня 10, 2020, 09:23
Одно дело латинизмы в нашей родной адаптации именно под латинизмы, другое дело английские варваризмы — это неэстетично.
А как Вы переведёте слово «комбайн» (неэстетичный английский варваризм)?

Есть, конечно, слово «комбинат», но оно уже занято.

Leo

Цитата: Andrey Lukyanov от июня 10, 2020, 10:53
Цитата: Sandar от июня 10, 2020, 09:23
Одно дело латинизмы в нашей родной адаптации именно под латинизмы, другое дело английские варваризмы — это неэстетично.
А как Вы переведёте слово «комбайн» (неэстетичный английский варваризм)?

Есть, конечно, слово «комбинат», но оно уже занято.
уборочная машина. гугл так и переводит

Andrey Lukyanov

Цитата: Leo от июня 10, 2020, 10:54
уборочная машина. гугл так и переводит
Уборочных машин много разных. Комбайн отличается именно тем, что он не только убирает, но и обрабатывает сельхозпродукцию. Зерноуборочный комбайн, например, объединяет в себе жатку, молотилку и веялку.

Leo

Цитата: Andrey Lukyanov от июня 10, 2020, 10:59
Цитата: Leo от июня 10, 2020, 10:54
уборочная машина. гугл так и переводит
Уборочных машин много разных. Комбайн отличается именно тем, что он не только убирает, но и обрабатывает сельхозпродукцию. Зерноуборочный комбайн, например, объединяет в себе жатку, молотилку и веялку.
многофункциональная уборочная машина

Andrey Lukyanov

Цитата: Leo от июня 10, 2020, 11:00
многофункциональная уборочная машина
Слишком длинно. Все будут использовать аббревиатуру — МУМ. А вместо комбайнёров будут мумисты.

Leo

Цитата: Andrey Lukyanov от июня 10, 2020, 11:06
Цитата: Leo от июня 10, 2020, 11:00
многофункциональная уборочная машина
Слишком длинно. Все будут использовать аббревиатуру — МУМ. А вместо комбайнёров будут мумисты.
можно (много)функционалка или
(много)функа

Sandar

Цитата: Andrey Lukyanov от июня 10, 2020, 10:53
Цитата: Sandar от июня 10, 2020, 09:23
Одно дело латинизмы в нашей родной адаптации именно под латинизмы, другое дело английские варваризмы — это неэстетично.
А как Вы переведёте слово «комбайн» (неэстетичный английский варваризм)?

Есть, конечно, слово «комбинат», но оно уже занято.
Наверное, дело в частотности. Что такое один комбайн против языка образованной молодежи нашего времени. Я думаю, если бы все понимали английский на 100%, то проблемы не было бы, но ведь многие им владеют слабо либо вообще не владеют, поэтому такой язык превращается в недоступный многим социолект. Поэтому видать говорящие на нем все таки стараются уметь перевести термин, понятие. Как-то так кажется.

R


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр