Author Topic: Перевод с иврита  (Read 73723 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Elik

  • Posts: 2343
« Reply #250on: December 20, 2013, 23:40 »
Ёлки зелёные, как же я не додумался до этого, была ж аналогия в בריתו של אברהם
Совершенно верно. Конструкция "притяжательная форма + шель" очень распространена в книжном иврите. Но в устной речи она практически не употребляется, за исключением нескольких устоявшихся фраз, например:
בסופו של יום
...להנחת דעתו/ה של
... לפקודתו/ה של
и т.п., в том числе и
... כתבתו/ה של

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39348
    • Библиотека
« Reply #251on: December 22, 2013, 02:18 »
Кстати, я недавно писал об этой конструкции.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16197
  • Stranger and sojourner
« Reply #252on: January 22, 2014, 14:08 »
Наткнулся на картинку-прикол. Здесь что-то осмысленное написано?

Offline Elik

  • Posts: 2343
« Reply #253on: January 22, 2014, 14:48 »
Наткнулся на картинку-прикол. Здесь что-то осмысленное написано?

Я уже отвечал на этот вопрос:
http://lingvoforum.net/index.php?topic=41224.800

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39348
    • Библиотека
« Reply #254on: January 22, 2014, 22:22 »
Произносится "Тихле шана ве-клалотея, тахель шана ве-биркотея".
Эта фраза - традиционное поздравление на Рош-а-Шана, иудейский новый год. Причем произносят его только религиозные евреи.
Ну Элик, ну надо же меру знать! :negozhe:
Разве Вы не видите, что это תרתי דסתרי ?
Это, действительно, традиционная стандартная фраза, и потому огласовывать её в стиле израильского пиджина совершенно неуместно. Так, как Вы записали, она не произносится, потому что это не разговорный язык.
Произносят её более-менее по правилам иврита:
Тихле шана уклалоте́ɦа*, тахель шана увирхоте́ɦа.

*вообще-то wəкилəлотеɦа, но, кажется, не все могут это выговорить :)

И ещё: я не понял, откуда это «-ея». Я такое слышал в «ужасном ашкенозисе», но не в речи израильтян, не произносящих [ɦ]. У последних [-еа], но никак не [-eja].
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

« Reply #255on: January 29, 2014, 13:10 »
Помогите перевести что значит Ефе меод

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39348
    • Библиотека
« Reply #256on: January 29, 2014, 13:53 »
яфе́ мео́д
Если отдельной фразой, то её можно перевести как «Прекрасно!», «Замечательно!».
А в составе предложения может быть либо прилагательным «очень красивый», либо наречием «очень красиво», «прекрасно».
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Tshuva

  • Guest
« Reply #257on: February 12, 2014, 01:36 »
Вот текст известной песни на иврите.
עוד נשובה אל ניגון עתיק
והזמר ייף ויערב
עוד גביע משומר נשיק, נשיק
עליזי עיניים ולבב

טובו, טובו אוהלינו
כי מחול הפציע
טובו, טובו, אוהלינו
עוד נשובה אל ניגון עתיק

В целом всё понятно. Но иврит здесь на вид не совсем обычный. Некоторые формы непонятны. Третью строчку однозначно понять не удаётся.

В частности, вопросы такие:
1. Что за ה в конце слова נשובה  ?
2.  ייף это по-видимому יפה. Что за форма?
3. Что за форма נשיקה ?נשיק   - поцелуй, נשיק вообще-то первое лицо мн.ч. глагола להשיק "чокаться", а здесь?
    И что получится из третьей строчки?
4. Что за форма טובו ?

תודה מראש

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39348
    • Библиотека
« Reply #258on: February 12, 2014, 03:12 »
Интересно, песню эту я слушал с 1991 года, она мне нравится, но я ни разу раньше не встречал её слова, а на слух далеко не всё разбираю. Сейчас многие слова стали для меня открытием.

Quote from:
1. Что за ה в конце слова נשובה?
Тут как раз всё просто: это побудительная -а в конце формы будущего времени.
Эта глагольная форма наверняка знакома по одной из известнейших еврейских песен, начинающейся с пяти слов с этим же самым побудительным -а на конце:
ɦɑvɑ nɑɣīlɑ wəniŝməħɑ
ɦɑvɑ nərannənɑ
Без побудительного -а это выглядело бы так:
ɦɑv ‘давай’ (императив) nɑɣīl ‘будем веселиться’ wəniŝmaħ ‘и будем радоваться’
ɦɑv ‘давай’ (императив) nərannēn ‘будем радостно петь’.

Quote from:
2.  ייף это по-видимому יפה. Что за форма?
Тут уже сложнее. Я никогда не встречал такой формы. Но судя по контексту, имеется в виду ещё одна архаичная глагольная форма — юссив (пожелательное наклонение).
В противоположность п.1, эта форма не длиннее обычной формы будущего времени, а короче.
В большинстве случаев разница никак не проявляется, но в биньяне ɦифʕиль она становится заметной: ср. yavdīl ‘он разделит’, tavdīl ‘ты разделишь’ и yavdēl ‘да разделит!’, ʔal tavdēl ‘не разделяй!’ (букв. ‘да не разделишь!’).
Также она заметна и в простой породе (биньян паʕаль), если третья корневая йод: ср. yivkɛ ‘он заплачет’, tivkɛ ‘ты заплачешь’ и yevk ‘да заплачет!’, ʔal tevk ‘не плачь!’ (букв. ‘да не заплачешь!’).
(Есть и другие случаи, когда рефлексы юссива и обычного будущего времени различаются в современном языке).

Чуть подробнее об истории:
В древности та форма, которая дала в современном языке «будущее время», имела на конце краткую огласоку -u (и использовалась первоначально только в придаточных приложениях). Форма, которая известна нам как побудительная, имела и тогда огласовку -a и исполняла ту же роль, только использовалась заметно шире, далеко не только в песнях. А форма юссива, которая ныне используется в основном в отрицании императива, была тогда гораздо более распространённой; огласовки на конце она не имела.
То есть, на тех же примерах, это выглядело так:
*yabˈdīlu ‘он отделит’ *yabˈdīla ‘да отделит!’ *ˈyabdil ‘пусть отделит’
*yibˈkayu ‘он заплачет’ *yibˈkaya ‘да заплачет!’ *ˈyibkay ‘пусть заплачет’
Затем дифтонги стянулись, а эти конечные краткие гласные у глаголов, как и у существительных, отпали, и вышла такая картина:
*yabˈdīl ‘он отделит’ *ˈyabdil ‘пусть отделит’
*yibˈkɛ ‘он заплачет’ *yibk ‘пусть заплачет’
Затем краткий i перешёл в долгий ē, ударение в юссиве сместилось на последний слог, и получилась современная картина:
*yaḇˈdīl ‘он отделит’ *yaḇdēl ‘пусть отделит’
*yiḇˈkɛ ‘он заплачет’ *yēḇk ‘пусть заплачет’

Возвращаясь к вопросу: yīf выходит формой юссива от yīfɛ (корень ypy) ‘будет красивым’.
Отмечу, что следующее слово (yɛʕɛ̯rav) тоже стоит в форме юссива, только там юссив сейчас ничем внешне не отличается от обычного будущего времени. В древности же разница была: *ˈyiʕrab vs. *yiʕˈrabu.

3. Что за форма נשיקה ?נשיק - поцелуй, נשיק вообще-то первое лицо мн.ч. глагола להשיק "чокаться", а здесь?
Я не знал, как на иврите чокаться.
Но вот и ответ. Подходит ведь идеально!
Да, первое лицо мн.ч.
«Ещё рюмкой хранённого [вина] чокнемся, чокнемся!»

Quote from:
4. Что за форма טובו ?
Та же, что, например, в слове yɑšənū ‘были спящими’.
ṭōvū ‘были хороши’.
Только в древности не было такой жёсткой привязки глагольных форм к временам, как сейчас, поэтому фраза библейского пророка Билʕама
Quote from: 4:24:5
מַה טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ יַעֲקֹב מִשְׁכְּנֹתֶיךָ יִשְׂרָאֵל:
означает не «как были хороши», а просто
«Как хороши шатры твои, Яʕақов, жилища твои, Йисраэль!»
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Tshuva

  • Guest
« Reply #259on: February 13, 2014, 02:35 »
Большое спасибо. С ה ясно. Тоже обращал внимание на него в ɦɑvɑ nɑɣīlɑ, но выпустил из вида. Другие формы, как я и предполагал из архаичного иврита. Насчёт   я понял, что это аллюзия на библейский текст, но не догадался заглянуть в Танах, чтобы увидеть, что это форма оттуда. С юссивом немного сложно, я в такие глубины вдаваться не стану, но за объяснение спасибо.

А с גביע משומר נשיק  я так и думал, но вначале тоже не знал ивритского "чокаться" и к тому же английские переводы сбивали с толка. Например, такой, весьма приблизительный:

Again we shall turn to the ancient melody
and the song shall give us pleasure
we'll kiss the old, guarded glass
with joyful eyes and heart.

Our tents are good
and the dance beckons
our tents are good
again we shall turn to the ancient melody.

с целованием бокала :). А значение "чокаться" у этого корня удачно: чокаться - целоваться бокалами :). Очень образно и символично.

Кстати, в связи с непонятным ה в конце ещё один вопрос. Зачем оно в слове אשובה ниже (песня "Аль коль эле")? Здесь побуждение трудно увидеть. И вообще третья строчка кажется не совсем понятна (по конструкции - смысл ясен).
אל נא תעקור נטוע
אל תשכח את התקוה
השיבני ואשובה
אל הארץ הטובה

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39348
    • Библиотека
« Reply #260on: February 13, 2014, 10:09 »
и к тому же английские переводы сбивали с толка. Например, такой, весьма приблизительный:
Again we shall turn to the ancient melody
and the song shall give us pleasure
we'll kiss the old, guarded glass
with joyful eyes and heart.
Ага, прикольно: то, что переводчик не нашёл в словаре, он либо пропустил (yīf), либо заменил ближайшей ассоциацией :)

А значение "чокаться" у этого корня удачно: чокаться - целоваться бокалами :). Очень образно и символично.
Очевидно, здесь корень nšq в каузативной породе (биньян ɦифʕиль).
nɑšaq (простая порода) — «целовать»
niššēq («усиленное действие») — «расцеловать»
hiṯnaššēq (возвратная форма к niššēq, в данном случае реципрок) — «целоваться»
hiššīq (<*hinšīq; каузативная порода) — «побуждать / заставлять кого-либо целовать»
В песне форма naššīq < *nanšīq.

Кстати, в связи с непонятным ה в конце ещё один вопрос. Зачем оно в слове אשובה ниже (песня "Аль коль эле")? Здесь побуждение трудно увидеть.
Почему-же трудно?
Вполне себе побуждение: «верни меня, и вернусь-ка я!»
Это же не так просто — вернуться на Святую землю. Даже когда путь уже открыт.
Quote
Три благих дара
дал Пресвятой, благословен Он, Йисраэлю,
и все они — дал Он их не иначе как через страдания:
Тора, земля Израиля и будущий мир.
שלש מתנות טובות
נתן הקדוש ברוך הוא לישראל,
וכולן לא נתנן אלא על ידי ייסורים,
ואלו הן: תורה, ארץ ישראל ועולם הבא
Так что самопобуждение тут очень даже уместно!
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Tshuva

  • Guest
« Reply #261on: February 14, 2014, 02:33 »
Спасибо. Всё понятно. А побуждение/пожелание в строчке השיבני ואשובה  можно выразить ещё так: "верни меня и да вернусь я" (let me return).

Offline Elen1987

  • Newbie
  • Posts: 2
« Reply #262on: April 17, 2014, 16:18 »
Добрый день! Подскажите пожалуйста, правильно ли написание следующей фразы:

דע מאין באת, ולאן אתה הולך




Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39348
    • Библиотека
« Reply #263on: April 17, 2014, 16:40 »
Да, правильно.
Вот тут она целиком:
Тату на иврите
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Elen1987

  • Newbie
  • Posts: 2
« Reply #264on: April 17, 2014, 16:48 »
спасибо!!!!

Offline MolkoWay

  • Newbie
  • Posts: 3
« Reply #265on: April 18, 2014, 12:23 »
Помогите, пожалуйста, перевести פעמיים נקוד תיים

« Reply #266on: April 18, 2014, 12:41 »
Вероятно неверно переписал.
Вот скриншот записи http://prntscr.com/3b3czi
Говорят, что перевод "две точки" неверен.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39348
    • Библиотека
« Reply #267on: April 18, 2014, 13:46 »
פעמיים נקודתיים ≈ дважды двоеточие

па́ʕам = раз
нəқудда́(т) = точка
-а́йим — окончание двойственного числа

Итого: паʕама́йим нəқуддата́йим — два раза две точки, то есть дважды двоеточие.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline MolkoWay

  • Newbie
  • Posts: 3
« Reply #268on: April 18, 2014, 13:49 »
Говорят, что этот ответ не правильный, посмотрите, пожалуйста, на картинке по ссылке выше. Мне кажется, что неверно переписал что-то.

Offline Marius

  • Posts: 1438
« Reply #269on: April 18, 2014, 17:13 »
שבת בבוקר! יום יפה
אמא שותה המון קפה
אבא קורא המון עיתון המון עיתון
ולי יקנו המון בלון

אפשר ללכת לירקון, לשוט שם בסירה
או לטייל עד סוף הרחוב ולשוב בחזרה
אפשר לקטוף פרחים, כאלה שלא אסור
И мне купят много баллонов?

Offline Elik

  • Posts: 2343
« Reply #270on: April 18, 2014, 19:28 »
Говорят, что этот ответ не правильный, посмотрите, пожалуйста, на картинке по ссылке выше. Мне кажется, что неверно переписал что-то.
Там четко и ясно написано:
פעמיים נקודתיים
произносится: паамАим некудатАим
означает дословно "два раза двоеточие" - как хотите, так и понимайте.


Есть только один нюанс - в иврите слово "двоеточие" имеет два произносительных варианта:
некудатаим и некудотаим,
однако написание у них одно: נקודתיים


« Reply #271on: April 18, 2014, 19:29 »
И мне купят много баллонов?
בלון (балон) на иврите - это воздушный шарик  :)

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39348
    • Библиотека
« Reply #272on: April 18, 2014, 19:59 »
Есть только один нюанс - в иврите слово "двоеточие" имеет два произносительных варианта:
некудатаим и некудотаим,
однако написание у них одно: נקודתיים
Що це таке? :what:
Сфотаим, шнотаим?
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Elik

  • Posts: 2343
« Reply #273on: April 18, 2014, 20:38 »
Есть только один нюанс - в иврите слово "двоеточие" имеет два произносительных варианта:
некудатаим и некудотаим,
однако написание у них одно: נקודתיים
Що це таке? :what:
Сфотаим, шнотаим?
:yes:
Это просторечная аналогия: некудот - некудотаим. Аналогично: дакот - дакотаим.

Offline Marius

  • Posts: 1438
« Reply #274on: April 18, 2014, 20:52 »
בלון (балон) на иврите - это воздушный шарик  :)
мда, баллон це не балон... )

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: