Лингвофорум

Теоретический раздел => Русский язык => Индоевропейские языки => Фонетика => Тема начата: istana777 от сентября 2, 2008, 02:16

Название: фонетика. слова иностранного происхождения
Отправлено: istana777 от сентября 2, 2008, 02:16
всем добрый вечер. вопрос связанный с фонетикой ..в словах иностранного происхождения
таких как гамбургер или Гарри (Поттер, например), происходит замена согласного звука Х
звуком Г. какое это языковое явление? заранее спасибо за помощь :)
Название: фонетика. слова иностранного происхождения
Отправлено: Dana от сентября 2, 2008, 03:25
Транслитерация это.
Просто раньше было принято глухое придыхание h европейских языков транслитерировать через Г. Сейчас применяется транскрипция и этот звук транскрибируется через Х или ноль. Но остались исторические написания.

PS. Глухое придыхание совершенно отличный звук от русского Х.
Название: фонетика. слова иностранного происхождения
Отправлено: regn от сентября 2, 2008, 05:16
как-то непоследовательно было принято.

Хельсинки
Торсхаун
Стоунхендж
Название: фонетика. слова иностранного происхождения
Отправлено: Dana от сентября 2, 2008, 06:34
Зато, Копенгаген.

Цитата: "regn" от
Хельсинки
Который раньше в России называли по-шведски Гельсингфорс :)

Очевидно, это более поздние заимствования.
Название: фонетика. слова иностранного происхождения
Отправлено: Драгана от сентября 2, 2008, 07:57
Так еще и непоследовательно! Леди Гамильтон - и американская фамилия Хэмилтон, Гарри Гаррисон-и Харрисон Форд.
Название: фонетика. слова иностранного происхождения
Отправлено: Elik от сентября 2, 2008, 08:50
Классический пример нелепостей русской транслитерации - это река Гудзон, которая по-английски называется Hudson. То есть, получается река Гудзон, но миссис Хадсон...  :???

Таких примеров, к сожалению, множество. И не только в английском, но и в немецком, и в других языках.
Название: фонетика. слова иностранного происхождения
Отправлено: Lugat от сентября 2, 2008, 09:09
Или еще пример: Финляндия, но Голландия. Что это - сингармонизм гласных? Но тогда должна быть Ирляндия...  :donno:
Название: фонетика. слова иностранного происхождения
Отправлено: Rōmānus от сентября 2, 2008, 09:20
Цитата: Elik от сентября  2, 2008, 08:50
Классический пример нелепостей русской транслитерации - это река Гудзон, которая по-английски называется Hudson. То есть, получается река Гудзон, но миссис Хадсон...  :???

Таких примеров, к сожалению, множество. И не только в английском, но и в немецком, и в других языках.

Не совсем всё так просто. Не во всех диалетах английского [ʊ] в закрытом слоге был опущен до [ʌ]. Например, в Ирландии Dublin до сих пор произносится с  [ʊ], так что транскрибировать его "Даблин" нет никакого основания. Возможно, аналогичная ситауция и с Канадой-Америкой, и миссис Хадсон действительно обладает другой фамилией (по крайней мере в произношении)  8-)
Название: фонетика. слова иностранного происхождения
Отправлено: Словогрызик от сентября 3, 2008, 15:39
Цитата: Lugat от сентября  2, 2008, 09:09
Или еще пример: Финляндия, но Голландия. Что это - сингармонизм гласных? Но тогда должна быть Ирляндия...  :donno:

Допускаю, что в «Голландии» это получилось сознательно во избежание «голяндии».  ;D
Название: фонетика. слова иностранного происхождения
Отправлено: Др.Рус от октября 5, 2008, 15:06
Полагаю, причина неупорядоченного применения и в том, что в некоторых случаях применение "Х" частью пишущих воспринимается  не совсем благозвучно. У нас, например, человек "углубленно" знакомый с родным языком, стеснительно напишет "Гер Штольц". Человек невинный - как есть"Хер Шлоссер".  Александр Сергеевич, превосходный знаток русского фольклора, испанца  Дона Хуана стыдливо именует на французский манер "Дон Жуан" .Благо написание одинаково. А не так ещё давно заядлые матерщинники из народа, в присутствии дам и детей, стыдясь произнести  "Хулиган", возмущались заменяя целых две буквы "Фулюган!!!" >(
Название: фонетика. слова иностранного происхождения
Отправлено: Alexi84 от февраля 14, 2009, 18:48
Цитата: Словогрызик от сентября  3, 2008, 15:39
Цитата: Lugat от сентября  2, 2008, 09:09
Или еще пример: Финляндия, но Голландия. Что это - сингармонизм гласных? Но тогда должна быть Ирляндия...  :donno:

Допускаю, что в «Голландии» это получилось сознательно во избежание «голяндии».  ;D
А как же тогда быть с Исландией и Ингерманландией?  :-\
Название: фонетика. слова иностранного происхождения
Отправлено: Alexi84 от февраля 14, 2009, 18:58
Иногда при передаче иностранных имён на русском языке попадаются нелепости, которые ни в какие ворота не лезут. Например, читал в одном журнале статью о венгерском художнике по имени Gyula Havancsák - его там упорно называли "Гуля Хаванчак"...   :down: :o  :uzhos:  :wall:
Название: фонетика. слова иностранного происхождения
Отправлено: Елена 20 от апреля 26, 2010, 12:24
Скажите пожалуйста, что роднит между собой в русском языке слова чипсы, клипсы, памперсы, леггинсы и т.п.? Какие изменения в их морфологической структуре произошли после их заимствования из английского языка в русский?
Название: фонетика. слова иностранного происхождения
Отправлено: Bhudh от апреля 26, 2010, 23:17
Цитата: Елена 20что роднит между собой в русском языке слова
Англицизмность.

Цитата: Елена 20Какие изменения в их морфологической структуре произошли
Добавился второй показатель множ. ч.
Название: фонетика. слова иностранного происхождения
Отправлено: Dana от апреля 26, 2010, 23:21
Цитата: Елена 20 от апреля 26, 2010, 12:24
Скажите пожалуйста, что роднит между собой в русском языке слова чипсы, клипсы, памперсы, леггинсы и т.п.?
Избыточное (двойное) маркирование множественности.
Название: фонетика. слова иностранного происхождения
Отправлено: RawonaM от апреля 26, 2010, 23:22
Цитата: Bhudh от апреля 26, 2010, 23:17
Цитата: Елена 20Какие изменения в их морфологической структуре произошли
Добавился второй показатель множ. ч.
Скорее ответ такой: бывший английский суффикс множественного числа стал частью корня в этих заимствованных словах.
Название: фонетика. слова иностранного происхождения
Отправлено: Wulfila от апреля 27, 2010, 00:02
Цитата: Lugat от сентября  2, 2008, 09:09
Или еще пример: Финляндия, но Голландия. Что это - сингармонизм гласных? Но тогда должна быть Ирляндия...  :donno:

Offtop
прошло почти два года..
название Великого княжества Финляндского,
как и губерний Курляндской, Лифляндской, Эстляндской
в составе Российской империи
норма XVIII века..
Название: фонетика. слова иностранного происхождения
Отправлено: Dana от апреля 27, 2010, 00:13
Вот ещё вспомнилось. Почему Фрайбург, но Лейпциг?
Название: фонетика. слова иностранного происхождения
Отправлено: Wulfila от апреля 27, 2010, 00:23
Цитата: Dana от апреля 27, 2010, 00:13
Вот ещё вспомнилось. Почему Фрайбург, но Лейпциг?

Фрайбург был Фрейбургом
-ай- современная тенденция
Лейпциг не переделывают, имхо, из-за неблагозвучности..
да Лейпциг и большее значение имеет
и больше упоминается

Байрейт и Байройт - равноправные варианты
Название: фонетика. слова иностранного происхождения
Отправлено: Drundia от апреля 30, 2010, 06:17
Цитата: Rōmānus от сентября  2, 2008, 09:20Не совсем всё так просто. Не во всех диалетах английского [ʊ] в закрытом слоге был опущен до [ʌ]. Например, в Ирландии Dublin до сих пор произносится с  [ʊ], так что транскрибировать его "Даблин" нет никакого основания. Возможно, аналогичная ситауция и с Канадой-Америкой, и миссис Хадсон действительно обладает другой фамилией (по крайней мере в произношении)  8-)
Оно ещё как «е» передавалось: регби, демпинг...
Название: фонетика. слова иностранного происхождения
Отправлено: O от апреля 30, 2010, 06:52
Цитата: Drundia от апреля 30, 2010, 06:17
Оно ещё как «е» передавалось: регби, демпинг...
Петербургские трамваи «фирмы ,,Бреш"». То есть, с бугелем. За несколько лет до этого, когда ещё нельзя было пускать трамваи по улицам из-за монополии владельцев конки, было организовано временное движение трамваев по льду на Неве. Те трамваи были с токоснимателем-штангой, как в Риге.
Название: фонетика. слова иностранного происхождения
Отправлено: Artemon от мая 1, 2010, 02:18
Это как, по льду-то? Рельсы на лёд прямо клали? O_o
Название: фонетика. слова иностранного происхождения
Отправлено: O от мая 1, 2010, 12:30
Цитата: Artemon от мая  1, 2010, 02:18
Это как, по льду-то? Рельсы на лёд прямо клали? O_o
Разумеется.
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/Piter_ice_tram.jpg)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Санкт-петербургский_трамвай (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%82-%D0%BF%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B2%D0%B0%D0%B9)
http://ru.wikipedia.org/wiki/История_санкт-петербургского_трамвая (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%82-%D0%BF%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B2%D0%B0%D1%8F)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ледовый_трамвай_Санкт-Петербурга (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B2%D0%B0%D0%B9_%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%82-%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3%D0%B0)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Дореволюционный_период_истории_санкт-петербургского_трамвая (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8E%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BE%D0%B4_%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B8_%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%82-%D0%BF%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B2%D0%B0%D1%8F)
Название: фонетика. слова иностранного происхождения
Отправлено: Искандер от мая 1, 2010, 12:41
В Неве тогда вода текла, а не мазута.

А слово демпинг - оттуда-ли, может как-то ч/з немецкий?
Название: фонетика. слова иностранного происхождения
Отправлено: Dana от мая 1, 2010, 12:52
Цитата: Искандер от мая  1, 2010, 12:41
А слово демпинг - оттуда-ли, может как-то ч/з немецкий?
Тогда было бы дампинг.
Название: фонетика. слова иностранного происхождения
Отправлено: Drundia от мая 1, 2010, 16:29
Цитата: Dana от мая  1, 2010, 12:52Тогда было бы дампинг.
Думпинг, как Гудзон.
Название: фонетика. слова иностранного происхождения
Отправлено: Artemon от мая 2, 2010, 01:37
Цитата: O от мая  1, 2010, 12:30
Цитата: Artemon от мая  1, 2010, 02:18
Это как, по льду-то? Рельсы на лёд прямо клали? O_o
Разумеется.
Представил подобное в Киеве. Интересно, какой по счёту трамвай ушёл бы под воду. :)
Название: фонетика. слова иностранного происхождения
Отправлено: O от мая 2, 2010, 01:57
Цитата: Artemon от мая  2, 2010, 01:37
Цитата: O от мая  1, 2010, 12:30
Цитата: Artemon от мая  1, 2010, 02:18
Это как, по льду-то? Рельсы на лёд прямо клали? O_o
Разумеется.
Представил подобное в Киеве. Интересно, какой по счёту трамвай ушёл бы под воду. :)

Вики пишет, что такое проделывали ещё в Н. Новгороде и Архангельске.