Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Псалом 91

Автор klaus, ноября 13, 2007, 15:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

klaus

О переводах Псалма 90 (91)
Блаженный Иероним переводил псалмы как с греческого, так и с древнееврейского. В соответствии с этим, существуют два текста латинского перевода псалмов.
Вот перевод псалма 90 (91), выполненный на основе текста Септуагинты:

1 Laus cantici David Qui habitat in adiutorio Altissimi in protectione Dei caeli commorabitur
2 Dicet Domino susceptor meus es tu et refugium meum Deus meus sperabo in eum
3 Quoniam ipse liberabit me de laqueo venantium et a verbo aspero
4 Scapulis suis obumbrabit te et sub pinnis eius sperabis
5 Scuto circumdabit te veritas eius non timebis a timore nocturno
6 A sagitta volante in die a negotio perambulante in tenebris ab incursu et daemonio meridiano
7 Cadent a latere tuo mille et decem milia a dextris tuis ad te autem non adpropinquabit
8 Verumtamen oculis tuis considerabis et retributionem peccatorum videbis
9 Quoniam tu Domine spes mea Altissimum posuisti refugium tuum
10 Non acce dent ad te mala et flagellum non adpropinquabit tabernaculo tuo
11 Quoniam angelis suis mandabit de te ut custodiant te in omnibus viis tuis
12 In manibus portabunt te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
13 Super aspidem et basiliscum ambulabis et conculcabis leonem et draconem
14 Quoniam in me speravit et liberabo eum protegam eum quia cognovit nomen meum
15 Clamabit ad me et exaudiam eum cum ipso sum in tribulatione eripiam eum et clarificabo eum
16 Longitudine dierum replebo eum et ostendam illi salutare meum

Здесь в стихе 3 употребляется слово verbum, а в стихе 6 negotium. Это дословный перевод греческих слов λόγος  и πρᾶγμα из перевода Септуагинты. В церковнославянском варианте находим:
От словесе мятежна   и от вещи, во тме преходящия, соответственно.
Остается непонятным, почему следует опасаться таких невинных понятий, как «слово» и «вещь». Эти славянские слова не имеют каких-либо отрицательных коннотаций. Да и в латыни verbum и negotium не содержат какой-либо опасности для человека. Но если мы обратимся к переводу первых стихов псалма 90 (91), выполненного Иеронимом на основе древнееврейского оригинала, то мы увидим, что на месте verbum и negotium находятся совсем другие слова:
________________________________________
1 (90-1) qui habitat in abscondito Excelsi in umbraculo Domini commorabitur
2 (90-2) dicens Domino spes mea et fortitudo mea Deus meus confidam in eum
3 (90-3) quia ipse liberabit te de laqueo venantium de morte insidiarum
4 (90-4) in scapulis suis obumbrabit tibi et sub alis eius sperabis
5 (90-5) scutum et protectio veritas eius non timebis a timore nocturno
6 (90-6) a sagitta volante per diem a peste in tenebris ambulante a morsu insanientis meridie
Вместо verbum – mors и вместо negotium – pestis. Смерти и болезни (или бедствия) действительно приходится опасаться. Равным образом, в русском т.н. Синодальном переводе (1876), который, в отличие от славянского перевода, учитывает древнееврейский подлинник, обнаруживаются совсем другие слова:
________________________________________
1 (90:1) Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится,
2 (90:2) говорит Господу: ,,прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!"
3 (90:3) Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы,
4 (90:4) перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение – истина Его.
5 (90:5) Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем,
6 (90:6) язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень.
Здесь в обоих случаях упоминается вполне уместная в данном контексте язва. Откуда же взялся такой разнобой в переводах? Для выяснения этого обратимся к подлинному тексту. В древнееврейском тексте и в стихе 3, и в стихе 6 находим одно и то же слово:
דבר
Словарь Brown-Driver-Briggs дает следующее значение: n.m. pestilence. Однако в древнееврейском языке существует также другое слово, которое записывается теми же согласными и которое упомянутый словарь переводит так: a word; business, occupation.
Разница между этими словами только в огласовке: в первом случае читается [dever], а во втором [davar].
Переводчики Септуагинты имели в виду именно последнее слово, когда применили греческие слова λόγος  и πρᾶγμα. Переводя с греческого, Иероним доверился Септуагинте и перевел дословно. Когда же он сверился с оригиналом, то понял, в чем ошибка, и дал точный перевод. Когда 70 толковников переводили Библию, ещё не была придумана система обозначения гласных звуков, поэтому появление такого ошибочного чтения вполне объяснимо. Иероним же переводил с оригинала, находясь в Вифлееме, где он мог обратиться за консультацией к знатокам.
На другие европейские языки псалмы переводили с «правильного» перевода, выполненного Иеронимом, поэтому в них отсутствуют слова, обозначающие понятия «слово» и «вещь», а находятся слова, соответствующие латинским в этом переводе псалмов.
Например, по-французски читаем:
1 Celui qui habite dans la demeure secrète du Très-haut logera à l'ombre du Tout-puissant.
2 J'ai dit de l'Éternel: Il est ma confiance et mon lieu fort; il est mon Dieu, je me confierai en lui.
3 Car il te délivrera du piège de l'oiseleur, de la peste calamiteuse.
4 Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge; sa vérité sera ton bouclier et ta rondache.
5 Tu n'auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour,
6 de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi.
По-немецки: Luther (1545)
1 Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt und unter dem Schatten des Allmächtigen bleibt,
2 der spricht zu dem HERRN: Meine Zuversicht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe!
3 Denn er errettet mich vom Strick des Jägers und von der schädlichen Pestilenz.
4 Er wird dich mit seinen Fittichen decken, und deine Zuversicht wird sein unter seinen Flügeln. Seine Wahrheit ist Schirm und Schild,
5 daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen des Nachts, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen,
6 vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittag verderbet.
По-английски: American Standard Version
1 He that dwelleth in the secret place of the Most High Shall abide under the shadow of the Almighty.
2 I will say of Jehovah, He is my refuge and my fortress; My God, in whom I trust.
3 For he will deliver thee from the snare of the fowler, And from the deadly pestilence.
4 He will cover thee with his pinions, And under his wings shalt thou take refuge: His truth is a shield and a buckler.
5 Thou shalt not be afraid for the terror by night, Nor for the arrow that flieth by day;
6 For the pestilence that walketh in darkness, Nor for the destruction that wasteth at noonday.
С переводом на другие языки можно ознакомиться здесь: http://asvbible.com/psalms/91.htm

В всех случаях применяется заимствованное из латыни слово со значением 1. чума, мор 2. поветрие, эпидемия 3. что-либо пагубное, бедствие.
  В русском же обиходе сложилась странная ситуация: в синодальном русском переводе читаем в этих местах правильный перевод этого слова как «язва», а в славянском переводе сохраняется упоминание о каких-то «словах» и «вещах». Синодальный перевод перепечатывается огромными тиражами, поэтому он всем знаком, но в то же время на церковной службе Псалтырь читается по-славянски с упомянутыми ошибками. Применяемый в русской православной церкви славянский перевод Библии был выполнен при императрице Елизавете в 18-ом веке и с тех пор ни разу не проверялся и не редактировался. Уже современники отмечали его эклектичность и необходимость внесения исправлений. Однако до сих пор никто не удосужился приложить к этому руку. А ведь как славянский, так и русский (синодальный) переводы не считаются «каноническими», поэтому каждый, у кого есть желание и силы, вправе дать свой перевод Библии. За последние годы многими энтузиастами были выполнены переводы отдельных частей Библии на русский язык. Но эти переводы в большинстве случаев читаются только узким кругом специалистов, а массы читают синодальный перевод. В то же время массы слушают в церкви чтение Псалтыри в неточном переводе (т.н. «Елизаветинском»). И никому не приходит в голову внести исправления в этот церковнославянский текст.
 
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

yuditsky

Цитата: klausРазница между этими словами только в огласовке: в первом случае читается [dever], а во втором [davar].
Переводчики Септуагинты имели в виду именно последнее слово, когда применили греческие слова λόγος  и πρᾶγμα. Переводя с греческого, Иероним доверился Септуагинте и перевел дословно. Когда же он сверился с оригиналом, то понял, в чем ошибка, и дал точный перевод. Когда 70 толковников переводили Библию, ещё не была придумана система обозначения гласных звуков, поэтому появление такого ошибочного чтения вполне объяснимо. Иероним же переводил с оригинала, находясь в Вифлееме, где он мог обратиться за консультацией к знатокам.
Не выдерживает критики, толковники знали текст не хуже чем знатоки, с которыми консультировался Иероним.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

ou77

А правда что еврейские тексты весьма подправили с момента Септуагинты до момента кодификации?

piton

Кстати, слышал, что пророчество о том, что дева родит, было подправлено на то, что родит тетка. Задним числом, так сказать
W

yuditsky

У вас ошибочное представление. Там написано עלמה "молодица". Дева же בתולה.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

piton

W

yuditsky

Не понял вопроса. Что там было, когда был сделан перевод, и что было в самом переводе никто не знает, так что вопрос ненаучный. Первые свидетельства такие.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

ou77

Цитата: yuditsky от ноября 14, 2007, 01:02
Не понял вопроса. Что там было, когда был сделан перевод, и что было в самом переводе никто не знает, так что вопрос ненаучный. Первые свидетельства такие.

Правда ли что многие места в Септуагинте и еврейской библии расходятся? И если да, то пытались ли ученые объяснить такой факт? И если пытались, то как объяснили?

yuditsky

Есть отличия. Причины: или свобода перевода, или отличия текста, с которого переводили, от современного.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

piton

Цитата: "yuditsky" от
Не понял вопроса. Что там было, когда был сделан перевод, и что было в самом переводе никто не знает, так что вопрос ненаучный. Первые свидетельства такие.

Разумеется, ненаучный. Научных споров избегаю, боясь поразить собеседников истинной глубиной своих познаний.
Так вот, согласно свидетельствам христианского Предания, ваш коллега и соотечественник, некий Симеон, входил в птолемеевскую редакционную комиссию по переводу Писания на греческий. Якобы когда он призадумался, как может родить дева, и надо ли это переводить буквально, из очень высокой инстанции ему пришло уведомление, что он будет свидетелем регистрации данного акта гражданского состояния. И пришлось мужику более двухсот лет изводить средства пенсионного фонда. Если исходить из вышеизложенного (дыма без огня не бывает и народ врать не будет!), то логично, что его возмущенный разум не могла закипятить мысль о рождении какой-либо молодицей. Действительно, банальное событие...
Так что, языком научным,
а) с какого времени известны тексты Ветхого Завета, идентичные нынешним?
б) сохранились ли оригинальные фрагменты этих текстов из древности, где бы фиксировалиь отличия от общепризнанной редакции?

P.S. Ба, да в греческом переводе целые книги дошли, не сохранившиеся на древнееврейском!
W

yuditsky

a) 3-2 век до н.э. (по радиоуглеродному методу)
б) тот же ответ
Свитки Мёртвого моря.
Первые же цельные тексты на греческом примерно 3-4 века н.э.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

piton

Получается, что мы имеем дело с огромным пробелом в источниках, которые можно поправить  только редкими удачами археологов.
Вроде как в существовании греческих переводов до нашей эры никто не сомневается...
Да, в такой ситуации действительно каждый может предлагать свои версии.
W

yuditsky

Учёные пытаются по имеющимся источникам Септуагинты восстановить текст на иврите, который был перед переводчиками, а также установить какие из книг, не входяших в еврейский канон, написаны на иврите, какие на арамейском, а какие на греческом.
Среди свитков Мёртвого моря есть тексты соответствующие еврейской традиции, есть такие, с которых возможно делался перевод Септуагинты, и есть такие, которые, видимо, являются обработкой традиционных текстов.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

piton

Правда ли, что часть свитков Мертвого моря хранится в Ватикане и не подлежит публикации?
W

yuditsky

Мне об этом неизвестно. Почти все находятся в Музее Израиля и Музее Рокфеллера в Иерусалиме. Около 35 в частных руках.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

klaus

A Guide to Bible Study


Appendix 1: EARLY TRANSLATIONS OF THE SCRIPTURES.

The Septuagint (LXX) translation of the Old Testament into Greek. Begun about 250 B.C.
Translations of portions of the Old Testament into Greek by Aquila and Theodotian, 2nd century A.D.
The Targums, free translations of the Old Testament into the popular language, the Aramaic, 2nd century A.D.
The Old Latin Bible, Old and New Testaments (2nd century A.D.) out of which came the Vulgate of Jerome, the text used in the Roman Catholic Church.
An Ancient Syriac Version, 2nd century.
Two Egyptian Versions in different dialects, 3rd century.
Peshito-Syriac, 4th century.
Gothic Version, 4th century.
Ethiopic Version, 4th century.
Armenian Version, 5th century.

Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

klaus

Psalm 91 Croatian Bible   

1  Ti što prebivaš pod zaštitom Višnjega, što počivaš u sjeni Svemogućega,

2 reci Jahvi: Zaklone moj! Utvrdo moja! Bože moj u koga se uzdam!

3 Jer on će te osloboditi od zamke ptičarske, od kuge pogubne.

4 Svojim će te krilima zaštititi i pod njegova ćeš se krila skloniti: Vjernost je njegova štit i obrana!

5 Nećeš se bojati strašila noćnoga ni strelice što leti danju,

6 ni kuge što se šulja kroz tmine, ni pošasti što hara o podne.

kuga   pest
kuga   plague
kuga   infection
kuga   contagion
kuga   pestilence
kuga   death
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

klaus

Psalm 91 Bulgarian   

1 (По слав. 90). Който живее под покрива на Всевишния, Той ще пребъдва под сянката на Всемогъщия.

2 Ще казвам за Господа: Той е прибежище мое и крепост моя, Бог мой, на Когото уповавам.

3 Защото Той ще те избавя от примката на ловеца И от гибелен мор.

4 С перата Си ще те покрива; И под крилата Му ще прибегнеш; Неговата вярност е щит и закрила.

5 Няма да се боиш от нощен страх, От стрелата, която лети денем,

6 От мор, който ходи в тъмнина, От погибел, която опустошава всред пладне.
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

Vik

Обыскал весь интернет... Дайте пожайлуста номальный, дословный перевод на расский язык 90 псалма, очень прошу. Сам много времени посвятил изучению определения точности перевода, но еще осталось очень много сомнений.

yuditsky

Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Hironda

Мне захотелось найти текст псалома на латыни, я обнаружила, что номера псалома почему-то расходятся: в католической (?) традиции он под номером 91, а не 90, а потом и тексты, похоже, не совсем идентичны. Конечной строфы в славянском тексте на латыни нет (или в интернете такой усечённый вариант?). Интересно, этот же текст на иврите к какому варианту ближе?

Кстати, вроде и в молитве "Отче наш" так же конечные строфы различаются.

ЦитироватьПсалом 90
      1. Живый в помощи Вышняго, в крове Бога Небеснаго водворится.
     2. Речет Господеви: Заступник мой еси и Прибежище мое, Бог мой, и уповаю на Него.
     3. Яко Той избавит тя от сети ловчи, и от словеси мятежна.
     4. Плещма Своима осенит тя и под криле Его надеешися: оружием обыдет тя истина Его.
     5. Не убоишися от страха нощнаго, от стрелы летящия во дни.
     6. От вещи, во тме преходящия, от сряща и беса полуденнаго.
     7. Падет от страны твоея тысяща, и тма одесную тебе; к тебе же не приближится.
     8. Обаче очима твоима смотриши и воздаяние грешников узриши.
     9. Яко Ты, Господи, упование мое. Вышняго положил еси прибежище Твое.
     10. Не приидет к тебе зло. И рана не приблизится телеси твоему.
     11. Яко Ангелом Своим заповесть о тебе, сохранити тя во всех путех твоих.
     12. На руках возьмут тя, да не когда преткнеши о камень ногу твою.
     13. На аспида и василиска наступиши, и попереши льва и змия.
     14. Яко на Мя упова и избавлю и: покрыю и, яко позна имя Мое.
     15. Воззовет ко Мне, и услышу его: с ним есмь в скорби, изму его, и прославлю его.
     16. Долготою дней исполню его, и явлю ему спасение Мое.


91
Qui habitat in Adiutorio Altissimi,
In protectione Dei caeli commorabitur.

Dicet Domino: Susceptor meus es tu et refugium meum;
Deus meus, sperabo in eum.

Quoniam ipse liberavit me de laqueo venatium,
Et a verbo aspero.

Scapulis suis obumbrabit tibi,
Et sub pennis eius sperabis.

Scuto circumdabit te veritas eius;
Non timebis a timore nocturno;

A sagitta volante in die,
A negotio perambulante in tenebris,
A ruina, et daemonio meridiano.

Quoniam tu es, Domine, spes mea;
Altissimus possuisti refugium tuum.

Non accedet ad te malum,
Et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.

Quoniam angelis suis mandavit de te,
Ut custodiant te in omnibus viis tuis.

In manibus portabunt te,
Ne forte offendasad lapidem pedem tuum.

jvarg

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Hironda


mnashe

Цитата: מזמור 911  ישב בסתר עליון . בצל שדי ` יתלונן:
2  אמר ` ליהוה מחסי ומצודתי . אלהי ` אבטח בו:
3  כי הוא יצילך מפח יקוש ` מדבר הוות:
4  באברתו יסך לך ותחת כנפיו תחסה . צנה וסחרה אמתו:
5  לא תירא מפחד לילה . מחץ ` יעוף יומם:
6  מדבר באפל יהלך . מקטב ` ישוד צהרים:
7  יפל מצדך אלף ` ורבבה מימינך . אליך ` לא יגש:
8  רק בעיניך תביט . ושלמת רשעים תראה:
9  כי אתה יהוה מחסי . עליון ` שמת מעונך:
10 לא תאנה אליך רעה . ונגע ` לא יקרב באהלך:
11 כי מלאכיו יצוה לך . לשמרך ` בכל דרכיך:
12 על כפים ישאונך . פן תגף באבן רגלך:
13 על שחל ופתן תדרך . תרמס כפיר ותנין:
14 כי בי חשק ואפלטהו . אשגבהו ` כי ידע שמי:
15 יקראני ואענהו ` עמו אנכי בצרה . אחלצהו ` ואכבדהו:
16 ארך ימים אשביעהו . ואראהו ` בישועתי:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Попробую разбить латынь (насколько смогу прочесть) в соответствии с ивритскими стихами:

1.Qui habitat in Adiutorio Altissimi,
In protectione Dei caeli commorabitur.

 
2.
Dicet Domino: Susceptor meus es tu et refugium meum;
Deus meus, sperabo in eum.

 
3.Quoniam ipse liberavit me de laqueo venatium,
Et a verbo aspero.

 
4.Scapulis suis obumbrabit tibi,
Et sub pennis eius sperabis.

Scuto circumdabit te veritas eius;
5.Non timebis a timore nocturno;

A sagitta volante in die,
6.A negotio perambulante in tenebris,
A ruina, et daemonio meridiano.

 
7.
 
8.
 
9.Quoniam tu es, Domine, spes mea;
Altissimus possuisti refugium tuum.

 
10.Non accedet ad te malum,
Et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.

 
11.Quoniam angelis suis mandavit de te,
Ut custodiant te in omnibus viis tuis.

 
12.In manibus portabunt te,
Ne forte offendasad lapidem pedem tuum.

 
13.
 
14.
 
15.
 
16.

Вот так. Больше трети псалма пропущено.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр