Author Topic: Турецкий  (Read 11627 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Leo

  • Posts: 26764
« Reply #50on: January 8, 2016, 13:29 »
Offtop
Чтобы уже совсем было так, как в старые добрые времена праведных Султанов-Халифов...
В суннитской традиции "праведными" (ра:шид) обычно называются только первые четыре халифа.
Спасибо кэп  ;D

Offline svarog

  • Blogger
  • *
  • Posts: 2308
« Reply #51on: January 28, 2016, 12:10 »
Туркам не повезло с языком.

Турецкий - агглютинативный, с послелогами вместо предлогов, ветвится влево. Это сильно затрудняет туркам освоение индо-европейских языков.

Такая "простая" и естественная вещь, как соединительные союзы "что" (англ. "that") или "который" (англ. "which"), трудна для турецкого понимания. У меня есть знакомые, которые после долгих лет английского в школе все еще плохо понимают, как можно предложение типа
    На столе лежит книга.
можно продолжать вправо с помощью "который"
    На столе лежит книга, которую ты мне подарил.

Если в предложении есть несколько "что" и "который", это вызывает у них головную боль.

Но оставим английский. Другой важный для турков иностранный язык - язык ислама, арабский. Он обладает многими характеристиками ИЕ языков - он тоже флективный, ветвится вправо, - и тоже очень труден для турков.

Один мой коллега хочет лучше понимать Коран. Я готов объяснить синтаксис. Но то, что можно просто объяснить русскоговорящему, сложно объяснить турку.

Например, сура al-Falaq, первые два аята, на русский можно перевести дословно:
قُلْ - Скажи:
أَعُوذُ - Прибегаю
بِرَبِّ - к Господу
الْفَلَقِ - рассвета,
مِنْ - от
شَرِّ - зла
مَا - что
خَلَقَ - (он) создал.

На турецкий так не получится. Союз "что" непереводим, нужно менять структуру предложения. Вот один из вариантов перевода:
De ki: Ben, Felâk’ın Rabbine sığınırım, yarattıklarının şerrinden.

Дословно:
Скажи что: Я, Рассвета Господу прибегаю, созданного-им зла-от.

Отличная от ИЕ типология турецкого -  одна из причин, почему турки так плохо говорят по-английски. Их соседи-сирийцы знают английский на порядок лучше. Та же проблема очень плохого английского, насколько я знаю, есть и у японцев. Решить её можно только одним путем: многие и многие часы практиковаться, слушать и говорить, чтобы приучить мозг к непривычному синтаксису.

ya herro, ya merro

Offline Чайник777

  • Posts: 9550
« Reply #52on: January 28, 2016, 12:38 »
Равонам нам наоборот рассказывал, что турецкие солдаты классно говорят по-английски, от американских солдат научились.

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

« Reply #53on: January 28, 2016, 12:41 »
Например, сура al-Falaq, первые два аята, на русский можно перевести дословно:
قُلْ - Скажи:
أَعُوذُ - Прибегаю
بِرَبِّ - к Господу
الْفَلَقِ - рассвета,
مِنْ - от
شَرِّ - зла
مَا - что
خَلَقَ - (он) создал.
И что это значит? Перевод отдельных слов это замечательно, но особого смысла я в этой фразе не вижу. Это как раз одна из причин по которой я не смог освоить "восточные языки" - по отдельности слова переводятся хорошо, но получается какой-то бред.

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Online Flos

  • Posts: 12508
« Reply #54on: January 28, 2016, 12:44 »
Перевод отдельных слов это замечательно, но особого смысла я в этой фразе не вижу.

Вы никогда не читали Коран.
 :umnik:

Offline Чайник777

  • Posts: 9550
« Reply #55on: January 28, 2016, 13:27 »
Вы никогда не читали Коран.
Так.

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Offline svarog

  • Blogger
  • *
  • Posts: 2308
« Reply #56on: January 28, 2016, 13:36 »
Равонам нам наоборот рассказывал, что турецкие солдаты классно говорят по-английски, от американских солдат научились.
Отдельно классно говорящие граждане конечно есть, но в целом по стране уровень знания английского очень низкий. При том что учат его и в школах, и в университетах повсеместно...

Quote
И что это значит? Перевод отдельных слов это замечательно, но особого смысла я в этой фразе не вижу.
Аллах - творец и добра, и зла. В этой фразе вы просите защиты у Господа от зла, им сотворенного.

Вот один из литературных переводов:

Сура 113. Рассвет
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного.
1. Скажи: «Ищу убежища у Господа рассвета
2. от зла того, что Он сотворил,
3. от зла ночного мрака, когда он застилает [мир],
4. от зла дующих на узлы [колдуний],
5. от зла зависти завистника».

https://ru.wikipedia.org/wiki/Сура_Аль-Фалак
ya herro, ya merro

Offline Karakurt

  • Posts: 18592
« Reply #57on: January 28, 2016, 14:47 »
В перс. такие слова для деревни. Persian: روستا (fa) ‎(rustâ), ده (fa) ‎(deh), قشلاق (fa) ‎(qešlâq). Где исходник кёя?
Почему вы ищете его в персидском?

Quote
Ermenice kiuġ veya kéġ գիւղ/գեղ  "köy, tüzel kişiliğe sahip tarımsal yerleşim" sözcüğünden alıntıdır.
https://en.wiktionary.org/wiki/%D5%A3%D5%AB%D6%82%D5%B2
У нас "улица" это якобы диминутив от кёя. Армянизм? Странно.
͡° ͜ʖ ͡°

Offline Damaskin

  • Posts: 11779
« Reply #58on: January 28, 2016, 14:59 »
1. Скажи: «Ищу убежища у Господа рассвета
2. от зла того, что Он сотворил,

В исламе Бог творит зло?
И вообще смысл получается несколько странный: есть зло, которое Он сотворил, а еще зло, которое он не творил, и от которого говорящий убежища не ищет... Почему, интересно?
La memoria no acuña su moneda

Offline svarog

  • Blogger
  • *
  • Posts: 2308
« Reply #59on: January 28, 2016, 15:16 »
В исламе Бог творит зло?
Да. И добро и зло от Аллаха.

Quote
И вообще смысл получается несколько странный: есть зло, которое Он сотворил, а еще зло, которое он не творил, и от которого говорящий убежища не ищет... Почему, интересно?
Я понимаю по-другому: Бог сотворил (всё) зло.  От (этого всего) зла я прошу у него убежища.
ya herro, ya merro

Offline Damaskin

  • Posts: 11779
« Reply #60on: January 28, 2016, 15:23 »
Я понимаю по-другому: Бог сотворил (всё) зло.  От (этого всего) зла я прошу у него убежища.

Может быть, оригинал более однозначен, но русский перевод допускает разные толкования.
La memoria no acuña su moneda

Offline svarog

  • Blogger
  • *
  • Posts: 2308
« Reply #61on: January 28, 2016, 15:27 »
Если Бог сотворил всё зло, то толкование однозначно.
ya herro, ya merro

Offline Damaskin

  • Posts: 11779
« Reply #62on: January 28, 2016, 15:36 »
Если Бог сотворил всё зло, то толкование однозначно.

Да мало ли какую ересь можно придумать, основываясь на вырванных из контекста цитатах.  :)
La memoria no acuña su moneda

Offline bvs

  • Posts: 8449
« Reply #63on: January 28, 2016, 16:03 »
У нас "улица" это якобы диминутив от кёя. Армянизм? Странно.
Есть версия, что улица - персизм.

Offline Karakurt

  • Posts: 18592
« Reply #64on: January 28, 2016, 16:23 »
А там это что? Нашел перс. улицу - kẖy̰ạbạn.
͡° ͜ʖ ͡°

Offline Türk

  • Posts: 14781
« Reply #65on: January 28, 2016, 16:25 »
А там это что? Нашел перс. улицу - kẖy̰ạbạn.
Это парк скорее.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline bvs

  • Posts: 8449
« Reply #66on: January 28, 2016, 16:27 »
А там это что?
Тадж. кӯча - улица.

Offline Karakurt

  • Posts: 18592
« Reply #67on: January 28, 2016, 16:27 »
Как там улица?
͡° ͜ʖ ͡°

Offline bvs

  • Posts: 8449
« Reply #68on: January 28, 2016, 16:29 »
Кощей
Quote
кӯча — уменьшительная форма к кӯй «улица», «квартал» (сред. перс. kōy)

Offline Karakurt

  • Posts: 18592
« Reply #69on: January 28, 2016, 16:35 »
В перс. это сейчас что? Там армянизм?
͡° ͜ʖ ͡°

Offline bvs

  • Posts: 8449
« Reply #70on: January 28, 2016, 16:38 »
Там армянизм?
С чего вдруг?

Offline Karakurt

  • Posts: 18592
« Reply #71on: January 28, 2016, 17:22 »
Наоборот? Тут приводили цитату из арм.
͡° ͜ʖ ͡°

Offline bvs

  • Posts: 8449
« Reply #72on: January 28, 2016, 17:23 »
Ermenice kiuġ veya kéġ գիւղ/գեղ  "köy, tüzel kişiliğe sahip tarımsal yerleşim"
Это может быть вообще другое слово.

Offline svarog

  • Blogger
  • *
  • Posts: 2308
« Reply #73on: January 28, 2016, 18:07 »
Кстати, диминутив от турецкой деревни у нас - улица.
"У нас" это где? О каком слове идет речь?

Quote
Ermenice kiuġ veya kéġ գիւղ/գեղ  "köy, tüzel kişiliğe sahip tarımsal yerleşim"
Эту цитату я скопировал отсюда:
http://www.etimolojiturkce.com/kelime/köy

Вот что там ещё написано:
Quote
Anadolu ağızlarında yaygın olan köğ telaffuzu Ermeniceden alıntıya işarettir. ... Farsça kūy (aynı anlamda) Türkçeden alıntıdır
Распространенное в анатолийских диалектах произношение köğ - признак заимствования из армянского. Персидское kūy (в том же значении) - это заимствование из турецкого.
ya herro, ya merro

Offline Karakurt

  • Posts: 18592
« Reply #74on: January 28, 2016, 18:10 »
Выше сказано, что это средне-персидское слово. Из турецкого?
͡° ͜ʖ ͡°

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: