Author Topic: Какой вариант английского учить (конкретно в моем случае)  (Read 2978 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Ботаник

  • Posts: 151
Не слышу. Старею, видать, глуховат стал.
Вряд ли, вы просто не поняли, что слышать. На 1:35-1:45 британец даже её пародирует. В ЮТ много видео с объяснением и примерами этого vocal fry.

Особенно с фильмами проблема, как выше уже отмечали.
Да, с фильмами проблемки есть.
Очень хорошо, значит, не один я такой, не стоит сильно переживать.:)

Как с этим быть?
Да просто юзать другие, тот же Longman.
Ещё американские:
Merriam-Webster: http://www.learnersdictionary.com/definition/carburettor
Oxford: https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/carburetor

Но мне кембриджский всё равно нравится за понятные и ясные определения слов и примеры. Транскрипция? Так просто надо изучить американскую фонетику и как она с британской соотносится, делов-то! :green:

В любом случае стандартной транскрипции американского нет, на словари рассчитывать не стоит.
Longman: /ˈkɑːrbəreɪtər/ (flap "t" не обозначено, нет варианта с /-bjə-/, нет второстепенного ударения)
Merriam-Webster: /ˈkɑɚbəˌreɪtɚ/ (flap "t" нет, нет долготы у /ɑ/, нет /-bjə-/, плюс /ɚ/)
Oxford: /ˈkɑrb(j)əˌreɪdər/ (flap "t" слишком утрировано как /d/, нет долготы, вместо /ɚ/ используют просто /r/)

Offline Rusiok

  • Posts: 2656
Особенно с фильмами проблема, как выше уже отмечали.
Да, с фильмами проблемки есть.
Очень хорошо, значит, не один я такой
Для четырехсот миллионов  английский первый язык и ещё
для шестисот миллионов  - выученный. Экстраполируя неполное понимание англоязычных фильмов хотя бы на половину выучивших, получаем, что Голливуд теряет треть потенциального рынка из-за неорфоэпичных актеров (сокращает рынок в полтора раза). Неужели продюсеры не могут принять меры?
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибири

Offline kobzar

  • Posts: 175


Но мне кембриджский всё равно нравится за понятные и ясные определения слов и примеры.


А вот ещё, на вопрос, чем словарь Essential American English нравится. Там в транскрипции есть такая фишка, например, later /ˈleɪ·t̬ər/, Saturday /ˈsæt̬·ər·deɪ/. Я про звук , который не то d не то r. ;)


Транскрипция? Так просто надо изучить американскую фонетику и как она с британской соотносится, делов-то! :green:


Да, но есть частные случаи, которые не подчиняются правилам. Зная себя, я понял, что менее энергозатратно получить конкретную фонетику, чем вычислять, что если в UK ɒ, то в US превращается ɑː , как в слове hot, а вот если в UK была ɑː, то в US она часто становится æ, например, в словах ask, answer и т.д. Становится часто, но не всегда? А тогда насколько часто? В каких случаях? Да лично мне это нереально постичь! :green:

Offline Vertaler

  • Posts: 11294
  • Vielzeller
Я ваще на викисловаре усышное произношение смотрю.
Завёл блог с лингвотвитами: https://twitter.com/lingvaro

Offline kobzar

  • Posts: 175
Ребят, а можно как-то вообще в своей речи без glottal stop обойтись?
Заметил, что один и тот же человек в одних и тех же фразах то так, то так говорит.
Значит, это не обязательно, да? ;)

Offline Sandar

  • Posts: 6430
В ЮТ много видео с объяснением и примерами этого vocal fry.
А англичанки и шотландки делают vocal fry?

Offline Ботаник

  • Posts: 151
Я про звук , который не то d не то r.
Перед русскоязычными стоит такое количество проблем, которые необходимо преодолеть в освоении произношения английского, что — это последнее, о чём стоит вообще беспокоится. Ну будет у вас даже очень лёгкий акцент из-за [t] вместо (нормативно писать [ɾ]), как это на понимании вас отразится? Американцы ведь так произносят не специально, для различения слов, а просто у них так получается естественно. Если по-научному: фонемный статус у этого звука спорный.

Ребят, а можно как-то вообще в своей речи без glottal stop обойтись?
Зачем вам? Произносите везде нормальный [t] (точнее [tʰ], или [t], если после [s-]).

Всё-таки создаётся впечатление, что вы если не диктором на американское ТВ, то актёром, играющим американцев, собираетесь стать.
Есть тонкости, которые важны для понимания, и неосвоение которых режет слух, а есть второ- и третьестепенные.

Кажется, я начинаю догадываться, в чём суть. Всё дело в произношении американцами их /r/ и r-colored vowels. По ощущению они кажутся похожими на тот пресловутый vocal fry. Только если в vocal fry странная вибрация создаётся голосовыми связками, то с /r/ — кончиком языка.

Вот у этой американки нормальный даже мягкий голос без vocal fry (кроме тех случаев, где она прямо его имитирует). Однако создаётся впечатление, что он у неё всё-таки есть. Объяснение простое: это впечатление возникает только при произнесении ею слов с /r/. Слова без /r/ звучат мягко.

Кстати, сам себя теперь понимаю, когда я выше говорил, что у американцев есть «что-то такое», непривычное, от чего их долго (больше часа, допустим) слушать утомляет. Вот именно этот их утрированный /r/, который, наверно, стоит обозначить как [ɻ]. Если не ошибусь, то этот звук и соответствующие гласные крайне редко встречаются в языках. От того я также выше сказал, что освоить их неамериканцам почти невозможно. Слушал людей, пытающихся говорить по-американски, но именно этот звук у них получается немного не таким. Видимо, этот звук должен усваиваться с детства. Чем-то похоже на чешский ř — нечехам его освоить редко удаётся.

Offline Aliska23

  • Posts: 146
  • Все будет, стоит только расхотеть!
Ну в принципе, британский и американский не совсем отличаются прям уж. но мне американский вариант более привычен  :donno: :donno: может потому что большинство фильмов и песен на американском.. https://skyeng.ru/articles/chem-otlichayutsya-amerikanskij-i-britanskij-anglijskij а вот статья про самые существенные отличия :wall:

Offline CrazyLinguist

  • Posts: 14
    • Lingostan
Если говорить о "международном" общении, оно включает в себя общение как с американцами, так и с британцами, - через электронную почту, Скайп, форумы и т.п. Поэтому мне, например, пришлось освоить оба орфографических стандарта, чтобы переключаться в зависимости от ситуации. На письме не проблема, в устной же речи все еще иногда смешиваю "бульдога с носорогом", особенно когда попадаются слова типа either или tomato. Кому сильно претит чужой диалект, поправляют меня, но понимают меня все.

Касательно же неносителей - когда я попала в Америку ненадолго, коллеги водили меня по китайским ресторанам, японским и прочим. И вот тут начался культурный шок! К китайцам за недельку приспособилась, с японцами так и мучилась до конца командировки. Понимать этих ребят надо учиться отдельно. Британское или американское у Вас произношение - в этом случае никакой роли не играет!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: