Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ЧЕШСКИЙ язык

Автор Katarina Magna, августа 4, 2004, 10:16

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Katarina Magna

ЦитироватьPodle mě to bude Kerry. Ať si říká kdo chce co chce já bych volil jeho, nevím proč, ale je to tak podle mě si to zasloží má lepší plány. Tak to je vše co jsem k tomu chtěl říct tak jen tak dál ať se mu daří. 
Шулуун замаар мєлхєж яваа хvн зам гажсан гvйгчийг гvйцдэг.

Ян Ковач

(Дословно, но не всегда, ибо не найлучше :wink: )

По моему, это (будет) Керры.
Пусть скажет(/говорит)  кто хочет - что хочет (кто-либо что-либо), я бы избрал (на выборох) его.
Не знаю почему, но по-моему он это заслужит(-вает?), у него лучшие планы.
Так это все, что я хотел к (э-)тому сказать,
пусть продолжает, удачи ему!
-----------------------
Поправте, пожалуйста, если ошибки...

ИванЪ Рабинович

Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

Katarina Magna

Цитата: ИванЪ РабиновичьЧто за американская пропаганда на чешском?
Это пропаганда демократов, призыв поддержать Kerry.  :evil:
Шулуун замаар мєлхєж яваа хvн зам гажсан гvйгчийг гvйцдэг.

ИванЪ Рабинович

Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

Gaucho

"Mám plné zuby" - как понять/перевести? Что-то типа "надоело по горло", или нет?

lovermann


Alexi84

Помогите, пожалуйста, перевести на русский надписи на открытках. Увы, я чешского языка почти не знаю.

И вообще - что можно об этих открытках сказать? Мне кажется - австрийская пропаганда времён Первой Мировой войны. Но не уверен...



Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Konopka

Там очень трудные фразеологизмы :(

Кажется так - 1 открытка - чтобы они этого не смешивали   (можно так? :???)

2 открытка - честь имею доложить, что мы готовы!

3 открытка - Пусть кто скажет, что хочет - что ли не идёт нам это?

4 открытка - Мы не из трусливых!


Me man vičinav e Čar.

Alexi84

Konopka, спасибо большое! :)

Может быть, открыток напечатали не четыре, а больше, но у меня есть только эти.
Но общий смысл я понял! Видимо, речь идёт действительно о Первой Мировой...
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Konopka

сейчас случайно заметила- на третьей открытке опечатка  ;D. Там "neslušeo", a должно быть "neslušelo"
Me man vičinav e Čar.

Alexi84

Ещё один вопрос.
Слово selka переводится на русский как "крестьянка"? Или у него есть другие значения?

Почему-то у меня в словаре его нет. Интересно, это устаревшее слово, диалектизм или что-то ещё?  :what:
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Konopka

Чешско-русский словарь на Сезнаме это слово переводит как крестьянка.  :yes: 
http://slovnik.seznam.cz/?q=selka&lang=cz_ru

Хотя это не совсем точно. Седлаки - в первоначальном значении - довольно богатые жители деревень/сел, у которых были лошади (и они их седлали) и много челяди. Таких людей было в каждой деревне совсем мало, обычные люди (халупники) пахали волами. Хотя в некоторых временах были седлаки и бедными. Слово не устаревшее, может скорее само понятие немножко вышло из моды, но все-таки слышится по деревням (сегодня в значении "земледелец", и без лошадей).  :)
Me man vičinav e Čar.

Alexi84

Мне это слово встретилось в сказках Божены Немцовой. Chalupník тоже там попадался. :)
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Konopka

так у Немцовой бывает по-разному, седлаки там могут быть богатыми и совсем бедными (почти как халупники) :)
Me man vičinav e Čar.

Alexi84

Точно. В сказке "Strejček Příhoda" крестьянин - chalupník, а его жена - selka.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Konopka

Me man vičinav e Čar.

Сантия

Помогите, пожалуйста, найти перевод на чешский стихотворения "Русалка" М. Лермонтова:
Русалка плыла по волне голубой,
Озаряема полной луной;
И хотела она доплеснуть до луны
Серебристую пену волны.
И шумя и крутясь, колебала река
Отраженные в ней облака;
И пела русалка — и звук ее слов
Долетал до крутых берегов.
И пела русалка: «На дне у меня
Играет мерцание дня:
Там рыбок златые гуляют стада,
Там хрустальные есть города...

Flos

Прошу уважаемых знатоков чешского перевести. Или хотя бы вкратце, напишите, о чем там.

Если поможет, это рисунок из книги JESKYNĚ STRACHU, автор EMILY RODDA.  Это роман в жанре фэнтэзи, на листке
заметки путешественника по имени Доран.

Заранее спасибо.

Flos

Стихотворение в конце страницы у меня есть в печатном виде:

Nad naší zemí zmatek duje,
ten boj po věky pokračuje.
Tam neustanou sváry lidu,
však my zde dole žijem v klidu.
Kde věčný příliv paměť smyje,
i bez slunce dost svobody je.
Zde skalní stěny duhou září
a draci naše haly stráží.

Если можно, напишите, какие слова в рукописном варианте исправлены и на какие.

Upliner

ЦитироватьСтихотворение в конце страницы у меня есть в печатном виде:
Попробую:
Над нашим краем хаос дует
Тот бой веками продолжается
Там неустанные свары народов
Однако здесь внизу живём мы в мире
Где вечный прилив память смоет
И без солнца достаточно свободы есть
Здесь скальные стены радугой светятся
И драконы наши залы сторожат

А с рукописными текстами у меня всегда проблемы были :(

Вот мне бы тоже хотелось перевести:
V krocích měsíc ti dal, co o chůzi znal.

Tvůj smutek na řasách houpá závažím v mých hodinách.

Máš takovou vlídnou tvář, její zář tu dáš mi schválně na polštář.
Поставити Убунту на ноут зможе навіть мій кіт
(с) одкровення медсестри з бородою

Centum Satәm

Знает кто-нибудь чешский? Перевод текст песни интересует. Что-то и так понятно (первая строчка, например ;)), но не все.

http://www.youtube.com/watch?v=5ckAocEhJ8Y
Tmy vláda je svržena,
zář rudá zalila,
povodeň dělnických mas,
jen dál rudí námořníci,
přiložte pušky k líci,
ať zahřmí revoluce hlas.

Hali hola, od lodi k lodi
od fabriky k fabrice jdem,
a s dělníky ruku v ruce
prapory revoluce
po celé zemi rozvinem.

Jdem kladiva se srpy
žhavená hvězdami
roznésti dále do světa.
Tmam pěst rudých námořníků,
hlas nových průkopníků,
tyranů vládu rozmetá.

Pak ve vlnách západu
zvedne se k odboji
tisíce Potěmkinů.
A dělníci s námořníky,
rolníci s průkopníky,
zardousí vládu zločinů.

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

orklyn

Цитата: Centum Satәm от декабря  6, 2015, 19:42
Знает кто-нибудь чешский?
Гугл-переводчику вполне под силу Марш красных моряков)))))

Centum Satәm

Цитата: orklyn от декабря  6, 2015, 20:52
Цитата: Centum Satәm от декабря  6, 2015, 19:42
Знает кто-нибудь чешский?
Гугл-переводчику вполне под силу Марш красных моряков)))))
Коряво переводит. :down:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр