Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Язык Mardi

Автор Ilmari, мая 28, 2007, 05:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

dagege

senda aid
mõeldne Ennas
sino ane Ennas
ane an
ane av
ulmisau, at
В данном случае можем наблюдать льязон как в ирландском или каком-нибудь французском.
Чтение данных слов такое:
сэ:ндайд
мы:элднэ:ннас
сино:ванэ:ннас
анэ:н
анэ:в
ульмиса:ват

в здесь губная w
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

múúdu - здесь имеет случай ударная долгая гласная; обозначил так, что бы не спyтать с ударной краткой гласной.

õ как русская ы, только более гортанная, как в эстонском.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

dagege

Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Продолжаю свой проектик по переводу своими языками небольших текстиков. На этот раз, это язык марди, к которому я вернулся спустя 3-4 года.


Némunas va Vysla (Немунас и Висла)
Armándo (легенда, придание)
Tolo keron súrmarent. (раньше реки разговаривали; súrmarna – говорить). Vysla va Némunas (nóa hindu lietuva kerova) lerent súruka. (Висла и Нямунас (две известные литовские реки) текли вместе; lerna – течь). Marát (говорит; marna – говорить):
- Mita lerút malístate? (какая быстрее протечёт? lerút – протечёт)
Anta kaléstant mátani, iltant tóa mun onta, avan kappan iltant. (Они крутятся, бегут одна от одной, но всё равно бегут; íltana – бежать). Némunas yurahét, kanmastét va mainuét malámbé. (Устал Нямунас, остановился и заснул; mastana – остановиться, máinuna malámbé - спать). Vysla, malaina lávanta láivara, tulein iltéta. (Висла, ища ровнее места, далеко убежала; malana – искать, laiva – место, láivara – места в форме винит.п, мн.ч.). Némunas kalimbét – Vysla an midása tulein. (Проснулся Нямунас – Висла уже далеко; kalímbana – проснуться). Ta ankunét astar peito nauruis, astar peito  rovanais, maitun santa. (Он прыгнул через горы, через леса, как можно прямее). Va imén da Némunas lerát náurron, róvarron, avan Vysla mirréta kóryalanta láivara. (И теперь Нямунас течет горами, лесами, а Висла выбрала самые красивые места; mirrana – выбрать, koryalanta – самый красивый).

Némunas va Vysla
Armándo
Tolo keron súrmarent. Vysla va Némunas (nóa hindu lietuva kerova) lerent súruka. Marát:
- Mita lerút malístate ?
Anta kaléstant mátani, iltant tóa mun onta, avan kappan iltant. Némunas yurahét, kan-mastét va mainuét malámbé. Vysla, malaina lávanta láivara, tulein iltéta. Némunas kalimbét – Vysla an midása tulein. Ta ankunét astar peito nauruis, astar peito  rovanais, maitun santa. Va imén da Némunas lerát náurron, róvarron, avan Vysla mirréta kóryalanta láivara.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Kukúiva (Кукушка)
Kanta marant mita ur tartana va yundona nar kukúivara. (Люди говорят, что (в) ку-кушку нельзя стрелять, не охотиться). Kukúiva anyapáite esaina tanya vanero (Кукушка в старину бывшая сестричка) esta áttova Kukunúiro. (девять братьев Кукайчев). Kenen toai suhdare ilui esta áttova esét raksanen, (Когда в одном бою (были) убиты все 9 братиков, toai suhdare – в одном бою), antanen vane Kukúiva, yonda oménia, (их сестра Кукушка, молодая девушка, yonda – молодой, -ая), malaina mátara ráksanera áttora (ища своих умерших братишек), támaquaman lapai kukúive, (превратившись (в) пеструю кукушечку), fultéta nanto malana sárvi péltone. (вылетела их искать в зеленые рощи). Malan nanto olesséta tulme  ántanéro mänuron. (Искав всё звала их именем (по имени)). Nú konnan sinta paita te olessáta kai yumai vanye, (Так с этого времени зовёт она каждую милую весну) urvánnan mar paita álmana mátara maltara, (не имея даже времени своих детишек высиживать), tásma onta kalan álmant ihan ten . (поэтому за неё высиживают другие птицы).

Kukúiva
Kanta marant mita ur tartana va yundona nar kukúivara. Kukúiva anyapáite esaina tanya vanero esta áttova Kukunúiro. Kenen toai suhdare ilui esta áttova esét raksanen, antanen vane Kukúiva, yonda oménia, malaina mátara ráksanera áttora, fultéta nanto malana sárvi péltone. Malan nanto olesséta tulme  ántanéro mänuron. Nú konnan sinta paita te olessáta kai yumai vanye, urvánnan mar paita álmana mátara maltara, tásma onta kalan álmant ihan ten.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Armándo Kultainenaurutse
(легенда, придание о о волшебной горе)
Tava nauruye  kormennais lesses onne.
(Яма в горе от танца ведьм)
Anyapáite mano kumma esét aakone matlápainen rovarro. (В старину наш край был очень заросший лесами). Kultainenauru sinkét tárata kun sinan róvanan. (Выше тех лесов торчала волшебная гора). Kenen mono kurtá, moi kone kormennais diiltét dan nauru. (Как только темнело, на горе сходился/сбегался весь полк ведьм; diiltana – сходиться, сбегаться). Kormennan kuiánter lessent, lirent, rohent hitvin. (Ведьмы здесь танцевали, пели, разжигали костры; léssena – танцевать, lírena – петь). Avan kenen mono toaisen sekun konnent lírena, va konnatá karváruna, ilui kormennan tüvament rovana. (Но как только начинали петь первые петухи и начинало рассветать, все ведьмы прятались в лесу; tüvamana – прятаться).
Anta nú tulkein lissent, ke antanes lesseis onne imén tava esát nauruna. (Они так сильно танцевали, что от их танцев и теперь в горе есть яма). Ainen tapent máltara: yar urkámarant mat pekana maitane, yast tinan kormennan hasánnunt máltara, va ravunt nanto dan hitvi munapáitane. (Старые люди детей пугали: если не будут хорошие (т.е. вести себя хорошо), тогда те ведьмы детей похитят и ночью на костре испекут; ésana – быть; ravana – испечь).

Armándo Kultainenaurutse
Tava nauruye  kormennais lesses onne.
Anyapáite mano kumma esét aakone matlápainen rovarro. Kultainenauru sinkét tárata kun sinan róvanan. Kenen mono kurtá, moi kone kormennais diiltét dan nauru. Kormennan kuiánter lessent, lirent, rohent hitvin. Avan kenen mono toaisen sekun konnent lírena, va konnatá karváruna, ilui kormennan tüvament rovana.
Anta nú tulkein lissent, ke antanes lesseis onne imén tava esát nauruna. Ainen tapent máltara: yar urkámarant mat pekana maitane, yast tinan kormennan hasánnunt máltara, va ravunt nanto dan hitvi munapáitane.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Pekkan (животные)
Imiras pórises paitana vatsa esét matlápainen mairamen peltoron, ((В) Бога правления время мир был обросши огромными рощами), mítana peito araméis kainomenét. ((в) которых простиралось множество болот). Pekkan ursúlmant aramén, tasma anta eresént ossúminen. (Болота животным не понравились, поэтому они были не обжиты). San Imir sarkét fenna pekkara, (Тогда Бог решил создать животных), mita súmonnunt araménan. (которые бы жили в болотах). Ákastun ta fenét quako. (Самой первой создал лягушку). Hiruvét ten moinani va san ta merát  (Отпустил её в лужу и смотрит) ar koryane quako kunát. (как красиво (она) прыгает). Ónnan kentólo esent mont hallamen. (Вороны тогда были только серые). Toa ónona urkanmayandéta, karrungéta, (Одна ворона не выдержала, набросилась), kampungéta tino ánito kámuhro (схватила ту бедную за хвост) (meru kaná quakon kontane vannent kámuhara). (видимо лягушки сначала были с хвостами). Imir huvét, narva te kanalkéta kámuho quakois (Бог рассердился, зачем она хвост лягушки откусила) va ta ankuitét mátani nisaavai pástuna ónno küre. (и велел своим слугам ворону (в) дегте выкупать). Konnan sinta paita ilui ónnan kantámaquent múramen, (С того времени все вороны стали черные), avan quakon imén esant mit kamus. (а лягушки без хвостов). Kenen pastetá ónno küre, (Когда ворону (в) дегте купали) toa ten náidanan yevéta sémmona, (одна её родственница пробовала помешать) nar sina te paranométa paino naisi oiki pahrame ruminen küre, (за это получила (обмазанную в) дегте метлой по двум бокам), tasma kura nondon kannámarent ten. (поэтому и остались ей черные крылья). Imir fenét äänara alleta palas hossaras. (Пчел Бог создал из пахаря пота капель). Ta vondét äänemásako kurisándana alleta palas. (Из последней пота капли сделал пчелиную матку). Äänen sánoment Imirava, nar ántero askainen anan va pekka kanyangwét, (Пчелы просили Бога, чтобы ими ужаленный человек или животное умирали), avan Imir asanét ontane – nar kopainen ääne yangwéta. (но Бог сделал по-другому – чтобы ужалившая пчела умирала). Imir fenét äänon savamen núkomaron nar sin, (Пчел Бог сделал святыми насекомыми за то), mit anta roment Imirava yaivaro. (что они Бога медом кормили). Urmúsai inkai Imir anhavét oksara dan turku. (Не послушному раку Бог поставил глаза на ягодицы). Iluiai tunainesai pekkai Imir karvét mänura, (Всем перевязанным животным Бог дал имена) tasma luehtái maihai Imir kannámarét tólomo káno. (а из этого затыканной камбале Бог оставил сморщенное лицо). Kalai laakon Imir tuvatét aisan dan kuiva. (Птицам перья Бог делил на камень присев). Kuusa paistét, tasma nar tan Imir kampaitét entamérquara restara laakora (Дятел опоздал, поэтому ему Бог набрал разнообразных оставшихся перьев) va imén ta an kono lapa. (и теперь (он есть) такой пестрый). Imir koristelét saiko telmaron laakoron, (Соловья Бог украсил красивыми перьями) avan ta konnét marna: "Wan nar énen an Imir, yas sina Imir én eresát parvainen", (но он начал говорить «Кто мне этот Бог, я (с) этим Богом не знаком), tasma Imir kuitét anhaipa tan koryara laakora va ta namarét mont hallara. (поэтому Бог велел общипать его красивые перья и оставить только серые). Orko esét moi káliswa. (Аист был весь белый). Kanta konnent suldana nar sangain va ontain súledain sándunin, (Люди начали жаловаться (на) змей и других надоедливых ползунов), Imir kammampét iluira sandunara va kuitét orqui ántemo morkona, (Бог выловил всех ползунов и велел аисту их утопить), urmartúnnavan tanquo. (мешка не развязывая). Avan orko urúhdan kammartunnét tanquo, (Но аист не вытерпев развязал мешок) va ilui sangan vaniltent. (и все змеи выбежали вон). Arva mampent ántemo, ya ontan sanduni vaniltent. (Пока их ловили, выбежали и другие ползуны). Umbáraman orko kammartét Imiri  tommava rokainava, mita ingetá. (Вернувшийся аист рассказал огонь жгущему Богу, что случилось). Kandonen Imir putume kampainét orko xarsa tangama orgs nondoin (Бог разгневанный углем ударил аиста по крыльям) va kallimbét tan sandunara paitana. (и выгнал его ползунов собирать). Konnan sinta paita muranondan orko kaipáita sandunara paitét élenoren va moinen. (С этого момента чернокрылый аист все собирает ползунов (в) полях и лужах).

Pekkan
Imiras pórises paitana vatsa esét matlápainen mairamen peltoron, mitana peito araméis kainomenét. Pekkan ursúlmant aramén, tasma anta eresént ossúminen. San Imir sarkét fenna pekkara, mita súmonnunt araménan. Ákastun ta fenét quako. Hiruvét ten moinani va san ta merát ar koryane quako kunát. Ónnan kentólo esent mont hallamen. Toa ónona urkanmayandéta, karrungéta, kampungéta tino ánito kámuhro (meru kaná quakon kontane vannent kámuhara). Imir huvét, narva te kanalkéta kámuho quakois va ta ankuitét mátani nisaavai pástuna ónno küre. Konnan sinta paita ilui ónnan kantámaquent muramen, avan quakon imén esant mit kamus. Kenen pastetá ónno küre, toa ten náidanan yevéta sémmona, nar sina te paranométa paino naisi oiki pahrame ruminen küre, tasma kura nondon kannámarent ten. Imir fenét äänara alleta palas hossaras. Ta vondét äänemásako kurisándana alleta palas. Äänen sánoment Imirava, nar ántero askainen anan va pekka kanyangwét, avan Imir asanét ontane – nar kopainen ääne yangwéta. Imir fenét äänon savamen núkomaron nar sin, mit anta roment Imirava yaivaro. Urmúsai inkai Imir anhavét oksara dan turku. Iluiai tunainesai pekkai Imir karvét mänura, tasma luehtái maihai Imir kannámarét tólomo káno. Kalai laakon Imir tuvatét aisan dan kuiva. Kuusa paistét, tasma nar tan Imir kampaitét entamérquara restara laakora va imén ta an kono lapa. Imir koristelét saiko telmaron laakoron, avan ta konnét marna: "Wan nar énen an Imir, yas sina Imir én eresát parvainen", tasma Imir kuitét anhaipa tan koryara laakora va ta namarét mont hallara. Orko esét moi káliswa. Kanta konnent suldana nar sangain va ontain súledain sándunin, Imir kammampét iluira sandunara va kuitét orqui ántemo morkona, urmartúnnavan tanquo. Avan orko urúhdan kammartunnét tanquo, va ilui sangan vaniltent. Arva mampent ántemo, ya ontan sanduni vaniltent. Umbáraman orko kammartét Imiri  tommava rokainava, mita ingetá. Kandonen Imir putume kampainét orko xarsa tangama orgs nondoin va kallimbét tan sandunara paitana. Konnan sinta paita muranondan orko kaipáita sandunara paitét élenoren va moinen.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Местные падежи:
nar -i к чему-либо
dan -e, -na в чём-либо
-usta, dan -a на чём-либо
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Birute
Kestutis, pórsaina dan Trakuse va Žemaytuse, (Кестутис властвовавший в Тракае и Жемайтии), kaverdét oméniatse Berutetse Palangata, (услышал про девушку Беруте из Паланге), mita kannandéta matain imirain vando yungana ópello (которая дала своим богам клятву остаться невинной) va mita te mono lintä eséta medanónname ar ana. (и которая сама была уважаемая как богиня). Kestutis kammayrét Palangai, va ta tulkein kassulmét oménio, (Приехав Кестутис в Палангу и ему без конца понравилась девушка) eru te eséta aakone korya va murda. (потому что была очень красивая и мудрая). Kestutis sanomét ten esna tan martame, (Кестутис попросил её быть его женой) avan te evarestéta eru te eséta parmárinen ópelto di kyanti. (но она отказалась, потому что была, пообещав невинность до смерти). Istumár anhasannét ten kuinero va karrupét yos maira meen dan Trakai, (Князь украл её силой и привез с большим уважением в Тракай) laivai mana ta tamaquamét maane nar ten. (где на ней женился). Entas Varováine Lietuva istumár Vytautas kammoromét nar Berutei va Kestutisai, (У Беруте и Кестутиса родился Великий Литовский князь Витаутас) maitane kánovan Lietuvo. (хорошо прославившей Литву). Eidä Kestutisas kyantes Berute umbaréta Palangai va rakanéta nar Imiran di pakas páitastar. (После смерти Кестутиса Беруте вернулась в Палангу и при-служивала богам до конца дней).

Birute
Kestutis, pórsaina dan Trakuse va Žemaytuse, kaverdét oméniatse Berutetse Palangata, mita kannandéta matain imirain vando yungana ópello va mita te mono lintä eséta medanónname ar ana. Kestutis kammayrét Palangai, va ta tulkein kassulmét oménio, eru te eséta aakone korya va murda. Kestutis sanomét ten esna tan martame, avan te evarestéta eru te eséta parmárinen ópelto di kyanti. Istumár anhasannét ten kuinero va karrupét yos maira meen dan Trakai, laivai mana ta tamaquamét maane nar ten.. Entas Varováine Lietuva istumár Vytautas kammoromét nar Berutei va Kestutisai, maitane kánovan Lietuvo. Eidä Kestutisas kyantes Berute umbaréta Palangai va rakanéta nar Imiran di pakas páitastar.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Neyóle (женское тарасское имя)
Istuménna Krumine vannéta urkákonas maras ariano mename Neyole, (Правительница Крумине имела не простой красоты дочь Неёле), te kanara kooséta mataro urkakóname marame, (она всех восхищала своей не простой красотой), tasma mela ten aséta nildota matais óksastar. (поэтому мать её оберегала осторожно даже от своих глаз взгляда). Avan urtulme Neyole maildéta matano melo (Но не долго Неёле радовала свою мать) – lau vatsa imir Pikuolis átsane kavendét ten (под землей бог Пикуолис её горячо полюбил) va tekét arvítsana ten vendo. (и пожелал добиться её любви). Tulme, avan ursétsene ta koromét di arianai anas, (Долго, но не удачно надеялся он (на) богине дочку), avan uryevanét ten oidona, (но не мог её украсть) tasma te eséta ásuiten aakone pátarne. (потому что она была очень зорко охраняема). Ványana, tequan maildana matano melo, (Весной, хотя обрадовать своё мать), Neyole kannossét felmana nar ten värihedélmö värimen, (Неёле захотела сплести ей цветочный венок из цветов) lápainaron kendrósas kero. (растущих рядом (с) рекой). Vaksan, kavosokomét väro tapanes maras, (Нарвав, заметила не обычной красоты цветок) lápaina dan kemenda oiremávas. (растущий (в) озерном центре (в центре озера)). Namáran lauto dan kútama, (Оставив обувь на берегу) Neyole ankutsumenéta dan mavai, (Неёле спустилась в воду,) va, mont kalloinéta minai, Pikuolis, (и, только подошла к цветку, Пикуолис), nara esét támaquaman se mine, (который был, превратившись (в) этот цветок), karropét ten va kantakolét dan lauvátsanai nangwati. (схватил её и отнес в подземельное царство). Kurainan nisaavan dan kútama urmálent Neyoleva (Спешившие служанки на берегу не нашли Неёленой) kuvó va lauto. (лодочки и обувки). Kandonen ana Krumine nar se ántemo kantamaquéta dokuen, (Разгневанная богиня Крумине за это их превратила (в) тростники) mita damén sumno eirant dan sina kútama, (которые до сегодняшнего времени грустно шуршат на этом речном береге) ar anta armant koryalo Neyoleva. (как будто ждут красавицу Неёле).

Neyóle
Istuménna Krumine vannéta urkákonas maras ariano mename Neyole, te kanara kooséta mataro urkakóname marame, tasma mela ten aséta nildota matais óksastar. Avan urtulme Neyole maildéta matano melo – lau vatsa imir Pikuolis átsane kavendét ten va tekét arvítsana ten vendo. Tulme, avan ursétsene ta koromét di arianai anas, avan uryevanét ten oidona, tasma te eséta ásuiten aakone pátarne. Ványana, tequan maildana matano melo, Neyole kannossét felmana nar ten värihedélmö värimen, lápainaron kendrósas kero. Vaksan, kavosokomét väro tapanes maras, lápaina dan kemenda oiremávas. Namáran lauto dan kútama, Neyole ankutsumenéta dan mavai, va, mont kalloinéta minai, Pikuolis, nara esét támaquaman se mine, karropét ten va kantakolét dan lauvátsanai nangwati. Kurainan nisaavan dan kútama urmálent Neyoleva kuvó va lauto. Kandonen ana Krumine nar se ántemo kantamaquéta dokuen, mita damén sumno eirant dan sina kútama, ar anta armant koryalo Neyoleva.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Если ударение никак не проставлено, значит отсчитываем третий слог от конца - он ударный.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Местоимения:
Им.п.
een (én) я
na, nu, nú ты
ta он
te она
tu оно
ma мы
sa Вы
set вы
anta они

Косвен. падеж:
винит.
enen меня
nuen тебя
tan его
ten её
tun оного
men нас
sen Вас
setten вас
ántemo их

Дат.п.
nar enen меня
nar nuen тебя
nar tan его
nar ten её
nar tun оного
nar men нас
nar sen Вас
nar setten вас
nar ántemo их

Творит.п.
nero меня
nuro, no тебя
taro его
tero её
turo оного
maro, mo нас
seno, so Вас
settu вас
ántero их
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

In aliā tabulā discipulī agrum ab agricolīs arārī et frūmentum serī, hortum autem nōn sōlum ā vīrīs, sed etjam ā fēminīs ac līberīs colī vident

На другом изображении ученики видят, [как] поле земледельцами пашется и семя сеется, [как] сад же не только мужиками, но и женщинами и детьми возделывается.

Dan onta karva maktani merant qua kuta tarmandurron hosta va naque papta, qua sátama tato ur mont anarron, avan te mennaron va maltaron koomenta.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Окончания простых времён:
-é (эй) прошедшее простое
-á настоящее простое
-ú будущее простое

Везде ударная, кроме третьего лица мн.ч, и первого/второго лиц. ед.ч..

Окончания личных местоимений:
-0 нулевое. я
-n ты
-t он
-ta она
- (литер.), -r (разгов.) он
-me мы
-ne вы
-nt, -nda, -r они

índana идти
inde/inda/indu я ходил/иду/шёл
inden/indan/indun
indét/indát/indút
indéta/indáta/indúta
indetá (indér)/indatá (indár)/indutá (indúr)
indéme/indáme/indúme
indéne/indáne/indúne
indent (inder)/indant (indar)/indunt (indur)


перед -t, -ta, -tá, -nt происходит ассимиляция корня nd->nn->n в разговорном языке. Так что пишем indét, произносим inét. В народной речи марди, пишут именно последний вариант. Образованное сословие использует первый вариант. Но произносится всеми именно inét.

Это связано с тем, что пока Тарастана была окупирована ивардами, гос. язык марди стал вымирать и на протяжение половины тысячелетия находился в полумёртвом состоянии. Письменным языком стал язык ивардов. Разговорный продолжал развивать на задворках цивилизации, в глухих деревнях. Через несколько столетий, когда власть ивардов была разрушена, марди был возвращён на своё законнное место, но письменность с тех пор сильно отстала от разговорного языка.

С перфектом пока всё сложно. Но пока остановился на форме kan- (an- перед корнем на k-)
kanínde я пришёл.

По поводу названия языка, несмотря на общелитературной название языка mardi, в разговорной речи используется развитая, ассимилированная форма mari (<-marri<-marti<-mardi).
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Где ты живёшь? Где твой дом? Mana huundan? Mana es nen túnoma? [мана ху:ндан/ху:нан. манас нэн тунома]
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Говорить по-мардийски

















Вы говорите по-мардийски?

barúne mardu?

Вы знаете мардийский?

markáne mardu?

Знаю немного.

marka timan.

Более или менее.

Maitun-varun.

Пожалуйста, давайте поговорим по-мардийски.

Sanóma, ávata ústane mardu.

Давайте, конечно.

ávata, mirúvo.

Я охотно поговорил бы с вами по-мардийски, если только у вас есть время и желание.

amo ustonna mardu senna, yar kamáne paito va yúlimo.

Ладно.

matti.

Вы понимаете, что я говорю?

éstemáne, mito én barú?

Я не понимаю ни единого слова.

én urbarú teámo sano naumo.

Вы так бормочете слова, что их нельзя понять.

nú húmmeláne, ma ántemo uryéva éstemne.

Вы так бегло говорите, что я с трудом различаю хотя бы слог.

nú malístane barúne, ma armaláine mar kanyo tákane.

Когда вы говорите медленно, я всё понимаю.

kenen kave barúne, éstema ommo.

Вы говорите недостаточно громко.

barúne urkairá paihe.

Для говорить я использовал форму barúna, которая является формой эпохи позднего расцвета.
Во времена тарастанской империи, говорить было marna.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

húmmella бормотать (<-hummel-na)

прошед по лицам
húmmele я бормотал
húmmelén ты бормотал
húmmelét
húmmeléta
húmmeletá, húmmelér
húmmeléme
húmmeléne
húmmelént, húmmeler


настоящ по лицам
húmmela
húmmelán
húmmelát
húmmeláta
húmmelatá, húmmelár
húmmeláme
húmmeláne
húmmelant, húmmelar


будущ по лицам
húmmelu
húmmelún
húmmelút
húmmelúta
húmmelutá, húmmelúr
húmmelúme
húmmelúne
húmmelunt, húmmelur
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

éstemna понимать

прошед по лицам
ésteme
éstemén
éstemét
ésteméta
éstemetá, éstemér
éstémme
ésteméne
éstement, éstemer



настоящ по лицам
éstema
éstemán
éstemát
éstemáta
éstematá, éstemár
éstémma
éstemáne
éstemant, éstemar


будущ по лицам
éstemu
éstemún
éstemút
éstemúta
éstemutá, éstemúr
éstémmu
éstemúne
éstemunt, éstemur
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Будущее простое/продолжительное - ú
Будущее законченное - ái

barú я буду говорить
barái я скажу, выскажусь
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Им.п. мн.ч. -
существит. - -n
прилагат. - -n

Родительный падеж
ед.ч.
сущест./прилагат. - -s
мн.ч. - -is. -(a)r (t,ta, s, sa)

Винительный падеж:
ед.ч.
существит - -o/va/wa
прилагат - -u
мн.ч.
существит. - -ara
прилагат - -an


местный dan -a
приходящий -e
входящий dan -e
удаляющ. -u
выходящ dan -u
на чём либо dan
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр