всем добрый вечер. вопрос связанный с фонетикой ..в словах иностранного происхождения
таких как гамбургер или Гарри (Поттер, например), происходит замена согласного звука Х
звуком Г. какое это языковое явление? заранее спасибо за помощь :)
Транслитерация это.
Просто раньше было принято глухое придыхание h европейских языков транслитерировать через Г. Сейчас применяется транскрипция и этот звук транскрибируется через Х или ноль. Но остались исторические написания.
PS. Глухое придыхание совершенно отличный звук от русского Х.
как-то непоследовательно было принято.
Хельсинки
Торсхаун
Стоунхендж
Зато, Копенгаген.
Цитата: "regn" от
Хельсинки
Который раньше в России называли по-шведски Гельсингфорс :)
Очевидно, это более поздние заимствования.
Так еще и непоследовательно! Леди Гамильтон - и американская фамилия Хэмилтон, Гарри Гаррисон-и Харрисон Форд.
Классический пример нелепостей русской транслитерации - это река Гудзон, которая по-английски называется Hudson. То есть, получается река Гудзон, но миссис Хадсон... :???
Таких примеров, к сожалению, множество. И не только в английском, но и в немецком, и в других языках.
Или еще пример: Финляндия, но Голландия. Что это - сингармонизм гласных? Но тогда должна быть Ирляндия... :donno:
Цитата: Elik от сентября 2, 2008, 08:50
Классический пример нелепостей русской транслитерации - это река Гудзон, которая по-английски называется Hudson. То есть, получается река Гудзон, но миссис Хадсон... :???
Таких примеров, к сожалению, множество. И не только в английском, но и в немецком, и в других языках.
Не совсем всё так просто. Не во всех диалетах английского [ʊ] в закрытом слоге был опущен до [ʌ]. Например, в Ирландии Dublin до сих пор произносится с [ʊ], так что транскрибировать его "Даблин" нет никакого основания. Возможно, аналогичная ситауция и с Канадой-Америкой, и миссис Хадсон действительно обладает
другой фамилией (по крайней мере в произношении) 8-)
Цитата: Lugat от сентября 2, 2008, 09:09
Или еще пример: Финляндия, но Голландия. Что это - сингармонизм гласных? Но тогда должна быть Ирляндия... :donno:
Допускаю, что в «Голландии» это получилось сознательно во избежание «голяндии». ;D
Полагаю, причина неупорядоченного применения и в том, что в некоторых случаях применение "Х" частью пишущих воспринимается не совсем благозвучно. У нас, например, человек "углубленно" знакомый с родным языком, стеснительно напишет "Гер Штольц". Человек невинный - как есть"Хер Шлоссер". Александр Сергеевич, превосходный знаток русского фольклора, испанца Дона Хуана стыдливо именует на французский манер "Дон Жуан" .Благо написание одинаково. А не так ещё давно заядлые матерщинники из народа, в присутствии дам и детей, стыдясь произнести "Хулиган", возмущались заменяя целых две буквы "Фулюган!!!" >(
Цитата: Словогрызик от сентября 3, 2008, 15:39
Цитата: Lugat от сентября 2, 2008, 09:09
Или еще пример: Финляндия, но Голландия. Что это - сингармонизм гласных? Но тогда должна быть Ирляндия... :donno:
Допускаю, что в «Голландии» это получилось сознательно во избежание «голяндии». ;D
А как же тогда быть с Исландией и Ингерманландией? :-\
Иногда при передаче иностранных имён на русском языке попадаются нелепости, которые ни в какие ворота не лезут. Например, читал в одном журнале статью о венгерском художнике по имени Gyula Havancsák - его там упорно называли "Гуля Хаванчак"... :down: :o :uzhos: :wall:
Скажите пожалуйста, что роднит между собой в русском языке слова чипсы, клипсы, памперсы, леггинсы и т.п.? Какие изменения в их морфологической структуре произошли после их заимствования из английского языка в русский?
Цитата: Елена 20что роднит между собой в русском языке слова
Англицизмность.
Цитата: Елена 20Какие изменения в их морфологической структуре произошли
Добавился второй показатель множ. ч.
Цитата: Елена 20 от апреля 26, 2010, 12:24
Скажите пожалуйста, что роднит между собой в русском языке слова чипсы, клипсы, памперсы, леггинсы и т.п.?
Избыточное (двойное) маркирование множественности.
Цитата: Bhudh от апреля 26, 2010, 23:17Цитата: Елена 20Какие изменения в их морфологической структуре произошли
Добавился второй показатель множ. ч.
Скорее ответ такой: бывший английский суффикс множественного числа стал частью корня в этих заимствованных словах.
Цитата: Lugat от сентября 2, 2008, 09:09
Или еще пример: Финляндия, но Голландия. Что это - сингармонизм гласных? Но тогда должна быть Ирляндия... :donno:
прошло почти два года..
название Великого княжества Финляндского,
как и губерний Курляндской, Лифляндской, Эстляндской
в составе Российской империи
норма XVIII века..
Вот ещё вспомнилось. Почему Фрайбург, но Лейпциг?
Цитата: Dana от апреля 27, 2010, 00:13
Вот ещё вспомнилось. Почему Фрайбург, но Лейпциг?
Фрайбург был Фрейбургом
-ай- современная тенденция
Лейпциг не переделывают, имхо, из-за неблагозвучности..
да Лейпциг и большее значение имеет
и больше упоминается
Байрейт и Байройт - равноправные варианты
Цитата: Rōmānus от сентября 2, 2008, 09:20Не совсем всё так просто. Не во всех диалетах английского [ʊ] в закрытом слоге был опущен до [ʌ]. Например, в Ирландии Dublin до сих пор произносится с [ʊ], так что транскрибировать его "Даблин" нет никакого основания. Возможно, аналогичная ситауция и с Канадой-Америкой, и миссис Хадсон действительно обладает другой фамилией (по крайней мере в произношении) 8-)
Оно ещё как «е» передавалось: регби, демпинг...
Цитата: Drundia от апреля 30, 2010, 06:17
Оно ещё как «е» передавалось: регби, демпинг...
Петербургские трамваи «фирмы ,,Бреш"». То есть, с бугелем. За несколько лет до этого, когда ещё нельзя было пускать трамваи по улицам из-за монополии владельцев конки, было организовано временное движение трамваев по льду на Неве. Те трамваи были с токоснимателем-штангой, как в Риге.
Это как, по льду-то? Рельсы на лёд прямо клали? O_o
Цитата: Artemon от мая 1, 2010, 02:18
Это как, по льду-то? Рельсы на лёд прямо клали? O_o
Разумеется.
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/Piter_ice_tram.jpg)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Санкт-петербургский_трамвай (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%82-%D0%BF%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B2%D0%B0%D0%B9)
http://ru.wikipedia.org/wiki/История_санкт-петербургского_трамвая (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%82-%D0%BF%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B2%D0%B0%D1%8F)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ледовый_трамвай_Санкт-Петербурга (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B2%D0%B0%D0%B9_%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%82-%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3%D0%B0)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Дореволюционный_период_истории_санкт-петербургского_трамвая (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8E%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BE%D0%B4_%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B8_%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%82-%D0%BF%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B2%D0%B0%D1%8F)
В Неве тогда вода текла, а не мазута.
А слово демпинг - оттуда-ли, может как-то ч/з немецкий?
Цитата: Искандер от мая 1, 2010, 12:41
А слово демпинг - оттуда-ли, может как-то ч/з немецкий?
Тогда было бы дампинг.
Цитата: Dana от мая 1, 2010, 12:52Тогда было бы дампинг.
Думпинг, как Гудзон.
Цитата: O от мая 1, 2010, 12:30
Цитата: Artemon от мая 1, 2010, 02:18
Это как, по льду-то? Рельсы на лёд прямо клали? O_o
Разумеется.
Представил подобное в Киеве. Интересно, какой по счёту трамвай ушёл бы под воду. :)
Цитата: Artemon от мая 2, 2010, 01:37
Цитата: O от мая 1, 2010, 12:30
Цитата: Artemon от мая 1, 2010, 02:18
Это как, по льду-то? Рельсы на лёд прямо клали? O_o
Разумеется.
Представил подобное в Киеве. Интересно, какой по счёту трамвай ушёл бы под воду. :)
Вики пишет, что такое проделывали ещё в Н. Новгороде и Архангельске.