Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Иврит => Переводы => Тема начата: lovermann от Апреля 9, 2004, 00:59

Название: Перевод с иврита
Отправлено: lovermann от Апреля 9, 2004, 00:59
Я знаю, что здесь на форуме постоянно общаются по крайней мере два человека, знающие иврит. Помогите, пжлста:
http://forum.gdv.ru/index.php?act=ST&f=54&t=4637&hl=&s=2e3c66d6e04677e5c5259c9374d6efea
Название: нужен перевод с иврита
Отправлено: RawonaM от Апреля 9, 2004, 01:43
Млин, пошел туда - не было ни одного ответа, пока посмотрел и ответил, уже два :)
Название: нужен перевод с иврита
Отправлено: lovermann от Апреля 9, 2004, 03:02
всё равно спасибо, что не оставил без внимания
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Фархан от Февраля 2, 2009, 17:51
אני מגה-קולית скажите перевод
Название: Перевод одной фразы с иврита.
Отправлено: Elik от Февраля 2, 2009, 18:39
אני מגה-קולית скажите перевод

Я суперприкольная / Я супермодная.
I am supercool
Название: Перевод с иврита
Отправлено: lora от Апреля 13, 2009, 00:00
בסביבת
Название: Переведите словосочетание с иврита.
Отправлено: RawonaM от Апреля 13, 2009, 03:47
בסביבת
В окружении (чего-то)..
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Diila от Апреля 20, 2009, 16:33
Всем привет! Пожалуйста, помогите перевести фразу с иврита, она написана в английской транскрипции
Ani gam ve oto davar aahava sheli alyaih bilti mugbelet :scl:
Название: Переведите фразу с иврита.
Отправлено: RawonaM от Апреля 20, 2009, 16:59
Ani gam ve oto davar aahava sheli alyaih bilti mugbelet :scl:
В соответствие с оригиналом: я тоже и так же само моя любовь на тебя неограничена.
Название: Переведите фразу с иврита.
Отправлено: Diila от Апреля 20, 2009, 17:08
 :=Огромное спасибо, RawonaM!!!!!
Название: Переведите фразу с иврита.
Отправлено: Дуля от Мая 13, 2009, 13:57
Помогите перевести пож-та, это на иврите
Ze mecijuti, ve od eih. Lifamim ze kore, yakirati, aval kashe leaamin.

большое спасибо!
Название: Переведите фразу с иврита.
Отправлено: RawonaM от Мая 13, 2009, 14:05
Ze mecijuti, ve od eih. Lifamim ze kore, yakirati, aval kashe leaamin.
«Это реально, и еще как. Иногда это случается, моя дорогая, но трудно поверить».
Название: Переведите фразу на иврит, в русской транскрипции.
Отправлено: Diila от Июня 21, 2009, 23:57
Здравствуйте, помогите перевести фразу на иврит, желательно в русско транскрипции, оч. нужно. :donno: Заранее огромное спасибо!
Я не волшебница, я только учусь. И фокус "не скучать за тобой" у меня пока не получается...
Название: Переведите фразу на иврит, в русской транскрипции.
Отправлено: Diila от Июня 22, 2009, 03:36
Шалом! Помогите, пожалуйста, с переводом следующей фразы :
Ма зэ! Ат хасера ли, каха нирце ли лехабек отах, вэ леагид лях та махмаот ахи хамот, арацон ле леипаред афилю ле шния!
Название: Переведите фразу на иврит, в русской транскрипции.
Отправлено: Elik от Июня 22, 2009, 09:16
Здравствуйте, помогите перевести фразу на иврит, желательно в русско транскрипции, оч. нужно. :donno: Заранее огромное спасибо!
Я не волшебница, я только учусь. И фокус "не скучать за тобой" у меня пока не получается...
Поскольку Вы обыгрываете здесь фразу из старого советского фильма "Золушка", абсолютно неизвестного израильтянам, то как ни переводи эту фразу на иврит, получится маразм. Израильтянин не поймет хохмы "я не волшебница, я только учусь".
Советую Вам придумать более "израильскую" шутку.

Шалом! Помогите, пожалуйста, с переводом следующей фразы :
Ма зэ! Ат хасера ли, каха нирце ли лехабек отах, вэ леагид лях та махмаот ахи хамот, арацон ле леипаред афилю ле шния!

Перевожу максимально близко к тексту
"Мне очень тебя не хватает, я так хочу тебя обнять и сказать тебе самые горячие комплименты, я не хочу расставаться с тобой даже на секунду!"
Название: Переведите фразу на иврит, в русской транскрипции.
Отправлено: Diila от Июня 22, 2009, 12:40
Спасибо огроменное, Elik! ;) А с фразой я и правда промахнулась :negozhe:
Название: Переведите фразу на иврит, в русской транскрипции.
Отправлено: Марьяша от Июля 6, 2010, 07:04
 Доброе утро. Скажите  пожалуйста, а как это переводиться?  * אוקיי, אני סולח לך ספק לרגע! אנחנו חברים שוב
Название: Переведите фразу на иврит, в русской транскрипции.
Отправлено: Израильтянка от Июля 15, 2010, 21:23
Доброе утро. Скажите  пожалуйста, а как это переводиться?  * אוקיי, אני סולח לך ספק לרגע! אנחנו חברים שוב

"Я прощаю тебе эти минутные сомнения! Мы снова друзья."
Название: Переведите фразу на иврит, в русской транскрипции.1 ביו
Отправлено: марчик от Апреля 23, 2011, 15:36
переведите текст на иврите в русскую транскрипцию:1 ביום הראשון של השבוע ומריה מגדלנה הגיע אל הקבר מוקדם, בעוד הוא היה עדיין חשוך, וראיתי כי האבן החל otvalen הקבר. מת'יו 28: 1; מארק 16: 1; לוקס 24: 1
2 נוסע, 2then כל כך, מגיע אליהם תלמיד אחר, מי ישו אהב ואמר, "טען לורד מתוך הארון ואת לא יודע איפה לשים את זה.
3 מיד פיטר, תלמיד אחר, והלכתי אל הקבר.
4 שהם רצו שניהם יחד; אבל התלמיד אחרים רצו דווקא פטר, הגיע אל הקבר תחילה.
5 ו, ההשתחבות, ראיתי מאחורי הרעלה של אידיאולוגיה; אך לא נכנסה אל תוך הארון.
6 אחריו פיטר סיימון, ומגיע כללו את הארון, ורואה כמה בגדים swaddling מאחורי, לוקס 24: 12
7 וכי עליו, לא היה עם pelenami, אך לשקר המעוות במיקום אחר.
8 אחר נכנסו, השוליה אחר, תחילה הגיע אל הקבר, ראו, האמינו.
9 כי הם עדיין לא מכירים הקודש כי זה אמור להיות מהמתים. נ 15:10; ישעיהו 53: 11; יונה 2: 1
10 כך הם חזרו שוב על מקומו.
11 אך מרי עמד חמורה, קרא. ו, כאשר בוכה, מתלבשת הארון, מתיו 28: 1; ח כ 16: 5
12, וראיתי שני המלאכים ב בכסות לבן יושב, אחד של הראש ואחר לרגליו של ישו, בה ונוזל.
13 והם ואמר לה, האישה! מה אתה plačeš′ אתה? הוא אמר להם לקח אדוני, לא ידעו איפה לשים את זה.
14 אמירת הדברים האלה, לשוב על עקבותיו וראיתי את ישו עומד; אך לא ללמוד שזה ישו. מת'יו 28: 9; ח כ 16: 9
ישו 15 נביאו בפני אשתו שלה! מה אתה plačeš′ אתה? מי שמחפשים? היא חשיבה של גנן, נביאו שווה לו, אדוני! אם יצרת אותו, אמור לי, היכן יציבו אותו, אני אקח אותו.
ישו 16 נביאו בפני לה, מרי! היא פנתה, אמר לו, Ravvuni! — כלומר, מורה!
17 ישוע אמר לה: tangere לי, כי יש לי vosšel לא לאבא שלי; הנזירים שלי וללכת אומר להם: אני עולה את אבא שלי ואת אביך, האלוהים, אלוהים שלך. FS 21: 23; מת'יו 28: 19; הרומאים 8: 29; העברים 2: 11
18 מרים המגדלית הלך, מבשר תלמידים אשר ראתה את הלורד ולאחר שהוא אמר לה
Название: Переведите фразу на иврит, в русской транскрипции:1 ביום הראשון של השבוע ומריה מ
Отправлено: марчик от Апреля 23, 2011, 15:40
переведите в русскую транскрипцию:1 ביום הראשון של השבוע ומריה מגדלנה הגיע אל הקבר מוקדם, בעוד הוא היה עדיין חשוך, וראיתי כי האבן החל otvalen הקבר. מת'יו 28: 1; מארק 16: 1; לוקס 24: 1
2 נוסע, 2then כל כך, מגיע אליהם תלמיד אחר, מי ישו אהב ואמר, "טען לורד מתוך הארון ואת לא יודע איפה לשים את זה.
3 מיד פיטר, תלמיד אחר, והלכתי אל הקבר.
4 שהם רצו שניהם יחד; אבל התלמיד אחרים רצו דווקא פטר, הגיע אל הקבר תחילה.
5 ו, ההשתחבות, ראיתי מאחורי הרעלה של אידיאולוגיה; אך לא נכנסה אל תוך הארון.
6 אחריו פיטר סיימון, ומגיע כללו את הארון, ורואה כמה בגדים swaddling מאחורי, לוקס 24: 12
7 וכי עליו, לא היה עם pelenami, אך לשקר המעוות במיקום אחר.
8 אחר נכנסו, השוליה אחר, תחילה הגיע אל הקבר, ראו, האמינו.
9 כי הם עדיין לא מכירים הקודש כי זה אמור להיות מהמתים. נ 15:10; ישעיהו 53: 11; יונה 2: 1
10 כך הם חזרו שוב על מקומו.
11 אך מרי עמד חמורה, קרא. ו, כאשר בוכה, מתלבשת הארון, מתיו 28: 1; ח כ 16: 5
12, וראיתי שני המלאכים ב בכסות לבן יושב, אחד של הראש ואחר לרגליו של ישו, בה ונוזל.
13 והם ואמר לה, האישה! מה אתה plačeš′ אתה? הוא אמר להם לקח אדוני, לא ידעו איפה לשים את זה.
14 אמירת הדברים האלה, לשוב על עקבותיו וראיתי את ישו עומד; אך לא ללמוד שזה ישו. מת'יו 28: 9; ח כ 16: 9
ישו 15 נביאו בפני אשתו שלה! מה אתה plačeš′ אתה? מי שמחפשים? היא חשיבה של גנן, נביאו שווה לו, אדוני! אם יצרת אותו, אמור לי, היכן יציבו אותו, אני אקח אותו.
ישו 16 נביאו בפני לה, מרי! היא פנתה, אמר לו, Ravvuni! — כלומר, מורה!
17 ישוע אמר לה: tangere לי, כי יש לי vosšel לא לאבא שלי; הנזירים שלי וללכת אומר להם: אני עולה את אבא שלי ואת אביך, האלוהים, אלוהים שלך. FS 21: 23; מת'יו 28: 19; הרומאים 8: 29; העברים 2: 11
18 מרים המגדלית הלך, מבשר תלמידים אשר ראתה את הלורד ולאחר שהוא אמר לה
Название: Помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: глен от Марта 25, 2012, 23:49
Переведите, пожалуйста эти три фразы, если вас не затруднит.

Прости за назойливость. Не знаю куда девается моя гордость, когда мне кто-нибудь нравится.

Ты не хочешь со мной разговаривать, наверное, потому, что я читаю книги F. — Иудаизм говорит, они оскверняют интеллект.

В любом случае, обещаю, что не буду тебе больше беспокоить.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: ЕЖИК от Апреля 3, 2012, 08:24
Здравствуйте! помогите перевести предложение с иврита, а то в переводчике пишется набор слов....
היי עכשיו הבנתי ,אין בעיה אני יעזור לך ,מחכה לך בשמחה, דרך אגב תמונות יפות
ואת חתיכה ,שלומי
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Апреля 3, 2012, 09:54
hi, теперь я понял, без проблем, я поможет¹ тебе, жду тебя с радостью, кстати, фотки красивые и ты кусок², Шломи.
Примечания:
¹ распространённая ошибка у малограмотных израильтян: «поможет» вместо «помогу».
² ≈ «красотка», израильский сленг.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Апреля 3, 2012, 10:01
Кстати, гуглоперевод на английский оказался вполне адекватным, даже точным; только «кусок» он перевёл буквально, не знаком, видать, со сленгом:
Hey now I understand, no problem I will help you, expecting you with joy, by the way nice pictures
And the piece
Название: Перевод с иврита
Отправлено: kissjulia от Мая 14, 2012, 04:00
подскажите, что означает אני מתחיל......... בך ? а еще Mathil leitahev bah!!!!!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Мая 14, 2012, 12:49
אני מתחיל להתאהב בך | ани матхиль леɦит’аɦев бах | я начинаю влюбляться в тебя
Название: перевод (с иврита?)
Отправлено: kissjulia от Мая 15, 2012, 06:51
здравствуйте, помогите с переводом еще одной фразы Ze omer she ani adain meunjan bah. Laila tov ve halomot paz. заранее спасибо!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: kissjulia от Мая 15, 2012, 09:28
Спасибо за перевод. Подскажите еще что означает Ze omer she ani adain meunjan bah. Laila tov ve halomot paz?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Мая 15, 2012, 11:35
Это означает, что я всё ещё заинтересован в тебе. Спокойной ночи и сладких снов!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: kissjulia от Мая 15, 2012, 11:37
Спасибо большое
Название: Перевод с иврита
Отправлено: RinaK от Мая 27, 2012, 21:26
Эвер тов!)) на этом мои познания иврита  почти заканчиваются, к сожалению..(
 Помогите , пожалуйста,  выразить благодарность деловому партнеру  в конце письма    по email..
Заранее спасибо))
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Мая 27, 2012, 22:24
Эвер тов!
= хороший член / орган (тела)

Помогите , пожалуйста,  выразить благодарность деловому партнеру  в конце письма    по email..
А можно поконкретней?
Выразить благодарность, наверно, можно по-разному; чтобы выбрать наиболее подходящую форму, надо бы как-то представлять в общих чертах содержание письма (не важно, о чём оно, важна форма), и главное — в чём, собственно, ему благодарны.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: RinaK от Мая 27, 2012, 22:54
))) спасибо за перевод! Видимо, "Добрый вечер", в русской транслитерации пишется как-то по другому)
.... письмо - благодарность Клиенту за сотрудничество.  Сотрудничество  основано на его закупках нашего оборудования, хоть он  и выторговал самую низкую цену))) ...
Неплохо  было бы в конце письма  написать пару фраз на иврите примерно так -
Г-н (далее Имя Отчество), благодарим Вас за проявленный интерес к  нашей компании и  надеемся на дальнейшее взаимовыгодное сотрудничество. С уважением к Вам  и Вашему бизнесу!
..ну  или что-то вроде того... ))

 
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Мая 28, 2012, 01:08
благодарим Вас за проявленный интерес к  нашей компании и  надеемся на дальнейшее взаимовыгодное сотрудничество
Кажется, без помощи Элика тут не обойтись — я слишком далёк от этой сферы… :(
Может, и RawonaM знает, но и он редко в эту тему заглядывает.
Выходит что-то вроде
אנו מודים לך על התענינותך בחברתנו ומקוים להמשך שיתוף הפעולה.
Но выделенное (буквальный перевод — твой интерес к нашей компании) вызывает у меня большие сомнения. Не уверен, что это адекватный перевод.
Как коротко передать «взаимовыгодный», я тоже не знаю, поэтому просто пропустил. Встречал просто «плодотворное сотрудничество» — שיתוף הפעולה הפורה

С уважением к Вам  и Вашему бизнесу!
Это я совсем не знаю как сказать.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Мая 28, 2012, 01:18
Видимо, "Добрый вечер", в русской транслитерации пишется как-то по другому
Вечер — ʕэрэв.
Поскольку первую букву израильтяне не произносят, получается «эрев».
Так что просто две буквы местами поменялись, а смысл уже другой.
ʕэрэв вечер; смесь (уст.)
ʕэвэр сторона (реки и т.п.)
ʔэвэр член, орган
Название: Перевод с иврита
Отправлено: RinaK от Мая 28, 2012, 01:27
 Вот думаю, хорошо, что я не в письме так написала))))  :D
насчет фразы  деловой  - наверно я перемудрила))) - может такие фразы не соответствуют менталитету? ... наверно есть какая-то стандартная фраза для таких случаев... тем более, что талант, как известно, в краткости и простоте)))
Спасибо за помощь)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от Мая 29, 2012, 15:48
Г-н (далее Имя Отчество), благодарим Вас за проявленный интерес к  нашей компании и  надеемся на дальнейшее взаимовыгодное сотрудничество. С уважением к Вам  и Вашему бизнесу!
..ну  или что-то вроде того... ))

Вот Вам формулировка, общепринятая в ивритской переписке подобного рода:

מר ...., אנו מודים לך על שיתוף פעולה ועל ההתעניינות.
כולנו תקווה להמשך שיתוף פעולה פורה.

בברכה ובכבוד רב

Перевожу:
Господин .... (ставите только фамилию - обращение по имени-отчеству в Израиле не принято),
благодарим Вас за сотрудничество и проявленный интерес (к кому и чему - писать не принято).
Мы всецело надеемся на продолжение плодотворного сотрудничества.

С наилучшими пожеланиями и глубоким уважением.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: RuslanaSokha от Июня 15, 2012, 21:29
Ребят,переведите пожалуйста,если не сложно..Очень надо... :'(

  אם אין אני לי מי לי, וכשאני לעצמי מה אני, ואם לא עכשיו אימתיי
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Июня 16, 2012, 22:26
Было тут (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2262.msg933763.html#msg933763).
Название: Перевод с иврита
Отправлено: RuslanaSokha от Июня 17, 2012, 00:57
Спасибо огромное!)
И если не трудно,скажите пожалуйста ,как эта надпись будет выглядеть в вертикальном виде? Хочу на позвоночнике сделать тату именно с этой надписью ,только вот не знаю как правильно это должно выглядеть..
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Июня 17, 2012, 03:04
О вертикальных татуировках есть соответствующая тема (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html).
Это максимум, что я могу подсказать, поскольку собственно в татуировках я совершенно не разбираюсь.
Не воспринимаю я их ни эстетически, ни идеологически.
Название: Помогите пожалуйста перевести текст с иврита ( в транскрипции) на русский.
Отправлено: Хаттаб от Сентября 5, 2012, 18:58
Алеф нун йуд Реш вав цади хей Хамед хей гимель йуд далет Хамед каф Шин йуд хей йуд хей Хамед каф...Каф хаф бет куф Каф хаф бет каф Алеф вав шин реш Вав аин вав шин реш
...Простите, может что-то неправильно, я каждую букву постарался воспроизвести отдельно.
Название: Помогите пожалуйста перевести текст с иврита ( в транскрипции) на русский.
Отправлено: mnashe от Сентября 5, 2012, 19:09
אני רוצה להגיד לך שיהיה לך…ככבק ככבך אושר ועושר
Хамед, как я понимаю, это ламед, а вот что скрывается под
Каф хаф бет куф
Каф хаф бет каф
— я так и не понял.
Перевод:
Я хочу сказать тебе, чтобы было тебе kxbq kxbk счастья и богатства!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Хаттаб от Сентября 5, 2012, 19:28
Спасибо огромное!...Даже не ожидал такой оперативности! Хочу пожелать и Вам того же!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 5, 2012, 19:34
:)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: -Dreamer- от Сентября 9, 2012, 08:35
Хотелось бы знать о чём эта песня.
Цитировать
Aviv Geffen – HaYeladim
הילדים ישנים בגינה
הם רבים צועקים
אבל תמיד משלימים

הילדים ישנים בגינה
בלי ריבים בלי קללות
בלי רובים ובלי קסדות

ואתה ישן עכשיו בתוך אוהל מבוהל
רק רציתי שתדע אני אהבתי רק אותך

הילדים, זה אני זה אתה
יש חיוך יש גינה
יש גם מקום לאהבה
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 9, 2012, 08:54
Дети спят в палисаднике
Они ссорятся кричат
Но всегда мирятся

Дети спят в палисаднике
Без ссор без проклятий
Без ружей и шлемов

А ты спишь сейчас в палатке поспешной
Просто хочу чтоб ты знал: я люблю только тебя

Дети — это я, это ты
Есть улыбка, есть палисадник
Есть и место любви.
הילדים ישנים בגינה
הם רבים צועקים
אבל תמיד משלימים

הילדים ישנים בגינה
בלי ריבים בלי קללות
בלי רובים ובלי קסדות

ואתה ישן עכשיו בתוך אוהל מבוהל
רק רציתי שתדע אני אהבתי רק אותך

הילדים, זה אני זה אתה
יש חיוך יש גינה
יש גם מקום לאהבה

Не знаю, адекватен ли перевод «палисадник».
Гинна — земельный участок вокруг дома, растительность там может быть любая.
(Также огород, но здесь явно не он).

Ещё я не понял, как это они ссорятся (равим) без ссор (бли ривим).

«Проклятие» в данном контексте — не очень подходящий перевод.
Имеются в виду просто всякие там обзывательства.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: -Dreamer- от Сентября 9, 2012, 09:06
Мнаше, спасибо, а то гугл что-то не очень перевёл (как всегда, впрочем). Хорошая песня, кстати. ;up:
Только вот:
Цитировать
Просто хочу чтоб ты знал: я люблю только тебя
Там не ГС, потому "знала" тогда уж. ;D
Цитировать
Ещё я не понял, как это они ссорятся (равим) без ссор (бли ривим).
Послушать песню, возможно, надо, я просто скопировал текст из ВК, там же и слушал.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 9, 2012, 09:14
Там не ГС, потому "знала" тогда уж.
Нет.
Чтоб ты знала = שתדעי
А здесь
Чтоб ты знал = שתדע
Песня явно от лица женщины.
Муж где-то в армии (возможно, очередная война).
Она обращается к нему, говорит об их детях.
Так я понял.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 9, 2012, 09:15
Послушать песню, возможно, надо, я просто скопировал текст из ВК, там же и слушал.
Да не, вряд ли ошибка; скорее просто автор не заморачивался такими мелочами.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: -Dreamer- от Сентября 9, 2012, 09:17
Хм, я не знал, что в иврите женские формы глагола есть. Просто во всех языках, с которыми я знаком, нет такого (кроме русского), поэтому я и о иврите не подумал.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 9, 2012, 09:32
я люблю только тебя
В оригинале форма прошедшего времени, так что её, в принципе, можно интерпретировать и как «я любил[а]», и как «я полюбил[а]», и как «я люблю».
В библейском иврите, как известно, у глагола есть только две временны́е формы;
хотя в современном иврите в разговорной речи уже есть чёткое распределение форм на три времени (префиксальное спряжение → будущее, суффиксальное → прошедшее, причастие → настоящее), тем не менее, в современном литературном языке и даже немного в разговорном (в устойчивых выражениях) сохраняются остатки древней системы, когда глагольные формы не были чётко приписаны к определённому времени.
Например, רציתי שתעשה (второй глагол — любой, во втором лице) — это такая вежливая форма просьбы, если переводить с современного иврита буквально, выходит «я хотел[а]», что ты сделаешь», но точнее его переводить «я хочу, чтобы ты сделал» или «я бы хотел[а], чтобы ты сделал».
Название: Перевод с иврита
Отправлено: -Dreamer- от Сентября 9, 2012, 09:41
Получается, что в иврите довольно простая система времён. Хотя после английского уже всё просто (одна из немногих сложностей инглиша, хотя тоже только на начальном этапе). :)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от Сентября 9, 2012, 09:42
Хотелось бы знать о чём эта песня.
Цитировать
Aviv Geffen – HaYeladim
הילדים ישנים בגינה
הם רבים צועקים
אבל תמיד משלימים

הילדים ישנים בגינה
בלי ריבים בלי קללות
בלי רובים ובלי קסדות

ואתה ישן עכשיו בתוך אוהל מבוהל
רק רציתי שתדע אני אהבתי רק אותך

הילדים, זה אני זה אתה
יש חיוך יש גינה
יש גם מקום לאהבה

Менаше, как всегда, капельку перемудрил.

Перевод очень простой:

Цитировать
Дети спят в саду,
они ссорятся и ругаются,
но всегда мирятся.

Дети спят в саду,
не ссорясь и не ругаясь,
без винтовок и касок.

А ты спишь в наспех разбитой палатке,
но знай - я люблю только тебя.

Дети - это мы с тобой,
у нас тоже есть сад, где мы можем спать с улыбкой на лице,
у нас есть свой уголок, где мы можем жить в любви.

Здесь есть один нюанс - в Израиле практически нет казарм и израильские солдаты обычно спят в наспех сооруженных палатках. Поэтому образ мужчины, спящего в палатке, у израильтян вызывает, прежде всего, ассоциацию с солдатами.

Еще один нюанс - слово גינה ("гина") означает не только палисадник, но и вообще любые зеленые насаждения во дворе дома. На русский это слово лучше всего переводить словом "сад". Просто в Израиле, в силу скученности населения, размер этой "гины" обычно очень невелик и она действительно скорее напоминает палисадник, а не нормальный русский сад на шесть соток. Однако автор явно имел в виду, что дети мирно спят под сенью деревьев во дворе своего дома, поэтому здесь более уместно слово "сад".
Кроме того есть еще один нюанс - на иврите слово "сад" - גן весьма многозначно. Это и "детский сад", и парк. Фраза הילדים ישנים בגן однозначно была бы понята как "дети спят в детском саду", поэтому употребление слова גן здесь было недопустимо.

И еще один нюанс: иврит - очень лаконичный язык. На русском фраза "Есть улыбка, есть сад, есть место для любви" звучит довольно невнятно. Я "распространил" ее, чтобы не вынуждать читателя догадываться, что же имел в виду автор.

Вот и всё.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 9, 2012, 09:43
Хм, я не знал, что в иврите женские формы глагола есть. Просто во всех языках, с которыми я знаком, нет такого (кроме русского), поэтому я и о иврите не подумал.
Как раз в русском тоже нет.
То, что род в современном русском читается в прошедшем времени, — это только потому, что в русском вместо настоящего прошедшего времени используется причастие, а оно, как и положено имени, изменяется по родам, но не по лицам (лицо, если нет контекста, приходится выражать местоимением).
В современном иврите ровно та же картина в настоящем.
Однако в иврите, в отличие от русского, и чистые глагольные формы передают род (кроме I лица), причём как единственном, так и во множественном числе.
Так было и в прасемитском.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: -Dreamer- от Сентября 9, 2012, 09:46
Elik, и Вам спасибо большое. Мнаше, как я понимаю, на литературное мастерство не особо претендовал, просто в общих чертах смысл передал. А Вы как профессионал прям. ;up:
Название: Перевод с иврита
Отправлено: -Dreamer- от Сентября 9, 2012, 09:49
Цитировать
Как раз в русском тоже нет.
То, что род в современном русском читается в прошедшем времени, — это только потому, что в русском вместо настоящего прошедшего времени используется причастие, а оно, как и положено имени, изменяется по родам, но не по лицам (лицо, если нет контекста, приходится выражать местоимением).
А, это то, что вместо аориста? Аорист ведь исчез в русском.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 9, 2012, 09:50
Менаше, как всегда, капельку перемудрил.
Перевод очень простой:
Как же перемудрил?
Напротив, я не заморачивался переводить литературно, а перевёл почти буквально.

Еще один нюанс - слово גינה ("гина") означает не только палисадник, но и вообще любые зеленые насаждения во дворе дома. На русский это слово лучше всего переводить словом "сад". Просто в Израиле, в силу скученности населения, размер этой "гины" обычно очень невелик и она действительно скорее напоминает палисадник, а не нормальный русский сад на шесть соток. Однако автор явно имел в виду, что дети мирно спят под сенью деревьев во дворе своего дома, поэтому здесь более уместно слово "сад".
Кроме того есть еще один нюанс - на иврите слово "сад" - גן весьма многозначно. Это и "детский сад", и парк. Фраза הילדים ישנים בגן однозначно была бы понята как "дети спят в детском саду", поэтому употребление слова גן здесь было недопустимо.
У меня была мысль перевести это как «садик» (маленький сад), но я отказался именно потому, что будет понято как «детский сад».

И еще один нюанс: иврит - очень лаконичный язык. На русском фраза "Есть улыбка, есть сад, есть место для любви" звучит довольно невнятно. Я "распространил" ее, чтобы не вынуждать читателя догадываться, что же имел в виду автор.
А я вот не понял ивритский текст.
Очевидно, не хватает знакомства с данным литературным жанром.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 9, 2012, 09:54
А, это то, что вместо аориста? Аорист ведь исчез в русском.
Да, аорист исчез, вместо него причастие (огрызок от перфекта, представлявшего собой личную форму глагола «быть» в настоящем времени + причастие в прошедшем).
В иврите же причастие затыкает изначальную дыру в глагольной системе (двух форм на три времени не хватает).
В других семитских языках дыру заткнули по-другому.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Alexandra A от Сентября 9, 2012, 10:03
Получается, что в иврите довольно простая система времён. Хотя после английского уже всё просто (одна из немногих сложностей инглиша, хотя тоже только на начальном этапе). :)

В английском очень простая система времён.

В английском всего два времени у глагола:

1.настоящее: he asks, he takes
2.прошедшее: he asked, he took

Всё.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: -Dreamer- от Сентября 9, 2012, 10:21
Alexandra A, я владею английским языком и Вы поняли, что я имел в виду. Того, что называется словом "tense" явно побольше, чем Вы назвали. Аналитическое образование или же синтетическое - неважно, главное то, что эти категории выражают.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Alexandra A от Сентября 9, 2012, 11:33
Alexandra A, я владею английским языком и Вы поняли, что я имел в виду. Того, что называется словом "tense" явно побольше, чем Вы назвали. Аналитическое образование или же синтетическое - неважно, главное то, что эти категории выражают.

Вы не владеете "родственным" английскому валлийским языком.

В валлийском языке есть:

1.настоящее время: car = он любит, mae = он есть
2.перфект: carodd = он полюбил, bu = он был
3.имперфект: carai = он любил, oedd = он был
4.плюсквамперфект: carasai = он полюбил когда-то, buasai = он был когда-то -
5.будущее: bydd = он будет (это время есть только у глагола bod = бытие, действие "быть")

это синтетические времена, образующиеся с помощью суффиксов и окончаний присоединяемых к основе глагола. И именно эти времена приводятся в качестве времён глагола, когда даётся полная парадигма глагола.

А ещё в валлийском языке есть глагольное имя (в кельтских нет инфинитива, и нет причастий: caru = любовь, действие "любить").

А теперь - истинное положение дел с временами валлийского глагола (так обычно употребляют глаголы):

1.настоящее: mae ef yn caru = есть он в любви (любит сейчас)
2.перфект: mae ef wedi caru = есть он после любви (он уже полюбил)
3.имперфект: oedd ef yn caru = был он в любви (он любил когда-то)
4.плюсквамперфект: oedd ef wedi caru = был он после любви (он полюбил когда-то, и любит на какой-то момент времени в прошлом).
5.будущее: bydd ef yn caru = будет он в любви (он будет любить)
6.перфект от будущего: bydd ef wedi caru = будет он после любви (настанет момент в будущем когда он кого-то уже полюбит)

Думаю, сходство с английскими perfect и continuous - очевидно.

Времён группы continuous нет в других германских языках, их нет и в древнеанглийском (который развивался в Дании).

А вот такие конструкции как mae ef yn caru = есть он в любви - это самое обычный, нормальный способ выразить настоящее время в валлийском и ирландском языках. В языках которые соседи английского в Британии.

Только в кельтских языках такие "продолженные" конструкции не считаются каким-то особым временем. Это именно продолженная конструкция от настоящего времени глагола.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Lodur от Сентября 9, 2012, 11:45
Alexandra A, я владею английским языком и Вы поняли, что я имел в виду. Того, что называется словом "tense" явно побольше, чем Вы назвали. Аналитическое образование или же синтетическое - неважно, главное то, что эти категории выражают.
И всё же Александра тоже права. Смотря с какой стороны смотреть. :)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Alexandra A от Сентября 9, 2012, 12:00
Alexandra A, я владею английским языком и Вы поняли, что я имел в виду. Того, что называется словом "tense" явно побольше, чем Вы назвали. Аналитическое образование или же синтетическое - неважно, главное то, что эти категории выражают.
И всё же Александра тоже права. Смотря с какой стороны смотреть. :)

С такой стороны, чтобы упроситить изучение языка, понять сущность времён, понять историческое развитие языка:

he asks = он спрашивает
he is asking = он есть спрашивающий
he has asked = он имеет спрошенного (человека; то есть он человека уже спросил)

Это всё - настоящее время, исторически.

he asked = он спросил
he was asking = он был спрашивающим
he had asked = он имел спрошенного (человека; то есть он человека уже спросил на какой-то момент времени в прошлом)

Это всё - прошедшее время.

he will ask = он хочет/собирается спросить
he will be asking = он хочет/собирается быть спрашивающим
he will have asked = он хочет/собирается иметь спрошенного (человека; то есть в будущем будет момент когда человеку уже зададут вопрос)

Это - тоже настоящее время, но с оттенком планов на будущее (а будущее время не бывает реальным - это ведь то что только намечается).
Название: Перевод с иврита
Отправлено: -Dreamer- от Сентября 9, 2012, 12:07
Типа, временная система современного языка - кельтский субстрат? Ну может быть, я не отрицаю, только это не делает современные времена английского чем-то другим. В других германских нет, правда. Спасибо за информацию, anyway.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Alexandra A от Сентября 9, 2012, 12:25
Типа, временная система современного языка - кельтский субстрат?

Я субстратами не занимаюсь и ничего в них не понимаю.

Такие выводы - про субстраты - пусть делают специалисты.

Я лишь отмеаю схожесть образования некоторых времён у двух языков которые соседи: у кельтского валлийского и германского английского.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Банди85 от Сентября 24, 2012, 17:54
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести с иврита заключение КТ!!!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 24, 2012, 18:30
заключение КТ
Компьютерная томография? :what:
А где оно, это заключение?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Bhudh от Сентября 24, 2012, 18:32
Offtop
F xnj nfrjt « Неправильные темы.»&
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 24, 2012, 18:41
Offtop
yt cjjndtncnde.obt ghfdbkfv gj njq bkb byjq ghbxbyt, yj yt cjdctv e; ,tccvscktyyst.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Bhudh от Сентября 24, 2012, 18:42
Offtop
B vyjuj b[&
B rfr b[ edbltnm&
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 24, 2012, 18:52
Offtop
Пока немного, ибо раньше всё такое отправлялось прямо в мусор.
Лишь пару месяцев назад возникла идея создать раздел для любых негодных тем.
Правда, один из подразделов его — давно существующий раздел Ҥатитемы, в который сбрасывается ҥати- и котофлуд на тему лф-личностей. В нём уже 620 (!) тем, а всех остальных неправильных вместе взятых — лишь 33.
Увидеть раздел нельзя, ибо там и оскорбления, и флейм, и прочие опасные спички.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Банди85 от Сентября 25, 2012, 09:06
заключение КТ
Компьютерная томография? :what:
А где оно, это заключение?
Да, компьютерная томография, у мамы рак, мы ездили в Израиль, сдавали анализы, мне прислали результаты КТ на эл. почту на иврите, очень надо перевести, в онлайн переводчике пыталась, там очень не корректно переводит! Если можете, дайте свою электронную почту, я вам на нее скину!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: promovedor от Сентября 25, 2012, 13:37
mnashe

Менаше, добрый день!
Продолжаю расшифровывать лекции Мациха (сейчас «Иудаизм»).
Помогите, пожалуйста. Пишу на слух, извините:

- мессия – мошиах – иврит – транскрипция?
- люди Писания - ам асефер – иврит – транскрипция ?
- совершенствование мира - кику нилям – иврит – транскрипция ?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 25, 2012, 16:46
1 мессия – мошиах – иврит – транскрипция?
2 люди Писания - ам асефер – иврит – транскрипция ?
3 совершенствование мира - кику нилям – иврит – транскрипция ?
1 מָשִׁיחַ маши́ах
2 עַם הַסֵּפֶר ʕам ɦacсе́фер
3 תִּקּוּן עוֹלָם тиққун ʕолам

Я, кстати, прослушал ту запись, и тоже не смог разобрать то непонятное место.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 25, 2012, 17:04
Если можете, дайте свою электронную почту, я вам на нее скину!
Отправил письмо.
Если там есть специальные термины, вряд ли я их пойму… но хотя бы основной текст постараюсь помочь.
Сочувствую…
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от Сентября 25, 2012, 18:22
Если можете, дайте свою электронную почту, я вам на нее скину!
Отправил письмо.
Если там есть специальные термины, вряд ли я их пойму… но хотя бы основной текст постараюсь помочь.
Сочувствую…

Менаше, лучше переправьте этот текст мне. Я на медицинских переводах собаку съел.
Гмар хатима това!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 25, 2012, 18:48
Менаше, лучше переправьте этот текст мне. Я на медицинских переводах собаку съел.
О, спасибо!
Ну пусть тогда она прямо к Вам обратится.
Тем более, что я не уверен, что адрес, указанный в сообщении, правильный: в ответ на моё письмо на него мне пришёл такой ответ:
Цитата:
Мне от вас пришло путое сообщение!
--
Спасибо! С уважением, А******* Ю. Ю., <…>
Так что я не уверен, что это она… :donno:

‫גמר חתימה טובה!‬
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Банди85 от Сентября 26, 2012, 09:21
Простите, я сразу не поняла кто вы! Я оправила вам на эл. почту файлы с заключением!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 26, 2012, 22:50
Перевёл, что смог, отправил копию Элику для исправлений.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от Сентября 26, 2012, 23:01
Перевёл, что смог, отправил копию Элику для исправлений.
Менаше, я ничего не получил.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 26, 2012, 23:50
Извиняюсь; не заметил, что оригинал не приложился.
Отправил ещё раз, убедившись, что оригинал приложен.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: -Dreamer- от Сентября 27, 2012, 00:29
Снова песня на иврите. Причём у неё есть английская версия, но там, как я понимаю, вольное переложение. Хотелось бы сравнить ивритскую и английские версии. Если не лень, то переведите, пожалуйста.
Цитировать
במקום מסוכן שנקרא לו הבית
גר אדם מבולבל שנקרא לו אני
ולמרות שיש שמש יש הרבה אנשים אפורים

במקום די מגעיל שנקרא לו הבית
גר אדם מבולבל שנקרא לו אני
כי למרות שיש כסף יש הרבה אנשים עניים

עכשיו מעונן...

במקום די מדהים שנקרא לו הבית
ההורים נפרדים שיהיה יותר טוב
אבל הבית שלי הוא נמצא בין רחוב לרחוב

במקום די מפחיד שנקרא לו הבית
בן אדם שם שותה בקבוק אחרי בקבוק
הבן אדם הזה הוא האבא שלי בדיוק

אולי עכשיו מעונן...

אנחנו דור מזויין
עכשיו מעונן
אנחנו דור מזויין
עכשיו מעונן
רוצים ללכת מכאן
עכשיו מעונן
אנחנו דור מזויין
עכשיו מעונן

Пардон, если текст не той стороной, я не могу изменить. :donno:
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 27, 2012, 01:19
Пардон, если текст не той стороной, я не могу изменить.
[rtl] же.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 27, 2012, 01:30
Цитировать
במקום מסוכן שנקרא לו הבית
גר אדם מבולבל שנקרא לו אני
ולמרות שיש שמש יש הרבה אנשים אפורים

במקום די מגעיל שנקרא לו הבית
גר אדם מבולבל שנקרא לו אני
כי למרות שיש כסף יש הרבה אנשים עניים

עכשיו מעונן...

במקום די מדהים שנקרא לו הבית
ההורים נפרדים שיהיה יותר טוב
אבל הבית שלי הוא נמצא בין רחוב לרחוב

במקום די מפחיד שנקרא לו הבית
בן אדם שם שותה בקבוק אחרי בקבוק
הבן אדם הזה הוא האבא שלי בדיוק

אולי עכשיו מעונן...

אנחנו דור מזויין
עכשיו מעונן
אנחנו דור מזויין
עכשיו מעונן
רוצים ללכת מכאן
עכשיו מעונן
אנחנו דור מזויין
עכשיו מעונן
В опасном месте — назовём его дом
Живёт запутавшийся человек — назовём его я.
И, хотя есть солнце, есть много серых людей.

В довольно противном месте — назовём его дом
Живёт запутавшийся человек — назовём его я.
Ибо, хотя есть деньги, есть много бедных людей.

Сейчас облачно…

В довольно поразительном месте — назовём его дом
Родители расстаются, чтобы было лучше.
Но мой дом меж улицами.

В довольно страшном месте — назовём его дом
Человек там выпивает бутылку за бутылкой.
Этот человек — в точности мой отец.

Может, сейчас облачно…

Мы — вооружённое поколение
сейчас облачно
Мы — вооружённое поколение
сейчас облачно
Хотим смыться отсюда
сейчас облачно
Мы — вооружённое поколение
сейчас облачно

ЧЗХ?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: -Dreamer- от Сентября 27, 2012, 01:39
Мнаше, спасибо большое!
Ну это Авив Геффен, он так критикует Израиль походу. :donno: Такой вот "некошерный" еврей. Хотя не мне судить.
(wiki/he) אביב_גפן (http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%90%D7%91%D7%99%D7%91_%D7%92%D7%A4%D7%9F)

Вот английский версия, если что. Я люблю эту песню.
Цитировать
In a violent place we can call our country
Is a mixed up man and I guess that's me
The sun's in the sky but the storm never seems to end
It's a place of sorrow but we call it a home
And the darkest thoughts, yeah I guess they're my own
There's wealth in the bank but there's nothing to show inside

It's cloudy now

In a special place that I call my life
The father was cruel and he lost his wife
But I don't see either cos I live across the street
It's a beautiful thing when it starts to rain
A man who drinks just to drown the pain
And I can't stop from dreaming there's something else

It's cloudy now
It's getting cloudy now

We are a fucked up generation
It's cloudy now
We gotta get out of here
It's cloudy now
Про сленговое слово: ты своим детям так не разрешаешь говорить? Реально грубо?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 27, 2012, 01:48
Про сленговое слово: ты своим детям так не разрешаешь говорить? Реально грубо?
Грубо. От слова за́йин («копьё», эвфемизм к «хуй»). Разве «fucked up» не грубо?
Моим детям пока, слава Богу, не актуально: они практически не общаются с той средой, где пользуются такими словами.
Хотя услышать краем уха во дворе могли.

Да, английский сильно отличается (я перевёл практически буквально).

Дом в смысле «страна» действительно употребляется (в патриотических песнях и пр.)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: -Dreamer- от Сентября 27, 2012, 01:54
Цитировать
Грубо. От слова за́йин («копьё», эвфемизм к «хуй»). Разве «fucked up» не грубо?
Моим детям пока, слава Богу, не актуально: они практически не общаются с той средой, где пользуются такими словами.
Хотя услышать краем уха во дворе могли.
Понятно. Fucked up грубо, да. Эту песню на израильском радио запретили, кстати.
Кстати, хотел спросить. А у тебя в городе друзья, которые дома на иврите говорят, есть? Мне просто стало интересно, беседуешь ли ты неформально на еврейском. Дети в школе тоже наверное со сверстниками общаются.
Извини, если глупо вопрос звучит. :) Просто может вы там с экс-россиянами общаетесь. :donno:
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 27, 2012, 02:04
А у тебя в городе друзья, которые дома на иврите говорят, есть? Мне просто стало интересно, беседуешь ли ты неформально на еврейском.
Именно в городе и именно друзья? Не уверен.
Товарищей и приятелей в городе, говорящих дома на иврите — много.
За городом у меня не просто друзья, у меня ближайшие родственники таки есть — сестра (с мужем и детьми) и старшие дети (с мамой и отчимом).

Мне просто стало интересно, беседуешь ли ты неформально на еврейском.
Да, конечно.
В местах, где мы жили раньше, русскоязычных вообще почти не было.
Там, где я работал раньше (по 2007), русскоязычным был только я.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: -Dreamer- от Сентября 27, 2012, 02:07
Товарищей и приятелей в городе, говорящих дома на иврите — много.
Ну у вас вся семья на иврит переключается, если кто-нибудь из них, к примеру, в гости заглядывает?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от Сентября 27, 2012, 02:11
ЧЗХ?

Менаше, это культовая песня. А само выражение אנחנו דור מזוין стало, как сейчас модно говорить, мемом.  Это песня об унылой жизни некоторых групп молодых израильтян середины 90-х годов.

Кстати, в данном контексте אנחנו דור מזוין адекватнее всего перевести как "Мы ё...нутое поколение".
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 27, 2012, 02:11
Ну у вас вся семья на иврит переключается, если кто-нибудь из них, к примеру, в гости заглядывает?
Да.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 27, 2012, 02:15
Менаше, это культовая песня. А само выражение אנחנו דור מזוין стало, как сейчас модно говорить, мемом.  Это песня об унылой жизни некоторых групп молодых израильтян середины 90-х годов.
Wow, культовая! Аж 90! :o
Думал, современная…
А сейчас у них жизнь стала лучше или хуже?

Кстати, в данном контексте אנחנו דור מזוין адекватнее всего перевести как "Мы ё...нутое поколение".
А… я перевёл «ёбаное»… а надо «ёбнутое»…
Эх, не знаток я этих тонкостей :(
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от Сентября 27, 2012, 02:39
А сейчас у них жизнь стала лучше или хуже?
Унылая жизнь - это состояние души. Вот поэтому это поколение и назвали ёбнутым. Теперь оно, успешно откосив от службы в армии, печется о правах эритрейских "беженцев" и бездомных собачек...
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Bhudh от Сентября 27, 2012, 07:54
Кстати, в данном контексте אנחנו דור מזוין адекватнее всего перевести как "Мы ё...нутое поколение".
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 27, 2012, 09:56
Грамматически подходит разве что «оху́енное», но никак не «охуевшее».
Форма тут — пассивное причастие отымённого (:)) глагола зиййен («усиленной» породы) со значением «ебать» в сленге.
Вне сленга — как я перевёл: «вооружённый», от кəле за́йин «инструменты копья», т.е. «оружие».
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Bhudh от Сентября 27, 2012, 12:51
«оху́енное»
Made cockAcc.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 27, 2012, 13:19
Made cockAcc.
Да, такое значение тоже укладывается в грамматику.
Например, мəсорас «кастрированный». Его сделали сарис (кастратом).
Чаще имя здесь должно быть некоторым свойством:
ср. в той же форме близкий корень мəзуййаф — «фальшивый, поддельный»: ему придали свойство «фальшивость»;
мəсуддар «упорядоченный»: ему придали свойство, которое несёт се́дер (порядок);
варваризм мəфурмат «отформатированный».

Но здесь ближе аналогия с мəворах «благословенный», то есть подверженный действию бəраха (благословение).
Название: Перевод с иврита
Отправлено: леди2012 от Октября 4, 2012, 00:31
помогите пожалуйста с переводом....плиз, плиз, плиз
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Октября 4, 2012, 00:48
Привожу точный перевод. Слово в слово, как написано:
оригинал с картинки     русский перевод
ךלשебет-отч
םיידיבхакур-в
אצמנястидохан
ילשенм-отч
לרוגהабьдус
Насколько я понимаю, это попытка татушника перевести фразу «моя судьба — в твоих руках».
Поскольку при переводе использовалась не та сторона, где мозг, результат получился соответствующий :)
Правильный перевод этой фразы таков: גורלי בידיך
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Bhudh от Октября 4, 2012, 00:51
ебет-отч
:D
Название: Перевод с иврита
Отправлено: леди2012 от Октября 4, 2012, 01:02
ой, конечно спасибо... только я не пойму, тут так много строк, а перевод на русский одна фраза и всё????
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Bhudh от Октября 4, 2012, 01:11
Ну представьте, что показатель принадлежности может быть включён в состав слова, а «нахождение в» выражаться падежом…
Англичанам тоже трудно понять, что можно инструмент действия выражать без with.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: -Dreamer- от Октября 4, 2012, 01:24
Мнаше, я так чувствую, что ты порой тут умираешь просто с этими переводами на иврит. Петросяна не нужно никакого. ;D
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Октября 4, 2012, 13:12
а «нахождение в» выражаться падежом…
Как в древнерусском?
Но тут другой случай: однобуквенные лексемы пишутся слитно с последующим словом.
Падежные окончания-то в иврите отвалились…
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Октября 4, 2012, 14:30
Оказывается, я невнимательно посмотрел.
Там в предпоследней строчке написано не ךלש ‘ебет-отч’, как в первой, а ילש ‘енм-отч’.
Исправил.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Bhudh от Октября 4, 2012, 16:03
Как в древнерусском?
Да и в санскрите… Да и ещё много где локатив-от встречается…
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Искандер от Октября 9, 2012, 19:07
А что значит הינטן
?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Октября 9, 2012, 23:42
А что значит הינטן
Нету такого.
Или транскрипция какого-то иностранного слова, или ошибка.
Контекста нет совсем?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Чайник777 от Октября 9, 2012, 23:51
 :???
http://glosbe.com/yi/en/הינטן
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Чайник777 от Октября 9, 2012, 23:52
то есть йидыш это, hintn какой-то
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Искандер от Октября 10, 2012, 00:04
Да, судя по контексту это был на самом деле идишевский хинтн.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: promovedor от Октября 10, 2012, 22:20
mnashe

Добрый вечер, Менаше!

Помогите опять для лекции Мациха перевести на иврит:

1) глава движения Хабад - иврит-транскрипция (первое слово на иврите звучит как "менах", далее два разобрать на слух не могу.

2) и если можно - на иврите с транскрипцией - аббревиатуру Хабад:

"хохма, бина, даат" - ...-...



СПАСИБО!
Олег Власов
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Октября 11, 2012, 00:31
1) глава движения Хабад
(wiki/ru) Шнеерсон,_Менахем_Мендл (http://ru.wikipedia.org/wiki/Шнеерсон,_Менахем_Мендл)

2) и если можно - на иврите с транскрипцией - аббревиатуру Хабад:
חכמה хохма́
בינה бина́
דעת да́ʕаѳ (ну или просто да́ат в израильском произношении)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: promovedor от Октября 11, 2012, 10:50
mnashe

Менаше, доброе утро!
А саму фразу:
"глава движения Хабад" - иврит - транскрипция

Мне кажется в лекции называется не имя ребе, а переводится сама фраза.
СПАСИБО!
Олег Власов
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Октября 11, 2012, 14:01
А саму фразу:
"глава движения Хабад"
Дословно — рош тнуʕат хабад, но обычно говорят конкретней, например, рош хасидут хабад.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: promovedor от Октября 11, 2012, 14:28
Спасибо!
Вы правыв первом переводе как имя самого Шнеерсона - я переслушал эту фразу в наушниках. Там, действительно, говорится Менахем Мендл Шнеерсон, т.е. конкретно.

Но все равно пусть у меня будет и перевод общей фразы.

Олег  :)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Tacha от Октября 18, 2012, 13:11
Помогите, пожалуйста, перевести слово , звучащее  как "каиша" на русский (предположительно - это имя, хотелось бы знать смысл). Заранее спасибо.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Октября 18, 2012, 13:16
Не приходит в голову ничего, кроме כָּאִשָּׁה [kɑ:ʔiʃʃɑ:] ‘как женщина (конкретная)’.
В израильском иврите это звучит в точности «каиша́».
Нужен контекст, чтобы проверить предположение.
А то будет как в известном анекдоте про волны.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Tacha от Октября 18, 2012, 13:27
Если рассмотреть "Каиша" - как женское имя ?
 
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Октября 18, 2012, 13:32
Так нету же такого женского имени в иврите.
А зачем гадать? Ужель нельзя привести контекст?
Может, вообще границы слов там по-другому проходят.
Ещё раз напоминаю про известный анекдот.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Tacha от Октября 18, 2012, 13:43
Контекст примерно такой : " ...имя даю тебе новое- Каиша"  Может быть есть в этом смысл?
Как на иврите будут звучать слова "нетленный","нетленная"? Или близкие по смыслу : "вечный", "вечная"?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Октября 18, 2012, 13:50
Контекст примерно такой : " ...имя даю тебе новое- Каиша"
А, так это не на иврите?
Я думал, вся фраза на иврите.
Тогда это вообще не иврит никаким боком.
В иврите и корня такого нет, и не может быть двух гласных подряд.

Как на иврите будут звучать слова "нетленный","нетленная"?
Нету в иврите таких словей.
Или близкие по смыслу: "вечный", "вечная"?
נצחי, נצחית ницхи, ницхит (в израильском произношении).
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Tacha от Октября 18, 2012, 13:59
Жаль... Вопросов стало ещё больше...

А на какой известный анекдот Вы ссылаетесь?
Простите, за чисто женское любопытство...
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Октября 18, 2012, 14:08
Я слышал что-то такого типа:
Цитата:
— Папа, что такое «аборт»?
Папа смутился, но объяснил сыну всё про аборт и поинтересовался: «А почему ты, сынок, спрашиваешь?»
— А в книге написано: «Волны бились о борт корабля».

Щас наткнулся на другой вариант:
Цитата:
— Марья Иванна, а что такое аборт?
— Вовочка, о чем ты думаешь на уроке литературы!?
— Но вы же только что сказали: «… а волны бились о борт корабля».
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Tacha от Октября 18, 2012, 14:20
Последняя просьба. Чтобы не смешить лингвистов, удалите, пожалуйста, все мои сообщения.
Спасибо.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Октября 18, 2012, 14:48
2. Пользователь не может требовать от администрации удаления с форума каких-либо своих сообщений, тем или блогов, а равно принципиального изменения их содержания.
А вообще, незачем волноваться.
Ничего такого смешного в Ваших вопросах не было, а если б и было — люди уже настолько привыкли к действительно смешным вопросам в разделах «Переводы» и особенно «Татуировки» (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13942.0.html), что уже редко чему-то удивляются.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Feruza от Октября 18, 2012, 18:48
Что это все значит:

https://online.bezeqint.net/upagegateway/566/1/ (https://online.bezeqint.net/upagegateway/566/1/NDZydW5hZklrTjcwNXZJNjBZMzdiQmFjcVNOSFpBU3RjWDdqWm9LSjlCcGVac3VaYS9SUDMxWE1UNWdvWUhWWFlLMzljRjJSRHpsTwpBS25ub251S3hRMkp2M0xxdkJDeTJhMld3VlJKUjNHeFFGVjF5S0xaeWxwdys5R0tWT0Jl)?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Октября 19, 2012, 14:43
Что это все значит:
Не знаю.
У меня по этой ссылке открылась страничка: «Мы рады, что вы хотите присоединиться к компании №1 по интернету и звонкам заграницу. Для присоединения звоните *5014, или оставьте ваши данные и наш представитель свяжется с вами».
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Knopa от Декабря 21, 2012, 11:54
Переведите, пожалуйста, с иврита:
ани од мэат и е бабайт
Спасибо  :)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от Декабря 22, 2012, 02:00
Переведите, пожалуйста, с иврита:
ани од мэат и е бабайт
Спасибо  :)

Я скоро буду дома.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Декабря 22, 2012, 20:39
Offtop
и е
Орѳография классная! ;D
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от Декабря 22, 2012, 22:32
Offtop
и е
Орѳография классная! ;D

Чего хихикаете? Как слышим, так и пишем  :)
Девушка ведь со слуха писала.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Декабря 23, 2012, 01:38
Да всё нормально, но всё равно прикольно.
Offtop
Я бы перевёл как есть: «я скоро будет дома».
Никак не удаётся изжить в себе граммарнаци :)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Вадимий от Декабря 23, 2012, 15:45
Никак не удаётся изжить в себе граммарнаци :)
Что же ты, стараешься?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Декабря 23, 2012, 15:52
Что же ты, стараешься?
:yes:
Даже детей своих не поправляю, когда они говорят «ложить».
Чужих вообще теперь почти никогда не поправляю, не то что в детстве.

Но вот эти конструкции типа «ани га́м йелех» («я и́ пойдёт» вместо «и я́ пойду») меня бесят, как ни крути  :)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Вадимий от Декабря 23, 2012, 16:14
Всё равно причину граммар-нацизма ты не устраняешь. Ты просто стараешься ограничить в данном случае собой проявления своего образа мысли.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Вадимий от Декабря 23, 2012, 16:16
То есть тут имеет место автокоррекция от имени Сверх-Я твоей поведенческой политики. Типа другим неудобно.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: -Dreamer- от Января 6, 2013, 00:27
Случайно наткнулся на забавную картинку. :) Что там написано? Спортсмены какие-то? :???
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Января 6, 2013, 00:59
Игроки сборной Израиля по водному поло:
У нас нет денег на плавки

Смысла не понимаю, поскольку не в курсе спортивных новостей.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: lerdgek от Февраля 16, 2013, 14:32
Помогите мне,пожалуйста. У меня есть три перевода одной и той же фразы. Вы не могли бы сказать,какая из них правильная или более верная,или может,предложите свой вариант?Фраза такова:служа другим-расточаю себя,светя другим-сгораю сам.
Переводы:1) שרת אחר, הרעיף עצמו, אור, שריפת השני בעצמו
2) כאשר היני משרת אחרים- אני מאבד את עצמי. כאשר את דרכם היני מאיר- אני נכבה בעצמי.
3) בשירות לאחרים - מפזרת את עצמי. מאירה לאחרים - בעודי נשרפת
Спасибо.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Февраля 16, 2013, 23:58
1) שרת אחר, הרעיף עצמו, אור, שריפת השני בעצמו
Перевожу на русский:
Другой сервер, осыпал свою кость, свет, сжигание второго своей костью.

2) כאשר היני משרת אחרים- אני מאבד את עצמי. כאשר את דרכם היני מאיר- אני נכבה בעצמי.
Тут уже есть хоть какая-то связь с русской фразой.
היני — нет такого слова. Исходя из контекста, предположу, что имеется в виду אני «я» или неподходящее здесь הנני «вот я».
Тогда перевод такой:
Когда я обслуживаю других- я уничтожаю себя. Когда их путь я освещаю- я тухну сам.

3) בשירות לאחרים - מפזרת את עצמי. מאירה לאחרים - בעודי נשרפת
Это переводится так:
В сервисе для других — рассеивающая себя. Светящая для других — пока ещё сама я сгораю.

Перевод на русский — точный. Там, где возможны альтернативные варианты перевода, я написал их в хинтах (нужно навести мышку).
На мой взгляд, все три ивритских фразы — полная ахинея. Первая я вообще не понял, через какое место получена, а вторая и третья, видимо, — честная попытка изучающих иврит перевести непереводимый на иврит афоризм. Люди старались, но результат был предсказуем…
Если Вы не ставите себе цель стать посмешищем, Вам всё же стоило бы прислушаться к мнению профессионального переводчика с многолетним стажем (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2262.msg1572494.html#msg1572494).
Название: Перевод с иврита
Отправлено: гранитокерам от Марта 1, 2013, 14:24
а что значит слово давар?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Joris от Марта 1, 2013, 14:31
а что значит слово давар?

давар м.р.[двар-; мн.ч. дварим, диврэй-]
1. слово, высказывание 2. вещь, предмет 3. дело 4. факт 5. нечто, что-то
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Lodur от Марта 1, 2013, 14:34
давар м.р.[двар-; мн.ч. дварим, диврэй-]
1. слово, высказывание 2. вещь, предмет 3. дело 4. факт 5. нечто, что-то
Жаль, что нет значения "дверь". :)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Joris от Марта 1, 2013, 14:34
Жаль, что нет значения "дверь". :)
Ну, дверь - дэ́лет
Название: Перевод с иврита
Отправлено: гранитокерам от Марта 1, 2013, 14:53
а что значит слово давар?

давар м.р.[двар-; мн.ч. дварим, диврэй-]
1. слово, высказывание 2. вещь, предмет 3. дело 4. факт 5. нечто, что-то
ого. а в общем и целом нечто совершённое?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Марта 1, 2013, 14:57
Ср. речь / реч / rzecz.
Однокоренной глагол диббер — говорить, разговаривать.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Марта 1, 2013, 15:00
А ещё есть омонимичный корень, означающий смерть:
де́вер — мор
мидбар — пустыня (безжизненное место)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Joris от Марта 1, 2013, 15:01
мидбар — пустыня (безжизненное место)
от оно че :)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: гранитокерам от Марта 1, 2013, 15:12
Ср. речь / реч / rzecz.
Однокоренной глагол диббер — говорить, разговаривать.
:???ниче не понял :(
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Марта 1, 2013, 15:52
ниче не понял
Та же семантика в славянских.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: гранитокерам от Марта 1, 2013, 16:34
mnashe, да я не пойму при чем тогда вещь, прдмет
Название: Перевод с иврита
Отправлено: nnaattaa от Марта 1, 2013, 16:36
помогите пожалуйста перевести!!!!
мамиля хаимшели ё фашели металайх  ё вайшели холалайх ши хот хаим

ай фашели кошали металайх из пани слес эгуф из э кифа зи метах хаимшели хаимшели
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Lodur от Марта 1, 2013, 16:47
mnashe, да я не пойму при чем тогда вещь, прдмет
Русское "речь" = "язык, разговор, звучание". Украинское "рiч" - "вещь, предмет". Что там в польском, не знаю.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Joris от Марта 1, 2013, 17:16
mnashe, да я не пойму при чем тогда вещь, прдмет
Русское "речь" = "язык, разговор, звучание". Украинское "рiч" - "вещь, предмет". Что там в польском, не знаю.
В белорусском рэч - вещь, предмет; в польском, рискну предположить на 98%, что то же самое
Все-таки rzecz pospolita...
Название: Перевод с иврита
Отправлено: -Dreamer- от Марта 1, 2013, 17:29
А какая связь между речью и предметом?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Lodur от Марта 1, 2013, 17:53
А какая связь между речью и предметом?
У мя объяснение только из Писаний. Причём как из христианских, так и из индуистстких могу привести.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Iskandar от Марта 1, 2013, 17:55
А какая связь между речью и предметом?
А какая связь между вещью и тем, что перед тобой кидают?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Iskandar от Марта 1, 2013, 17:57
Украинское "рiч" - "вещь, предмет". Что там в польском, не знаю.
Слово для любимой темы, где можно всласть потравить Искандара.  :eat:

Кстати, про вовка річ, а вовк назустріч...
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Red Khan от Марта 14, 2013, 21:12
Верно ли перевели содержание документа?
Цитировать
В справке говорится, что Авихор Бен-Бар (имя отца — Борис) передал в последний раз указанный адрес в министерство внутренних дел как своё место жительство.
Адрес: Тель-Авив, улица Хаяркон дом 87 квартира 1033. Он прекратил там жить 23 августа 2007 года.
Выдано 10 марта 2013 года.

И ещё что значит имя Авихур Бен Бар?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Марта 14, 2013, 23:15
Верно ли перевели содержание документа?
В общем да.

Ответ на запрос из базы данных
Далее наш ответ на твою просьбу по поводу
Фамилия: Бен-Бар
Имя: Авихур
Имя отца: Борис

Последний адрес, записанный в регистрации населения, который сообщил нам этот житель, —
Ул. Ярқон 87 кв. 1033
Тель-Авив-Яфо 6343246

Примечание: перестал быть жителем    23 августа 2007.
Поиск выполнен по информации и данным (имя и фамилия), полученным от просителя.

Ответ выдан в отделении учреждения регистрации населения и миграции в Йерушалаим 10 марта 2013.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Марта 14, 2013, 23:21
И ещё что значит имя Авихур Бен-Бар?
В традиции нет ни того, ни другого.
Имя можно перевести как «отец Хура» (слова такого нет, но есть имя в Танахе: Хур, сын Мирьям).
«Бен» — понятно, «сын», а у «бар» несколько вариантов:
1. «Сын» по-арамейски.
2. «Зерно» на иврите.
3. Возможно, «чистота» (см. Пс.2:12), от корня brr (ясный, чистый).
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Red Khan от Марта 14, 2013, 23:50
Благодарю, mnashe!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Iskandar от Марта 15, 2013, 08:27
Ховайтеся, Ред Хан вышел на пехтинг  :uzhos:
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Марта 15, 2013, 08:57
Що це таке? :what:
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Iskandar от Марта 15, 2013, 10:06
Не забивайте голову, у вас демократия, в отличие от некоторых, и если что, то и президента могут привлечь куда надо...
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Lodur от Марта 15, 2013, 10:08
А слово-то что значит? :???
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Red Khan от Марта 15, 2013, 21:02
Ховайтеся, Ред Хан вышел на пехтинг  :uzhos:
У меня, к сожалению, нет никаких серьёзных сведений. А это так - доверяй, но проверяй. :)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Red Khan от Марта 15, 2013, 21:02
Що це таке? :what:
А слово-то что значит? :???
Тема для политики, конечно, поэтому не хотел говорить что за документ.
http://navalny.livejournal.com/tag/Пехтин (http://navalny.livejournal.com/tag/%D0%9F%D0%B5%D1%85%D1%82%D0%B8%D0%BD)
Читать с конца, в хронологическом порядке.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Lodur от Марта 15, 2013, 23:19
Red Khan, спасибо.
Читать вряд ли буду - политикой не интересуюсь.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: -Dreamer- от Марта 21, 2013, 02:08
Мнаше, скажи, пожалуйста, что здесь написано?
(http://tiulim.net/wp-content/uploads/Jesus.jpg)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от Марта 21, 2013, 02:13
По следам преданий об Иисусе Назорее, в Галилее и на озере Киннерет (море Галилейском).
Название: Перевод с иврита
Отправлено: -Dreamer- от Марта 21, 2013, 02:16
По следам преданий об Иисусе Назорее, в Галилее и на озере Киннерет (море Галилейском).
Элик, спасибо, забыл как-то о Вас. Просто с религией обычно к Мнаше. :) А где там слова "Иисус Назорей"?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Sudarshana от Марта 21, 2013, 02:21
А где там слова "Иисус Назорей"?
   два самых левых в верхней строке
Название: Перевод с иврита
Отправлено: -Dreamer- от Марта 21, 2013, 02:23
два самых левых в верхней строке
Благодарю. Я так и думал. :yes:
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Марта 21, 2013, 11:07
Иисусе Назорее
Не Назорее.
Назорей — это искажённое назир (определённый вид аскезы: не употреблять вина и винограда, не стричься, не прикасаться к трупам).
А здесь написано не назир, а ноцри. Кажется, это переводят как «назарянин», т.е. житель города Назарет (Наццерет или Нацрат в оригинале).
Это же слово впоследствии стало означать просто «христианин».
Сочетание Йешу ɦанноцри обычно переводят как «Иисус назарянин» или что-то в этом духе, а само слово ноцри без имени всегда переводится как «христианин».

Offtop
На фоне — гора Тавор.
(wiki/ru) Фавор (http://ru.wikipedia.org/wiki/Фавор)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: FA от Марта 21, 2013, 12:30
А где там слова "Иисус Назорей"?
иешуа га-ноцри же!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: FA от Марта 21, 2013, 12:32
а само слово ноцри без имени всегда переводится как «христианин».
а нохри в арабском отсюда же?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Марта 21, 2013, 12:38
а нохри в арабском отсюда же?
Не знаю этого слова в арабском.
Но нохри никак не может быть когнатом ноцри, и при заимствовании для такого искажения нет причин.
Корню nṣr в арабском должен соответствовать nẓr (IPA nðˁr). Есть ли он там, я не проверял.
Ивр. нохри (← *nukrij-) означает «чужой», «чужак».
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Feruza от Апреля 10, 2013, 10:18
аити роце лирот эйх зе нира
chto eto
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от Апреля 10, 2013, 11:39
аити роце лирот эйх зе нира
chto eto

Я хотел/а бы посмотреть как это выглядит.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Апреля 10, 2013, 11:59
аити роце
хотел/а
:what:
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от Апреля 10, 2013, 14:11
аити роце
хотел/а
:what:
Слиха, не заметил. Конечно, "я бы хотел".
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Апреля 10, 2013, 15:25
Offtop
хотящий стрелять как это будем бояться :umnik:
Название: Перевод с иврита
Отправлено: -Dreamer- от Апреля 25, 2013, 01:41
Вчера с приятелем видели в Москве весьма странное транспортное средство - иудейский дом на колёсах. Никогда прежде такого не видел, поэтому сразу решил сфотографировать, чтобы тут показать. Там ещё рядом человек в шляпе стоял, прям стереотипный еврей такой. :) Интересно, что написано на фургоне? Ближе подойти не мог, но, думаю, и так разборчиво.

Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Апреля 25, 2013, 10:01
Интересно, что написано на фургоне?
«Мицва танк».
Это изобретение любавичского ребе (последнего, седьмого).
Я никогда не видел такие, но слышал о них.
Такой передвижной бет хабад («хабадский дом»), в котором можно узнать что-то о еврействе, исполнить что-то из каждодневных мицвот (заповедей) типа повязывания тəфиллин, в праздники исполнить соответствующие праздничные заповеди, и т.д.
Видимо, в Израиле они не нужны, поскольку в каждом городе есть стационарный бет хабад, а вот в других странах с их большими размерами и малой плотностью еврейского населения такие передвижные станции весьма полезны.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от Апреля 25, 2013, 10:12
Интересно, кстати, что это словосочетание, несмотря на то что написано оно в соответствии с ивритской орфографией, составлено по правилам идиша. В иврите в данном случае напрашивается так называемая сопряженная конструкция и это словосочетание звучало бы "Танк а-мицва" или, еще лучше, "Танк а-мицвот".

И еще один интересный нюанс. У неортодоксальных евреев слово "мицва" наделено широким смыслом и означает "богоугодное дело". Я обычно перевожу его как "святое дело". А вот  ортодоксальные евреи подразумевают под этим словом лишь выполнение талмудических заповедей (как в случае с Мицве-танком).


Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Апреля 25, 2013, 10:35
Интересно, кстати, что это словосочетание, несмотря на то что написано оно в соответствии с ивритской орфографией, составлено по правилам идиша.
:yes:

И еще один интересный нюанс. У неортодоксальных евреев слово «мицва» наделено широким смыслом и означает «богоугодное дело».
:yes:
И у ортодоксальных тоже, особенно в обиходном употреблении (в книгах намного реже, но тоже есть).
Чаще всего — что-то типа «доброе дело», по сути эллипсис от мицват гəмилут хасадим.
Оба значения в ходу; догадываются по контексту.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Апреля 25, 2013, 10:45
Один из стандартных способов контекстного различения — глагол, относящийся к слову мицва:
қиййем мицва ‘исполнил заповедь’ — только о заповедях в первоначальном смысле.
ʕаса мицва — «сделал заповедь», то есть сделал богоугодное дело.
Ещё в обиходной речи мицва во втором значении практически не употребляется во мн.ч.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: -Dreamer- от Апреля 25, 2013, 14:23
Большое спасибо всем! Я, если честно, так и подумал, что это что-то типа передвижной синагоги. Вот репортаж нагуглил, это тот самый раввин, которого мы видели. :yes:
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=D_VhrodxNVQ" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=D_VhrodxNVQ</a>
Только у нас он бы всё равно не спросил: «Вы еврейского происхождения?», так как мы славянской внешности и непохожи на евреев. ;D Да и вообще иудеев (евреев или полуевреев чуть больше) тут мало, конечно, о чём в репортаже, собственно, и сказали.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Alenarys от Мая 15, 2013, 22:59
Слушай, слушай, у меня к тебе дело есть. Сегодня кто-то другу на гараже написал стихи(он сначала не понял, че за мова, но позвонив Алишке выяснил, що це иврит). В общем, у меня к тебе два уапроса:
1.)Перевод стиха интересен(я сам перевел немного, да и остальное бы перевел, если б на Гугле мой аккаунт не забанили  :green:)
2.)Зачем на гараже узбека писать стихи на иврите?
 Каротш, Ани оэв отах, Вика-это я понял, "Я тебя люблю, Вика"
Холэм ли халомот хацивоним
Вэколь халомотай коль ках кэним,
Шелэхиторэр михэм эйни яхоль..
Умэхаех кэилу бимциют,
Умисвив ках митбонэн у мистакэль,
Корэ лэмишэху хахи каров
Умиторэр
Тут про сны что-то, зовет он ее по ночам, не хочет просыпаться, и все равно просыпается. В общем, это хреновый перевод ;D Переведи плиз, че там?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: -Dreamer- от Мая 15, 2013, 23:31
О Лёх, Лёх, сабурди, не уходи, слушай, по-браццки жи есть переведи мне вон стишок, а?
С какого? С еврейского? Я ни слова не знаю на нём.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Poirot от Мая 15, 2013, 23:34
О Лёх, Лёх, сабурди, не уходи, слушай, по-браццки жи есть переведи мне вон стишок, а?
С какого? С еврейского? Я ни слова не знаю на нём.
шалом знают все
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Alenarys от Мая 15, 2013, 23:36
О Лёх, Лёх, сабурди, не уходи, слушай, по-браццки жи есть переведи мне вон стишок, а?
С какого? С еврейского? Я ни слова не знаю на нём.
Блин... Едрить-мадрить, че ж делать то... :( Пичальбида нумбер цвай
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Alenarys от Мая 15, 2013, 23:40
О Лёх, Лёх, сабурди, не уходи, слушай, по-браццки жи есть переведи мне вон стишок, а?
С какого? С еврейского? Я ни слова не знаю на нём.
шалом знают все
Кто такой шалом? Он опасен? Он угрожал Алишке? Почему его все знают? Я найду его!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: -Dreamer- от Мая 15, 2013, 23:43
Блин... Едрить-мадрить, че ж делать то... :( Пичальбида нумбер цвай
Ну в раздел «Перевод с иврита» напиши, там Мнаше и переводит обычно.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Iskandar от Мая 15, 2013, 23:47
Кто такой шалом? Он опасен? Он угрожал Алишке? Почему его все знают? Я найду его!

школота
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=ZWV_fSHGc9s" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=ZWV_fSHGc9s</a>
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Poirot от Мая 15, 2013, 23:48
опять шведы...
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Alenarys от Мая 15, 2013, 23:52
Кто такой шалом? Он опасен? Он угрожал Алишке? Почему его все знают? Я найду его!

школота
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=ZWV_fSHGc9s" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=ZWV_fSHGc9s</a>
Группа так называется, "Школота"? А че за слова арми оф ловерс? Неруси какие-то, на Треси мордами похожи.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Poirot от Мая 15, 2013, 23:56
ишшо раз - шведы
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Мая 16, 2013, 00:09
Холэм ли халомот хацивоним
Вэколь халомотай коль ках кэним,
Шелэхиторэр михэм эйни яхоль..
Умэхаех кэилу бимциют,
Умисвив ках митбонэн у мистакэль,
Корэ лэмишэху хахи каров
Умиторэр
Offtop
Лучше бы всё-таки не писать где-попало — есть же подходящие темы.
Или хотя бы оффтоп писать отдельными сообщениями, чтобы можно было перенести. А так мне пришлось перекраивать твои сообщения.

Вижу себе сны цветные
И все мои сны такие честные (реалистичные?)
Что не могу от них проснуться.
И улыбаюсь как будто в реальности,
И вокруг такого всматриваюсь и всматриваюсь,
Происходит с кем-то самым близким
И просыпаюсь.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Alenarys от Мая 16, 2013, 00:16
О, спасибо тебе большое, вот Эльдар посмеется :green: (хотя нет, ему не до смеха, все это еще оттереть надо)
Ыыы, тупанул, извини. Просто я тебя последний раз тут наблюдал тогда, поэтому и написал. Щас как-то можно перенести, чтобы тему не захламлять?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Chivorodis от Июня 8, 2013, 16:17
Добрый день. Помогите пожалуйста.
Нашла у знакомого дорогого мне человека вот эту фразу в статусе, прям так вот слитно было написано. Она говорит на иврите, поэтому думаю что это он. Переведите мне пожалуйста кто знает)))

kepofemuiideiupemaniaa
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Июня 9, 2013, 04:39
Это не транскрипция какой-либо ивритской фразы; никаких ивритских слов не читается ни слева направо, ни справа налево.
Возможно, какой-то шифр, но у меня нет идей, как его расшифровывать.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: کوروش от Ноября 6, 2013, 11:52
וַיַּחֲלֹם - "и увидел он во сне". Какая это грамматическая форма?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Ноября 6, 2013, 22:36
יַּחֲלֹם — обычная форма «имперфекта» / «будущего времени» — «видит сон», «будет видеть сон», «имеет обыкновение видеть сон» и т.п.
וַיַּחֲלֹם — та же форма с «переворачивающим ўаўом» — «и увидел сон».
Название: Перевод с иврита
Отправлено: کوروش от Ноября 7, 2013, 15:39
יַּחֲלֹם — обычная форма «имперфекта» / «будущего времени» — «видит сон», «будет видеть сон», «имеет обыкновение видеть сон» и т.п.
וַיַּחֲלֹם — та же форма с «переворачивающим ўаўом» — «и увидел сон».
Всё, теперь разобрался, спасибо!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от Ноября 9, 2013, 03:01
?

(http://cs7010.vk.me/c7007/v7007519/9d93/rao53qHL_PA.jpg)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Marius от Ноября 9, 2013, 03:39
?

(http://cs7010.vk.me/c7007/v7007519/9d93/rao53qHL_PA.jpg)
Если вам перевод нужен, то это в разделе иврита следовало бы запостить.
תכלה שנה וקללותיה תחל שנה וברכותיה (http://www.babylon.com/definition/%D7%AA%D7%9B%D7%9C%D7%94_%D7%A9%D7%A0%D7%94_%D7%95%D7%A7%D7%9C%D7%9C%D7%95%D7%AA%D7%99%D7%94_%D7%AA%D7%97%D7%9C_%D7%A9%D7%A0%D7%94_%D7%95%D7%91%D7%A8%D7%9B%D7%95%D7%AA%D7%99%D7%94/English):
there ends a year and its maledictions and a new one begins with its blessings
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от Ноября 9, 2013, 10:25
?

(http://cs7010.vk.me/c7007/v7007519/9d93/rao53qHL_PA.jpg)
Ивритская фраза почему-то написана слева направо (видать, в Windows 95 набирали).
Произносится "Тихле шана ве-клалотея, тахель шана ве-биркотея".
Означает "Да завершится год и его проклятия, да начнется год и его благословения".
Эта фраза - традиционное поздравление на Рош-а-Шана, иудейский новый год. Причем произносят его только религиозные евреи. Нерелигиозные же ограничиваются коротким "Шана това!" (Хорошего года!).

Название: Перевод с иврита
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от Ноября 9, 2013, 18:05
?

(http://cs7010.vk.me/c7007/v7007519/9d93/rao53qHL_PA.jpg)
Ивритская фраза почему-то написана слева направо (видать, в Windows 95 набирали).
Произносится "Тихле шана ве-клалотея, тахель шана ве-биркотея".
Означает "Да завершится год и его проклятия, да начнется год и его благословения".
Эта фраза - традиционное поздравление на Рош-а-Шана, иудейский новый год. Причем произносят его только религиозные евреи. Нерелигиозные же ограничиваются коротким "Шана това!" (Хорошего года!).

спасибо
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Marius от Ноября 11, 2013, 21:51
Помогите бэвакаша с переводом, это обычный текст с фэйсбуковского профиля:
לא עוד "אשכנזי" ו"ספרדי" - מעתה רב ראשי אחד למדינת ישראל ** כפי שהבטחתי לפני חצי שנה, היום הפצנו, שרת המשפטים לבני ואני, תזכיר חוק לבחירת רב ראשי אחד לישראל. ** מאחר שיש נשיא אחד וראש ממשלה אחד למדינת ישראל, לא מצאנו סיבה שדווקא כאן ימשיך הפיצול הזה. וידאנו היטב שמבחינה הלכתית אין כאן כל בעיה. ואכן אין. ** אשכנזים/ספרדים--כולנו עם ישראל. כולנו יהודים! ** חיכינו לסיום הבחירות לרבנות על מנת לא לשנות כללי משחק באמצע. החוק כמובן לא יחול על הרבנים הנוכחיים, אשר ישלימו את מלוא כהונתם, אלא לבחירות הבאות. ** עוד צעד ראוי.

Больше нет Ашкеназца и Сефардца - отныне глава ראשי אחד למדינת ישראל (это партия такая?) ** как я и пообещял пол года тому назад, сегодня הפצנו, שרת המשפטים לבני и я, меморандум закона для выбора главы ראשי אחד לישראל.** Поскольку есть один президент и один глава правительства у государства Израиль, мы не нашли причины кроме как то что продолжается это расщепление. И мы хорошо знаем что с точки зрения Галахи нет здесь никакой проблемы. Действительно нет. ** Ашкеназ/Сефард - мы все народ Израиля. Мы все Иудеи!** Мы ждали окончания выборов в раввинате על מנת לא לשנות כללי משחק באמצע. Закон разумеется не относится к нынешним Равваним , которые заканчивают срок их службы, но к будующим выборам.** Остался ещё один шаг.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от Ноября 11, 2013, 22:48
Помогите бэвакаша с переводом, это обычный текст с фэйсбуковского профиля:

לא עוד "אשכנזי" ו"ספרדי" - מעתה רב ראשי אחד למדינת ישראל ** כפי שהבטחתי לפני חצי שנה, היום הפצנו, שרת המשפטים לבני ואני, תזכיר חוק לבחירת רב ראשי אחד לישראל. ** מאחר שיש נשיא אחד וראש ממשלה אחד למדינת ישראל, לא מצאנו סיבה שדווקא כאן ימשיך הפיצול הזה. וידאנו היטב שמבחינה הלכתית אין כאן כל בעיה. ואכן אין. ** אשכנזים/ספרדים--כולנו עם ישראל. כולנו יהודים! ** חיכינו לסיום הבחירות לרבנות על מנת לא לשנות כללי משחק באמצע. החוק כמובן לא יחול על הרבנים הנוכחיים, אשר ישלימו את מלוא כהונתם, אלא לבחירות הבאות. ** עוד צעד ראוי.
Нет больше ашкеназского и сефардского (раввинов) - теперь в Государстве Израиль (будет лишь) один главный раввин ** Как я и обещал/а полгода назад, сегодня мы с министром юстиции Ливни опубликовали меморандум о Законе о выборах единого главного раввина в Израиле. ** Поскольку в Государстве Израиль есть один президент и один премьер-министр, мы не видим причины, оправдывающей дальнейшее разделение (должности главного раввина). Наша тщательная проверка показала, что с галахической точки зрения это не представляет никакой проблемы. Так оно и есть. ** Ашкеназы/сефарды - мы все (единый) народ Израиля. Все мы евреи! ** Мы дождались завершения выборов в раввинат, чтобы не менять правила посередине игры. Разумеется, этот закон не будет распространяться на нынешних раввинов, которые полностью завершат свою каденцию, а (вступит в действие) на следующих выборах. ** Еще одно полезное нововведение (дословно: Еще достойный шаг)


Поскольку иврит - это птичий очень эллиптичный язык, я расшифровал некоторые эллипсисы (они помечены в скобках курсивом), чтобы придать фразам необходимую логичность.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Marius от Ноября 11, 2013, 23:03
Большое спасибо!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Lodur от Ноября 15, 2013, 12:33
Гм. А что, раввин - выборная государственная должность в Израиле?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от Ноября 15, 2013, 12:53
Гм. А что, раввин - выборная государственная должность в Израиле?
Главный раввин - да. Точнее, два главных раввина - ашкеназский и сефардский. А израильские законодатели хотят упразднить разделение этой должности, о чем, соссно, и было написано в Фейсбуке.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: کوروش от Ноября 21, 2013, 10:15
כל ספינותיי הולכות טובעות - как правильнее: все мои корабли идут ко дну, или постепенно тонут?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Ноября 21, 2013, 10:25
Я никогда не встречал такой конструкции.
Обычная конструкция с הולך в роли вспомогательного глагола — это הולך + инфинитив, например, הולכות לטבוע ≈ «дело идёт к тому, что они утонут».
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от Ноября 21, 2013, 10:39
כל ספינותיי הולכות טובעות - как правильнее: все мои корабли идут ко дну, или постепенно тонут?
Все мои корабли тонут [в данный момент] - All my ships are sinking.
Ввиду полного отсутствия видовых различий в ивритской глагольной парадигме, евреи стали изобретать всевозможные конструкции для выражения видовых оттенков действия. Однако данная конструкция, הולך טובע, в современном иврите абсолютно устарела и не употребляется даже в возвышенном стиле.

С переводческой точки зрения я бы предпочел вариант "все мои корабли идут ко дну".
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Ноября 21, 2013, 11:00
Однако данная конструкция, הולך טובע, в современном иврите абсолютно устарела и не употребляется даже в возвышенном стиле.
Наверно, это из изобретений того самого иврита 30-х? :???
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от Ноября 21, 2013, 13:27
Однако данная конструкция, הולך טובע, в современном иврите абсолютно устарела и не употребляется даже в возвышенном стиле.
Наверно, это из изобретений того самого иврита 30-х? :???
Вполне возможно. Но сейчас эта конструкция совершенно не употребляется. Я для проверки спросил своих сотрудников-израильтян и все они сказали, что это, наверное, ошибка, и имелось в виду выражение הולכות לטבוע. И только одна дама предпенсионного возраста вспомнила, что такое выражение когда-то имело место быть и означает оно "Я разорился в пух и прах".
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Lodur от Ноября 21, 2013, 14:05
Я неправильно выразился. Я имел в виду официальную религию титульной нации страны. В России это православие, в Польше - католицизм, в Израиле - иудаизм. То есть, конечно, в Израиле можно исповедовать какую угодно религию, но как говорил генерал Будрун в "Дне выборов": зачем нам какую угодно, когда у нас есть такая прекрасная религия как иудаизм?
 ;)
Вы же, вроде, в СССР родились? Здесь религия титульной нации - атеизм.  :-\
В РФ, согласно законам, ни у одной церкви преимуществ нет, хотя де-факто "признанными" государством являются четыре религии: христианство, ислам, буддизм и иудаизм. Всё остальное считается НРО.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Ноября 24, 2013, 12:57
Куруш, а может, там всё-таки было הולכות וטובעות?
Просто, в отличие от הולך טובע, которого я никогда не встречал и большинство израильтян, видимо, тоже, выражение …הולך ו вполне употребительно как в библейском иврите, так и в современном. Правда, обычно лишь с немногими глаголами (в основном глаголами состояния), но иногда могут употребить с любыми.
Цитата: שמות  י״ט, י״ט
ויהי קול השופר  הולך וחזק מאד. משה ידבר, והאלהים יעננו בקול:
Цитата: יונה  א׳, י״א
ויאמרו אליו מה נעשה לך, וישתק הים מעלינו. כי הים הולך וסער:
Цитата: משלי  ד׳, י״ח
וארח צדיקים כאור נגה. הולך ואור עד נכון היום:
Цитата: אסתר  ט׳, ד׳
כי גדול מרדכי בבית המלך, ושמעו הולך בכל המדינות. כי האיש מרדכי הולך וגדול:
Название: Перевод с иврита
Отправлено: کوروش от Ноября 24, 2013, 13:41
http://www.youtube.com/watch?v=jwmZ1YooTrg  (http://www.youtube.com/watch?v=jwmZ1YooTrg)
Второй куплет - там даже субтитры есть, написано הולכות טובעות. Я же использовал конструкцию с глаголом הולך считанное число раз, в основном даже при выполнении упражнений.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Marius от Декабря 1, 2013, 01:43
Цитата: facebook
נס אמיתי לחנוכה: הכירו את רב"ט מתי ילובסקי, שנפצע בקרב מאש מחבלים בגבול מצרים ואיבד את חברו לנשק נתנאל יהלומי אך השתקם וחזר לחיל התותחנים כלוחם. היום, יותר משנה אחרי, הוא כבר מאורס ומספר את סיפורו
Настоящее чудо [для] Хануки: Познакомьтесь со старшим ефрейтором מתי (имя? как произносится?) Еловски, который был ранен в бою террористом на границе с Египтом и потерял товарища по оружию Натанэль Яломи (?) однако востановился и вернулся в артилерийские войска как боец. Сегодня, исполняется чуть больше года как всё это произошло, он уже помолвлен и рассказывает свою историю.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от Декабря 1, 2013, 09:32
Цитата: facebook
נס אמיתי לחנוכה: הכירו את רב"ט מתי ילובסקי, שנפצע בקרב מאש מחבלים בגבול מצרים ואיבד את חברו לנשק נתנאל יהלומי אך השתקם וחזר לחיל התותחנים כלוחם. היום, יותר משנה אחרי, הוא כבר מאורס ומספר את סיפורו
Настоящее ханукальное чудо! Знакомьтесь: ефрейтор Мати Еловски (или Яловски) был ранен в бою с террористами на египетской границе и лишился товарища по оружию, Нетанэля Яаломи. Однако после прохождения курса реабилитации он вновь вернулся в боевые части артиллерийских войск. И вот сейчас, по прошествии года, он уже стал женихом и рассказывает о пережитом.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: PRINSESA от Декабря 1, 2013, 19:07
ПОЖАЛУЙТА, помогите перевести фразу  חיים הוא כמו היה גורל אני באמת גורל
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от Декабря 1, 2013, 20:33
ПОЖАЛУЙТА, помогите перевести фразу  חיים הוא כמו היה גורל אני באמת גורל
Какой-то бред сивой кобылы.

Перевожу дословно:
Хаим - он как был судьба я вправду судьба  :o

Я смутно догадываюсь, что человек, писавший эту фразу, хотел сказать что-то умное о жизни и судьбе, но не срослось, не фартануло  :)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Декабря 1, 2013, 21:11
;D
Название: Перевод с иврита
Отправлено: PRINSESA от Декабря 5, 2013, 09:23
СПАСИБ...ТОГДА МОЖНО ПЕРЕВОД вот такой фразы с русского языка;"Жизнь похожа на странный внешний вид, но я дала ей шанс"
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Декабря 5, 2013, 12:00
Жизнь похожа на странный внешний вид
с русского языка
русского
:what:
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от Декабря 5, 2013, 12:06
"Жизнь похожа на странный внешний вид, но я дала ей шанс"
Эта фраза составлена не по-русски и мне лично непонятна.
Видимо, фразу составлял тот же человек, что и предыдущую фразу про Хаима и судьбу  :)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Декабря 5, 2013, 12:07
:+1:
Название: Перевод с иврита
Отправлено: PRINSESA от Декабря 5, 2013, 12:34
И в правду.. фразу составлял не русский) это пишет азиат, рассказывая о восточной культуре, быте и традициях.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от Декабря 5, 2013, 13:43
И в правду.. фразу составлял не русский) это пишет  азиат,  рассказывая о восточной культуре, быте и традициях.
Ну, тогда это не по нашей части. Мы не можем перевести фразу, смысл которой нам не понятен.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Marius от Декабря 16, 2013, 08:56
Цитировать
זהו הנוף המהמם המשתקף מבעד לבתינו....תהנו!
Вот какой потрясющий пейзаж виден из нашего дома... ___!
Гугл переводит תהנו как "Enjoy", почему его в словаре Ирисе нет, недавно появился?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Декабря 16, 2013, 12:07
המשתקף מבעד לבתינו — просматривающийся сквозь наши дома.
Намудрили во фразе. Нормальная формулировка — מבעד לחלון, а с домами должен быть другой предлог — מְִן.
С последним словом как раз всё нормально.
Прошедшее время נֶהֱנָה, причастие נֶהֱנֶה, будущее יֵהָנֶה.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Marius от Декабря 16, 2013, 12:28
То-есть по логиге современной орфографии там должно быть תיהנו ? Поэтому я его не нашёл в словаре... Ух и йуд в доме мой глаз пропустил...
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от Декабря 16, 2013, 12:44
Цитировать
זהו הנוף המהמם המשתקף מבעד לבתינו....תהנו!
Вот какой потрясющий пейзаж виден из нашего дома... ___!
Гугл переводит תהנו как "Enjoy", почему его в словаре Ирисе нет, недавно появился?
Выражение תהנו (произносится "тээнУ") означает то же, что и английское Enjoy!, то есть, "наслаждайтесь". По-русски мы в данном случае сказали бы "Любуйтесь!"

В Ирисе этот распространенный глагол, естественно, имеется. Наберите в Ирисе להיהנות или נהנה и будет Вам счастье  :)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Marius от Декабря 16, 2013, 13:35
Счастья полные штаны уже  :) благодарчик. Кстаи вы тоже пользуетесь Ирисом? Я тут у себя в Кишинёве обошёл книжные магазины, самое объёмное что было для иврита это мелкие разговорники, словарей нэма. Придётся может в Одессу как-то съездить со спец-заданием: найти словарь.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от Декабря 16, 2013, 20:13
Счастья полные штаны уже  :) благодарчик. Кстаи вы тоже пользуетесь Ирисом? Я тут у себя в Кишинёве обошёл книжные магазины, самое объёмное что было для иврита это мелкие разговорники, словарей нэма. Придётся может в Одессу как-то съездить со спец-заданием: найти словарь.
Marius, я на этом форуме уже не раз писал, что Ирис - лучший из всех существующих ивритско-русских словарей. Очень жаль, что его создатель, Барух Подольский ז''ל, безвременно ушел из жизни.
Вот ссылка на нашу дискуссию от 2008 года (всё сказанное в ней актуально по сей день) : http://lingvoforum.net/index.php?topic=10277.0 (http://lingvoforum.net/index.php?topic=10277.0)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Декабря 16, 2013, 22:26
произносится "тээнУ"
Интересно, так уже все говорят, или кто-то ещё говорит грамотно?
мекир, месиа, ани йаасе и т.п. вроде ещё не так распространилось, как тээнэ вместо тэɦанэ…
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от Декабря 16, 2013, 22:36
произносится "тээнУ"
Интересно, так уже все говорят, или кто-то ещё говорит грамотно?
мекир, месиа, ани йаасе и т.п. вроде ещё не так распространилось, как тээнэ вместо тэɦанэ…
Наверное, произношение "тээну" - это результат уподобления форме настоящего времени "нээнэ".
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Декабря 16, 2013, 22:49
Наверно.
Или уподобление «нээнэ», или внутреннее уподобление ea→ee после выпадения ɦ :???
Иных вариантов вроде нет…
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Marius от Декабря 20, 2013, 18:37
"יותר ויותר הורים צעירים נמנעים מלהביא ילדיהם 'בבריתו של אברהם' כפי שקרוי תהליך המילה" ברית דמים כתבתה של נטע אחיטוב
"Всё больше и больше молодых родителей отклоняются привести своих детей к "Завету Авраамову" называемом процессом обрезания" союз скреплённый кровью ___ Наты Ахитов
תעזרו בבקשה לתרגם
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от Декабря 20, 2013, 21:19
"יותר ויותר הורים צעירים נמנעים מלהביא ילדיהם 'בבריתו של אברהם' כפי שקרוי תהליך המילה" ברית דמים כתבתה של נטע אחיטוב
"Всё больше и больше молодых родителей отклоняются привести своих детей к "Завету Авраамову" называемом процессом обрезания" союз скреплённый кровью ___ Наты Ахитов
תעזרו בבקשה לתרגם
Всё больше и больше молодых родителей не желают (дословно "избегают") приводить своих сыновей к "Завету Авраамову", то есть, обрезать их (дословно "как именуется процесс обрезания"). "Союз, скрепленный кровью", статья Неты Ахитов
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Marius от Декабря 20, 2013, 21:48
תודה רבה אֵלִיק, לא מצאתי את "האושר" הזה במילון שדיברנו עליו למעלה
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от Декабря 20, 2013, 23:22
תודה רבה אֵלִיק, לא מצאתי את "האושר" הזה במילון שדיברנו עליו למעלה
Не за что. Слово כתבתה дословно означает "её статья", הכתבה שלה.
Сопряженные притяжательные формы не дает ни один словарь, в том числе и Ирис.

Название: Перевод с иврита
Отправлено: Marius от Декабря 20, 2013, 23:30
Offtop
Ёлки зелёные, как же я не додумался до этого, была ж аналогия в בריתו של אברהם
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от Декабря 20, 2013, 23:40
Ёлки зелёные, как же я не додумался до этого, была ж аналогия в בריתו של אברהם
Совершенно верно. Конструкция "притяжательная форма + шель" очень распространена в книжном иврите. Но в устной речи она практически не употребляется, за исключением нескольких устоявшихся фраз, например:
בסופו של יום
...להנחת דעתו/ה של
... לפקודתו/ה של
и т.п., в том числе и
... כתבתו/ה של
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Декабря 22, 2013, 02:18
Кстати, я недавно писал (http://lingvoforum.net/index.php/msg=1883159.html#msg1883159) об этой конструкции.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: -Dreamer- от Января 22, 2014, 14:08
Наткнулся на картинку-прикол. Здесь что-то осмысленное написано?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от Января 22, 2014, 14:48
Наткнулся на картинку-прикол. Здесь что-то осмысленное написано?

Я уже отвечал на этот вопрос:
http://lingvoforum.net/index.php?topic=41224.800 (http://lingvoforum.net/index.php?topic=41224.800)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Января 22, 2014, 22:22
Произносится "Тихле шана ве-клалотея, тахель шана ве-биркотея".
Эта фраза - традиционное поздравление на Рош-а-Шана, иудейский новый год. Причем произносят его только религиозные евреи.
Ну Элик, ну надо же меру знать! :negozhe:
Разве Вы не видите, что это תרתי דסתרי ?
Это, действительно, традиционная стандартная фраза, и потому огласовывать её в стиле израильского пиджина совершенно неуместно. Так, как Вы записали, она не произносится, потому что это не разговорный язык.
Произносят её более-менее по правилам иврита:
Тихле шана уклалоте́ɦа*, тахель шана увирхоте́ɦа.

*вообще-то wəкилəлотеɦа, но, кажется, не все могут это выговорить :)

И ещё: я не понял, откуда это «-ея». Я такое слышал в «ужасном ашкенозисе», но не в речи израильтян, не произносящих [ɦ]. У последних [-еа], но никак не [-eja].
Название: Перевод с иврита
Отправлено: аленаффф от Января 29, 2014, 13:10
Помогите перевести что значит Ефе меод
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Января 29, 2014, 13:53
яфе́ мео́д
Если отдельной фразой, то её можно перевести как «Прекрасно!», «Замечательно!».
А в составе предложения может быть либо прилагательным «очень красивый», либо наречием «очень красиво», «прекрасно».
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Tshuva от Февраля 12, 2014, 01:36
Вот текст известной песни на иврите.
עוד נשובה אל ניגון עתיק
והזמר ייף ויערב
עוד גביע משומר נשיק, נשיק
עליזי עיניים ולבב

טובו, טובו אוהלינו
כי מחול הפציע
טובו, טובו, אוהלינו
עוד נשובה אל ניגון עתיק

В целом всё понятно. Но иврит здесь на вид не совсем обычный. Некоторые формы непонятны. Третью строчку однозначно понять не удаётся.

В частности, вопросы такие:
1. Что за ה в конце слова נשובה  ?
2.  ייף это по-видимому יפה. Что за форма?
3. Что за форма נשיקה ?נשיק   - поцелуй, נשיק вообще-то первое лицо мн.ч. глагола להשיק "чокаться", а здесь?
    И что получится из третьей строчки?
4. Что за форма טובו ?

תודה מראש
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Февраля 12, 2014, 03:12
Интересно, песню эту я слушал с 1991 года, она мне нравится, но я ни разу раньше не встречал её слова, а на слух далеко не всё разбираю. Сейчас многие слова стали для меня открытием.

Цитата:
1. Что за ה в конце слова נשובה?
Тут как раз всё просто: это побудительная -а в конце формы будущего времени.
Эта глагольная форма наверняка знакома по одной из известнейших еврейских песен, начинающейся с пяти слов с этим же самым побудительным -а на конце:
ɦɑvɑ nɑɣīlɑ wəniŝməħɑ
ɦɑvɑ nərannənɑ
Без побудительного -а это выглядело бы так:
ɦɑv ‘давай’ (императив) nɑɣīl ‘будем веселиться’ wəniŝmaħ ‘и будем радоваться’
ɦɑv ‘давай’ (императив) nərannēn ‘будем радостно петь’.

Цитата:
2.  ייף это по-видимому יפה. Что за форма?
Тут уже сложнее. Я никогда не встречал такой формы. Но судя по контексту, имеется в виду ещё одна архаичная глагольная форма — юссив (пожелательное наклонение).
В противоположность п.1, эта форма не длиннее обычной формы будущего времени, а короче.
В большинстве случаев разница никак не проявляется, но в биньяне ɦифʕиль она становится заметной: ср. yavdīl ‘он разделит’, tavdīl ‘ты разделишь’ и yavdēl ‘да разделит!’, ʔal tavdēl ‘не разделяй!’ (букв. ‘да не разделишь!’).
Также она заметна и в простой породе (биньян паʕаль), если третья корневая йод: ср. yivkɛ ‘он заплачет’, tivkɛ ‘ты заплачешь’ и yevk ‘да заплачет!’, ʔal tevk ‘не плачь!’ (букв. ‘да не заплачешь!’).
(Есть и другие случаи, когда рефлексы юссива и обычного будущего времени различаются в современном языке).

Чуть подробнее об истории:
В древности та форма, которая дала в современном языке «будущее время», имела на конце краткую огласоку -u (и использовалась первоначально только в придаточных приложениях). Форма, которая известна нам как побудительная, имела и тогда огласовку -a и исполняла ту же роль, только использовалась заметно шире, далеко не только в песнях. А форма юссива, которая ныне используется в основном в отрицании императива, была тогда гораздо более распространённой; огласовки на конце она не имела.
То есть, на тех же примерах, это выглядело так:
*yabˈdīlu ‘он отделит’ *yabˈdīla ‘да отделит!’ *ˈyabdil ‘пусть отделит’
*yibˈkayu ‘он заплачет’ *yibˈkaya ‘да заплачет!’ *ˈyibkay ‘пусть заплачет’
Затем дифтонги стянулись, а эти конечные краткие гласные у глаголов, как и у существительных, отпали, и вышла такая картина:
*yabˈdīl ‘он отделит’ *ˈyabdil ‘пусть отделит’
*yibˈkɛ ‘он заплачет’ *yibk ‘пусть заплачет’
Затем краткий i перешёл в долгий ē, ударение в юссиве сместилось на последний слог, и получилась современная картина:
*yaḇˈdīl ‘он отделит’ *yaḇdēl ‘пусть отделит’
*yiḇˈkɛ ‘он заплачет’ *yēḇk ‘пусть заплачет’

Возвращаясь к вопросу: yīf выходит формой юссива от yīfɛ (корень ypy) ‘будет красивым’.
Отмечу, что следующее слово (yɛʕɛ̯rav) тоже стоит в форме юссива, только там юссив сейчас ничем внешне не отличается от обычного будущего времени. В древности же разница была: *ˈyiʕrab vs. *yiʕˈrabu.

3. Что за форма נשיקה ?נשיק - поцелуй, נשיק вообще-то первое лицо мн.ч. глагола להשיק "чокаться", а здесь?
Я не знал, как на иврите чокаться.
Но вот и ответ. Подходит ведь идеально!
Да, первое лицо мн.ч.
«Ещё рюмкой хранённого [вина] чокнемся, чокнемся!»

Цитата:
4. Что за форма טובו ?
Та же, что, например, в слове yɑšənū ‘были спящими’.
ṭōvū ‘были хороши’.
Только в древности не было такой жёсткой привязки глагольных форм к временам, как сейчас, поэтому фраза библейского пророка Билʕама
Цитата: 4:24:5
מַה טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ יַעֲקֹב מִשְׁכְּנֹתֶיךָ יִשְׂרָאֵל:
означает не «как были хороши», а просто
«Как хороши шатры твои, Яʕақов, жилища твои, Йисраэль!»
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Tshuva от Февраля 13, 2014, 02:35
Большое спасибо. С ה ясно. Тоже обращал внимание на него в ɦɑvɑ nɑɣīlɑ, но выпустил из вида. Другие формы, как я и предполагал из архаичного иврита. Насчёт   я понял, что это аллюзия на библейский текст, но не догадался заглянуть в Танах, чтобы увидеть, что это форма оттуда. С юссивом немного сложно, я в такие глубины вдаваться не стану, но за объяснение спасибо.

А с גביע משומר נשיק  я так и думал, но вначале тоже не знал ивритского "чокаться" и к тому же английские переводы сбивали с толка. Например, такой, весьма приблизительный:

Again we shall turn to the ancient melody
and the song shall give us pleasure
we'll kiss the old, guarded glass
with joyful eyes and heart.

Our tents are good
and the dance beckons
our tents are good
again we shall turn to the ancient melody.

с целованием бокала :). А значение "чокаться" у этого корня удачно: чокаться - целоваться бокалами :). Очень образно и символично.

Кстати, в связи с непонятным ה в конце ещё один вопрос. Зачем оно в слове אשובה ниже (песня "Аль коль эле")? Здесь побуждение трудно увидеть. И вообще третья строчка кажется не совсем понятна (по конструкции - смысл ясен).
אל נא תעקור נטוע
אל תשכח את התקוה
השיבני ואשובה
אל הארץ הטובה
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Февраля 13, 2014, 10:09
и к тому же английские переводы сбивали с толка. Например, такой, весьма приблизительный:
Again we shall turn to the ancient melody
and the song shall give us pleasure
we'll kiss the old, guarded glass
with joyful eyes and heart.
Ага, прикольно: то, что переводчик не нашёл в словаре, он либо пропустил (yīf), либо заменил ближайшей ассоциацией :)

А значение "чокаться" у этого корня удачно: чокаться - целоваться бокалами :). Очень образно и символично.
Очевидно, здесь корень nšq в каузативной породе (биньян ɦифʕиль).
nɑšaq (простая порода) — «целовать»
niššēq («усиленное действие») — «расцеловать»
hiṯnaššēq (возвратная форма к niššēq, в данном случае реципрок) — «целоваться»
hiššīq (<*hinšīq; каузативная порода) — «побуждать / заставлять кого-либо целовать»
В песне форма naššīq < *nanšīq.

Кстати, в связи с непонятным ה в конце ещё один вопрос. Зачем оно в слове אשובה ниже (песня "Аль коль эле")? Здесь побуждение трудно увидеть.
Почему-же трудно?
Вполне себе побуждение: «верни меня, и вернусь-ка я!»
Это же не так просто — вернуться на Святую землю. Даже когда путь уже открыт.
Цитировать
Три благих дара
дал Пресвятой, благословен Он, Йисраэлю,
и все они — дал Он их не иначе как через страдания:
Тора, земля Израиля и будущий мир.
שלש מתנות טובות
נתן הקדוש ברוך הוא לישראל,
וכולן לא נתנן אלא על ידי ייסורים,
ואלו הן: תורה, ארץ ישראל ועולם הבא
Так что самопобуждение тут очень даже уместно!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Tshuva от Февраля 14, 2014, 02:33
Спасибо. Всё понятно. А побуждение/пожелание в строчке השיבני ואשובה  можно выразить ещё так: "верни меня и да вернусь я" (let me return).
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elen1987 от Апреля 17, 2014, 16:18
Добрый день! Подскажите пожалуйста, правильно ли написание следующей фразы:

דע מאין באת, ולאן אתה הולך



Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Апреля 17, 2014, 16:40
Да, правильно.
Вот тут она целиком:
Тату на иврите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg1495464.html#msg1495464)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elen1987 от Апреля 17, 2014, 16:48
спасибо!!!!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: MolkoWay от Апреля 18, 2014, 12:23
Помогите, пожалуйста, перевести פעמיים נקוד תיים
Название: Перевод с иврита
Отправлено: MolkoWay от Апреля 18, 2014, 12:41
Вероятно неверно переписал.
Вот скриншот записи http://prntscr.com/3b3czi
Говорят, что перевод "две точки" неверен.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Апреля 18, 2014, 13:46
פעמיים נקודתיים ≈ дважды двоеточие

па́ʕам = раз
нəқудда́(т) = точка
-а́йим — окончание двойственного числа

Итого: паʕама́йим нəқуддата́йим — два раза две точки, то есть дважды двоеточие.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: MolkoWay от Апреля 18, 2014, 13:49
Говорят, что этот ответ не правильный, посмотрите, пожалуйста, на картинке по ссылке выше. Мне кажется, что неверно переписал что-то.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Marius от Апреля 18, 2014, 17:13
שבת בבוקר! יום יפה
אמא שותה המון קפה
אבא קורא המון עיתון המון עיתון
ולי יקנו המון בלון

אפשר ללכת לירקון, לשוט שם בסירה
או לטייל עד סוף הרחוב ולשוב בחזרה
אפשר לקטוף פרחים, כאלה שלא אסור
И мне купят много баллонов?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от Апреля 18, 2014, 19:28
Говорят, что этот ответ не правильный, посмотрите, пожалуйста, на картинке по ссылке выше. Мне кажется, что неверно переписал что-то.
Там четко и ясно написано:
פעמיים נקודתיים
произносится: паамАим некудатАим
означает дословно "два раза двоеточие" - как хотите, так и понимайте.


Есть только один нюанс - в иврите слово "двоеточие" имеет два произносительных варианта:
некудатаим и некудотаим,
однако написание у них одно: נקודתיים

Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от Апреля 18, 2014, 19:29
И мне купят много баллонов?
בלון (балон) на иврите - это воздушный шарик  :)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Апреля 18, 2014, 19:59
Есть только один нюанс - в иврите слово "двоеточие" имеет два произносительных варианта:
некудатаим и некудотаим,
однако написание у них одно: נקודתיים
Що це таке? :what:
Сфотаим, шнотаим?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от Апреля 18, 2014, 20:38
Есть только один нюанс - в иврите слово "двоеточие" имеет два произносительных варианта:
некудатаим и некудотаим,
однако написание у них одно: נקודתיים
Що це таке? :what:
Сфотаим, шнотаим?
:yes:
Это просторечная аналогия: некудот - некудотаим. Аналогично: дакот - дакотаим.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Marius от Апреля 18, 2014, 20:52
בלון (балон) на иврите - это воздушный шарик  :)
мда, баллон це не балон... )
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Uza от Апреля 19, 2014, 07:30
 ;up:
בלון (балон) на иврите - это воздушный шарик  :)
мда, баллон це не балон... )
меня больше удивляло ед. число после המון
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Апреля 20, 2014, 11:19
меня больше удивляло ед. число после המון
:+1:
Я так и не понял, это имитация детской речи или чисто для рифмы.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Сентября 5, 2014, 14:08
Уважаемые носители иврита. Недавно встретил в сети нескольких сленговых фраз, перевод которых лично мне показался немного сомнительным. В связи с этим прошу помочь разобраться с адекватность перевода:

חבל על הזמן - Обалденно! (http://www.in-hebrew.co.il/hru647.htm (http://www.in-hebrew.co.il/hru647.htm))

על הפנים - Отвратительно! (http://www.in-hebrew.co.il/hru657.htm (http://www.in-hebrew.co.il/hru657.htm))

+ если можно ваше мнение об адекватных русских аналогах фраз:

בחייך
סבבה

Заранее спасибо!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: VLX от Сентября 5, 2014, 14:33
חבל על הזמן - Обалденно! (http://www.in-hebrew.co.il/hru647.htm (http://www.in-hebrew.co.il/hru647.htm))
Это правильный перевод, но не единственный. Диапазон эмоций, выражаемых восклицанием חבל על הזמן, достаточно велик: от разочарования до восторга. Примерно, как у русского восклицания "Нет слов!". Все зависит от контекста и интонации.
Цитировать
על הפנים - Отвратительно! (http://www.in-hebrew.co.il/hru657.htm (http://www.in-hebrew.co.il/hru657.htm))
"Из рук вон", "хуже некуда".
Цитировать
+ если можно ваше мнение об адекватных русских аналогах фраз:

בחייך
סבבה

Заранее спасибо!
בחייך - "да ты что!", "скажешь тоже!" и т.п.
 סבבה - выражает согласие ("ладно"), положительную оценку ("здорово!").
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 5, 2014, 14:40
חבל על הזמן ≈ «нет слов!»
Просто междометие такое, выражающее сильное впечатление.
Чаще всего действительно можно перевести как «обалденно», но не всегда. Надо по контексту смотреть.
Один известный проповедник рассказывал прикол: после его проповеди восторженный слушатель подошёл к нему выразить своё восхищениие: !ההרצאה שלך — חבל על הזמן. Тут перевод «обалденно!» вполне подходит, но буквальное значение: «твоя лекция — жалко времени!» звучит очень интересно :)

על הפנים - Отвратительно!
Это вполне адекватно.
Хотя у слова «отвратительно» есть ассоциация с отвращением, а у על הפנים его нет, это просто «очень плохо» или «очень плохой».

בחייך
≈ «Ну я тебя прошу» (на одесском).
Выражение скепсиса по поводу слов собеседника.
(Может, можно и другой аналог придумать, но пока не приходит в голову).

סבבה
≈ Здо́рово!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 5, 2014, 14:41
Плюсую VLX.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Сентября 5, 2014, 14:47
Большое спасибо!!!
По ходу вопрос. К сожалению, в гугл-переводчик для иврита отсутствует удобная функция "прослушать". На большинстве языков она есть,а для иврита пока нет :(

Может быть вы знаете в сети какие-нибудь сервисы где можно прослушать звучание слов на иврите. Иногда очень нужно при изучении новой лексики. Сам пока нашел только один такой сервис - http://www.targemni.com/maya/learn/ערכאה/word (http://www.targemni.com/maya/learn/%D7%A2%D7%A8%D7%9B%D7%90%D7%94/word)

Может быть Вам известны еще какие-то. Заранее спасибо!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: VLX от Сентября 5, 2014, 14:50
буквальное значение: «твоя лекция — жалко времени!» звучит очень интересно
Аналогичный случай был в Одессе с выражением על הפנים.
Встретились двое, у одного забинтована нога и костыль под мышкой. Приятель спрашивает: "Как твоя нога?" - А тот ему: רגל על הפנים (буквально: "нога на лице").
 :fp:
Название: Перевод с иврита
Отправлено: VLX от Сентября 5, 2014, 14:55
 Робин Бобин, вам спасибо за переводчик.  :)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 5, 2014, 15:08
Встретились двое, у одного забинтована нога и костыль под мышкой. Приятель спрашивает: "Как твоя нога?" - А тот ему: רגל על הפנים (буквально: "нога на лице").
А ещё в иврите есть два вполне литературных выражения, означающих «не смотря на то,».
Одно из них буквально можно перевести как «нос на устах», а другое — «нос на спине» :)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Vertaler от Сентября 5, 2014, 15:19
Offtop
Ох напомнили... По-верхнелужицки najebać + Gen — «несмотря на», najebać + клауза — «несмотря на то, что».
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Wolliger Mensch от Сентября 5, 2014, 16:09
בחייך
≈ «Ну я тебя прошу» (на одесском).
Выражение скепсиса по поводу слов собеседника.
(Может, можно и другой аналог придумать, но пока не приходит в голову).
Я тебя умоляю, что ли?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Сентября 5, 2014, 18:14
или "Ой, ну, шо ты начинаешь...."

:)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 5, 2014, 19:14
Я тебя умоляю, что ли?
Ага.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Leo от Сентября 5, 2014, 20:52
חבל על הזמן ≈ «нет слов!»
Просто междометие такое, выражающее сильное впечатление.
Чаще всего действительно можно перевести как «обалденно», но не всегда. Надо по контексту смотреть.
Один известный проповедник рассказывал прикол: после его проповеди восторженный слушатель подошёл к нему выразить своё восхищениие: !ההרצאה שלך — חבל על הזמן. Тут перевод «обалденно!» вполне подходит, но буквальное значение: «твоя лекция — жалко времени!» звучит очень интересно :)

על הפנים - Отвратительно!
Это вполне адекватно.
Хотя у слова «отвратительно» есть ассоциация с отвращением, а у על הפנים его нет, это просто «очень плохо» или «очень плохой».

בחייך
≈ «Ну я тебя прошу» (на одесском).
Выражение скепсиса по поводу слов собеседника.
(Может, можно и другой аналог придумать, но пока не приходит в голову).

סבבה
≈ Здо́рово!

написал бы с нэкудотами... :-[
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Сентября 8, 2014, 12:34
Виртуальные клавы не дают, к сожалению, такой возможности.

Предлагаю ссылкочки с первоисточника (дам с огласовками и русской транскрипцией)):

חבל על הזמן - http://www.in-hebrew.co.il/hru647.htm (http://www.in-hebrew.co.il/hru647.htm)

על הפנים - http://www.in-hebrew.co.il/hru657.htm (http://www.in-hebrew.co.il/hru657.htm)

בחייך - http://www.in-hebrew.co.il/hru667.htm (http://www.in-hebrew.co.il/hru667.htm)

סבבה - http://www.in-hebrew.co.il/hru651.htm (http://www.in-hebrew.co.il/hru651.htm)



Название: Перевод с иврита
Отправлено: VLX от Сентября 8, 2014, 13:07
Виртуальные клавы не дают, к сожалению, такой возможности
capslock+shift   не пробовали?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Сентября 8, 2014, 13:59
М-да, действительно...

Тяжело деревенскому в городе!

Название: Перевод с иврита
Отправлено: Vertaler от Сентября 8, 2014, 14:16
Виртуальные клавы не дают, к сожалению, такой возможности
capslock+shift   не пробовали?
Вот, кстати, в упор не понимаю, кто и как мог придумать такое извращение.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: VLX от Сентября 8, 2014, 14:23
Виртуальные клавы не дают, к сожалению, такой возможности
capslock+shift   не пробовали?
Вот, кстати, в упор не понимаю, кто и как мог придумать такое извращение.
Честное слово, не я!  :E:
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 8, 2014, 17:38
Вот, кстати, в упор не понимаю, кто и как мог придумать такое извращение.
:+1:
Я им, конечно, почти никогда не пользуюсь — на всех компьютерах, с которыми имею дело, ставлю свою раскладку (с огласовками на AltGr).
Название: Перевод с иврита
Отправлено: ginkgo от Сентября 8, 2014, 22:12
Виртуальные клавы не дают, к сожалению, такой возможности
capslock+shift   не пробовали?
А разъясните кто-нибудь, бэвакаша, как их пробовать?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: VLX от Сентября 8, 2014, 23:14
ginkgo, нажмите на клавиатуре capslock и shift. В верхнем ряду клавиш вместо цифр появятся огласовки.
На не-виртуальной клавиатуре это тоже действует.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 8, 2014, 23:26
нажмите на клавиатуре capslock и shift
Точнее, при включённом capslock’е shift+цифры вместо привычных ~!@#$%^&*()_| выдают огласовки: шва, три хатафа, хириқ, цере, сеголь, паттах, қамац, син-точка, шин-точка, холам, дагеш, қиббуц.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: ginkgo от Сентября 9, 2014, 00:19
VLX, mnashe,
תוֹדָה רַבָּה
 :=
Уфф.. даа, это, конечно, не для слепого метода способ  :) Но хоть так.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Leo от Сентября 9, 2014, 12:24
Долго думал, что такое Caps Lock, потом дошло, что это Feststelltaste :)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: фариз от Сентября 15, 2014, 09:26
לדעת את עצמך ב-עומק   переведите пожалуйста
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Leo от Сентября 15, 2014, 11:58
לדעת את עצמך ב-עומק   переведите пожалуйста
гуглопереводчик утверждает: Познай самого себя в глубине
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Сентября 15, 2014, 12:31
Можно понять и как, "познать самого себя глубоко". Только, дефис как-то смотрится не аутентично. Обычно не бывает дефисов в этом месте. Ждем мнения носителей языка...
Название: Перевод с иврита
Отправлено: VLX от Сентября 15, 2014, 13:00
Мне кажется, фраза оборвана. Нельзя ли привести фрагмент подлиннее?
Возможно, вместо дефиса должны быть кавычки?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Leo от Сентября 15, 2014, 13:03
Мне кажется, фраза оборвана. Нельзя ли привести фрагмент подлиннее?
Возможно, вместо дефиса должны быть кавычки?
Но это ж явно предлог  перед существительным или ?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: VLX от Сентября 15, 2014, 13:08
Но это ж явно предлог  перед существительным или ?
Там напрашивается другой предлог: לעומק
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 15, 2014, 19:57
Мне кажется, фраза оборвана.
Скорее просто кривой перевод.
Очень кривой.
И дефис лишний, и предлог не тот (хотя понять можно), и инфинитив ни с того ни с сего перескакивает в личную форму «ты сам».
Оно и по-русски звучит не менее криво: «знай самого тебя в глубине».
Название: Перевод с иврита
Отправлено: VLX от Сентября 16, 2014, 09:49
Скорее просто кривой перевод.
Очень кривой.
Так это же машинный перевод! Но в данном случае и оригинал кривоват.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Фариз от Сентября 17, 2014, 20:48
напишите пожалуйста заглавные буквы
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 17, 2014, 20:55
напишите пожалуйста заглавные буквы
:what:
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Фариз от Сентября 18, 2014, 03:59
заглавные буквы, то есть первая буква каждого слова ну кроме предлогов
я просто вообще 0 а точно знать надо
 לדעת את עצמך ב-עומק
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 18, 2014, 08:52
А…
В иврите нет различения букв на заглавные и незаглавные.

а точно знать надо
לדעת את עצמך ב-עומק
Единственное, что здесь можно знать точно, — это что данный перевод безграмотен.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Фариз от Сентября 18, 2014, 17:14
ну а как сократить это выражение до 3х или 4х букв? или если можешь переведи пожалуйста "познать себя в глубине"
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 19, 2014, 08:41
Не знаю.
Думаю, надо не «познавать себя в глубине», а быть собой. Настоящим собой.
Чтобы моё сознательное я и было моей душой, а не внешним умом, который что-то там внутри изучает.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Фариз от Сентября 19, 2014, 19:50
ну это мы ушли далеко в философию. а так спасибо
ну если есть кто сможет перевести буду признателен
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Клонопотам от Сентября 23, 2014, 17:02
Расскажите, пожалуйста, что происходит на этой страничке: http://demokratiks.neocities.org/
Название: Перевод с иврита
Отправлено: VLX от Сентября 23, 2014, 17:54
Расскажите, пожалуйста, что происходит на этой страничке: http://demokratiks.neocities.org/
Это составитель расписания уроков на этот учебный год. Программа не универсальна, а создана для некого конкретного учебного заведения – при нажатии на любую клетку открывается список предметов и имена преподавателей.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Клонопотам от Сентября 23, 2014, 17:58
Очень интересно, спасибо!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Noirone от Октября 3, 2014, 16:40
А вы сожете перевести следующие фразы с английского на иврит? В принципе не надо ничего кроме транскрипции, я буду оооочень признательна.
'I can do it forever'
" sometimes you look like sky,under which I am dying
somtimes I am smiling when I read
because your words are part of you."

" when I am endlessly searching for you,
I can' t find you
Because you are nowhere"
" i met you when I mostly needed it
You were nearby when I needed it"
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Октября 3, 2014, 17:00
гугл рулит

https://translate.google.com.ua/#en/iw/ (https://translate.google.com.ua/#en/iw/)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Октября 3, 2014, 18:22
Да, как ни странно, GT перевёл всё вполне адекватно, чуть-чуть только надо было бы подшлифовать.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Enot от Октября 8, 2014, 12:12
Добрый день! Можно ли перевести текст на этой картинке ?
(http://i.share.pho.to/f64c1618_c.jpeg) (http://pho.to/7QPRQ)
мне ее прислали на Рош - ха Шана, но я не могу подобрать нужный шрифт, чтобы забить перевод в google/  Благодарю заранее )
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Октября 8, 2014, 12:23
Offtop
Хрень какая! :down:

Сверху написано: «Пролетарии всех стран, на хороший год да будете записаны и подписаны!
(Не считая обращения, это традиционная формула поздравления-благословения в рош-ɦашшана).
Внизу написано: «Да будет это год процветания, счастья и богатства*, год радости и любви».

*Счастье и богатство — созвучные слова в иврите (ʔо́шер / ʕо́шер), а в израильском произношении вообще идентичные, поэтому их часто объединяют в устойчивое выражение.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: VLX от Октября 8, 2014, 12:27
Google тут не поможет. На свитке в руке женщины вполне традиционное пожелание: "Пусть этот год будет годом процветания, счастья и богатства, годом радости и любви".
С верхней надписью дело обстоит сложнее. Там тоже традиционное пожелание: "Хорошей вам записи и подписи в книге судеб", но к этой фразе в начале прибавлено: "Трудящиеся всех стран", и получилось что-то вроде: "Пролетарии всех стран, за записью и подписью на новый год <становись>!"  :)
(Последнее слово моё, в оригинале его нет.)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: VLX от Октября 8, 2014, 12:28
Offtop
Хрень какая! :down:
Offtop
А мне понравилось.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Enot от Октября 8, 2014, 12:29
Благодарю за скорый ответ )
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Октября 8, 2014, 12:41
Offtop
А мне понравилось.
Ну как-то уж больно искусственно, притянуто за уши.
Не люблю юмор, который ни на чём не основан.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: VLX от Октября 8, 2014, 12:48
Offtop
А мне понравилось.
Ну как-то уж больно искусственно, притянуто за уши.
Не люблю юмор, который ни на чём не основан.
Offtop
В данном случае юмор основан на грамматике, точнее, на повелительном наклонении. Пожелание превратили в приказ.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Октября 8, 2014, 12:54
Offtop
В данном случае юмор основан на грамматике, точнее, на повелительном наклонении. Пожелание превратили в приказ.
Да ну! Тоже мне «связь» :no: На таком основании можно что угодно сочетнуть.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Октября 14, 2014, 16:25
По ходу дела вопрос.
Какой наиболее аутентичный перевод для  !לְחַיִים ???

Гугл, например, предлагает  - Ура!!!

Для застолья, лично мне напрашивается, "Ваше здоровье!" (как вариант дежурного тоста).

Интересно мнение ивритоговорящих.

Спасибо

Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Октября 14, 2014, 19:15
Для застолья, лично мне напрашивается, "Ваше здоровье!" (как вариант дежурного тоста).
Пожалуй, это довольно близко, если уж очень важно переводить.
Но в переводе книге о еврейских реалиях лучше, наверно, оставлять как есть :donno:
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Октября 14, 2014, 19:54
А как в отношении гугловского "Ура!"
Название: Перевод с иврита
Отправлено: VLX от Октября 14, 2014, 20:20
А как в отношении гугловского "Ура!"
Какой-то у вас гугл неправильный.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Октября 15, 2014, 11:36
Сам засомневался, но факт остается фактом -

https://translate.google.com.ua/#iw/ru/%D7%9C%D7%97%D7%99%D7%99%D7%9D! (https://translate.google.com.ua/#iw/ru/%D7%9C%D7%97%D7%99%D7%99%D7%9D!)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Октября 15, 2014, 11:43
А что такое этот «cheers!»? Мне не знакомо это слово.
Возможно, это у него такая широкая семантика :donno:
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Vertaler от Октября 15, 2014, 12:22
А что такое этот «cheers!»? Мне не знакомо это слово.
Возможно, это у него такая широкая семантика :donno:
В английском это может быть возглас радости, что-то типа «юхуху!». Читал книжку тридцатых готов, написанную от лица полуграмотного школьника, там было "chiz chiz" в конце каждого второго предложения. Американец, которому я это показал, не понял, что это значит. Только потом я догадался, что это cheers в британской фонетике.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Октября 15, 2014, 12:30
Тогда получается, что GT ошибся дважды: лəхайим очень далеко от cheers, а cheers — далеко не ура
Название: Перевод с иврита
Отправлено: VLX от Октября 15, 2014, 16:40
Тогда получается, что GT ошибся дважды: лəхайим очень далеко от cheers, а cheers — далеко не ура

Lingvo (En-Ru)
cheers межд.
1) за ваше здоровье!, будем здоровы! (тост)
2) ирон. поздравляю! (c сомнительным достижением)
3) брит.; разг. спасибо!
4) брит.; разг. пока!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 3, 2014, 11:29
Hazeroth / חֲצֵרוֹת‎ / Асироф
Как это наиболее точно дословно переводится?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Ноября 3, 2014, 11:34
[ħa̯ʦʼeːˈroːθ]
Вообще — дворы.
Но в Пятикнижии (Числа 11:35, 12:16) упоминается в роли топонима — это одна из стоянок в странствиях Израиля по пустыне.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: DarkMax2 от Ноября 3, 2014, 11:42
Спасибо. Я знаю, что это один из "станов". В англ.вики использовано слово "ярды". Трудно было понять.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: PokerFace от Ноября 11, 2014, 05:49
Ребят, помогите, пожалуйста. У меня есть друг еврей, он загаднул мне загадку, написал поздравление с днем рождения на иврите, но кириллицей. Не могли бы Вы перевести, что он имел ввиду)) Заранее, огромное спасибо! :)
 
Хабиби , мазал тов мазал тов!! Ад меа вэ эсрим!!! Лабриюд, лапорнаса, лэацлоха!! Вэ коль йом симха!!! Вэ коль шабос кдуша! Ани агав ата!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Ноября 11, 2014, 09:56
хабиби — «дорогой» (букв. «мой любимый», с арабского).
маззаль тов! — «удачи!» (универсальное поздравление; о происхождении тут (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2262.msg1802371.html#msg1802371)).
ʕад меʔа ўəʕэсрим! — «до ста двадцати [лет]!»
лабриʔут — «ко здоровью»
лапарнаса — «к пропитанию»
лaɦацлаха — «к успеху»
ўə — «и»
коль — «каждый»
йом — «день»
симха — «радость»
шаббаѳ (в произношении носителей идиша — ша́бос или ша́бес) — «суббота»
қəдушша — «святость»
ани — «я»
агав — «кстати» (от арам. ʔаггав ʔурха «на стороне дороги»)
атта — «ты»
Судя по контексту, он хотел сказать не «я кстати ты», а «я люблю тебя» (ʔани ʔоɦев ʔотха), но немного запутался :)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: engelseziekte от Декабря 27, 2014, 00:31
Наткнулся на пару надписей в городе, стало любопытно.
Можно, пожалуйста, перевод с глоссой?
Спасибо :)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Декабря 27, 2014, 19:59
в городе
:what:

Смысл надписей мне непонятен.
Написано:
три четыре два сразу
четыре шесть один — сразу

בבת אחת (буквально: «одной дочерью», или «в одной дочери») — это идиома такая, означающая «одновременно, сразу».
Остальное — числительные.

Где это?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: engelseziekte от Декабря 27, 2014, 20:03
На кладбище. Какие-то технические помещения с кодовым замком — подсказка, наверное.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Декабря 27, 2014, 20:04
На кладбище.
Странно. Не понимаю смысл.

с кодовым замком — подсказка, наверное
А… Вот это может быть.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: کوروش от Февраля 2, 2015, 18:38
Подскажите, пожалуйста, как точнее понять выражение חוצבים אנו גורל ביד רמה.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Февраля 2, 2015, 20:41
Это, наверно, что-то из риторики антирелигиозных сионистов?
Они очень любили в таком духе разглагольствовать. Мол, мы не следуем покорно злому року, как прежде, а гордо, даже дерзко, сами куём (букв. «вытесываем») свою судьбу. Как-то так…
ביד רמה — это выражение из книги Исход 14:8, как раз из позавчерашней недельной главы:
…ובני ישראל יצאים ביד רמה
так что аллюзия вполне уместна. Только в оригинале дерзость Йисраэля перед величайшей державой того времени основывалась на силе Всемогущего, а сейчас, хотя вообще-то было то же самое, антирелигиозные сионисты воспринимали это практически наоборот: мол, наши верующие отцы покорно шли на убой, а мы дерзко берём в руки оружие и пробиваем себе путь к нашей Родине.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: کوروش от Февраля 2, 2015, 20:53
^^^
Очень похоже на то.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Февраля 2, 2015, 20:56
Ага, нагуглил, я угадал.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: pantera8807 от Февраля 17, 2015, 11:18
Шалом! Помогите пожалуйста перевести песню Сарит Хадад! Очень нужно))Спасибо!!

האור בנשמתי

שמים וארץ וכל אשר בהם עומדים לפניי
נשמתי מתרגשת מהפלא הנשגב
אני מבינה שהם נבראו על ידי כח אדיר
שהוא מלך העולם אלוקיי עוצרני

אלוקיי רצוני להתקרב אליך בכל כוחי
אלוקיי האר נא אורך העליון בתוכי
אלוקיי זכני נא להרגיש את אורך
בנשמתי בנשמתי

מלך העולם תורת אמת בהר סיני לנו נתת
תורה זו שומרת עלינו אלפי שנים
מלך העולם בהר סיני אותנו קידשת
קדושתך זו מלווה אותנו אלפי שנים

אלוקיי רצוני להתקרב אליך בכל כוחי
אלוקיי רצוני להתחבר אליך בכל ליבי
אלוקיי האר נא אורך העליון בתוכי
אלוקיי זכני נא להרגיש את אורך
בנשמתי בנשמתי
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Февраля 22, 2015, 23:17
Свет в моей душе

Небо и земля и всё, что на них, стоят предо мной
Моя душа очень взволнована возвышенным чудом
Я понимаю, что они сотворены могущественной силой —
Царём мира, Богом моим :??? (или Боже мой) останови меня :what:

Боже мой, я изо всех сил хочу приблизиться к Тебе
Боже мой, освети, пожалуйста, меня внутри Твоим высшим светом
Боже мой, удостой меня, пожалуйста, почувствовать Твой свет
В душе моей, в душе моей

Царь мира, Учение Истины на горе Синай Ты дал нам
Учение это /=Тора эта/ хранит нас тысячи лет
Царь мира, на горе Синай Ты освятил нас
Эта святость сопровождает нас тысячи лет

Боже мой, я изо всех сил хочу приблизиться к Тебе
Боже мой, я изо всех сил хочу соединиться с Тобой
Боже мой, я хочу соединиться с Тобой всем сердцем
Боже мой, освети, пожалуйста, меня внутри Твоим высшим светом
Боже мой, удостой меня, пожалуйста, почувствовать Твой свет
В душе моей, в душе моей
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Иешуа от Марта 3, 2015, 05:19
Добрый день, есть кольцо которому уже около 7 лет, всё никак не могу понять что там написано, вроде как на иврите:

http://imgdisk.ru/images/2015/03/03/_3.jpg
http://imgdisk.ru/images/2015/03/03/_2.jpg
http://imgdisk.ru/images/2015/03/03/_1.jpg
Подскажите перевод пожалуйста, уже давненько хочу узнать что же там написано, надеюсь там что-то интересное..
Порядок фото с права на лево (возможно вверх ногами).
(http://imgdisk.ru/images/2015/03/03/_1.jpg)
(http://imgdisk.ru/images/2015/03/03/_2.jpg)
(http://imgdisk.ru/images/2015/03/03/_3.jpg)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Марта 3, 2015, 11:07
Разве здесь что-то написано? :???
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Иешуа от Марта 3, 2015, 13:57
Разве здесь что-то написано? :???
Да, как вариант может буквы читаются изнутри кольца, я что-то пытался с алфавитом иврита сравнивать, просто там без пробелов, но совпадения по буквам есть точно.
Вот допустим если взать фото http://imgdisk.ru/images/2015/03/03/_3.jpg
(http://imgdisk.ru/images/2015/03/03/_3.jpg)

то первая буква если читать изнутри похожа на ל
Название: Перевод с иврита
Отправлено: کوروش от Марта 3, 2015, 17:13
Какой фееричный бред.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Иешуа от Марта 3, 2015, 23:19
Вот фотки внутри кольца:

http://imgdisk.ru/images/2015/03/04/__1.jpg
http://imgdisk.ru/images/2015/03/04/__2.jpg
http://imgdisk.ru/images/2015/03/04/__3.jpg

(http://imgdisk.ru/images/2015/03/04/__1.jpg)
(http://imgdisk.ru/images/2015/03/04/__2.jpg)
(http://imgdisk.ru/images/2015/03/04/__3.jpg)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Binu_Kabkabima от Марта 4, 2015, 00:04
Долго ломал голову. Некоторые знаки чем-то похожи на палеоеврейские буквы, но слово из них никак не составить :donno:
7 лет, всё никак не могу понять что там написано, вроде как на иврите:
А кто вам сказал, что на иврите ?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: rozalia от Марта 20, 2015, 22:51
Подскажите пожалуйста что значит в переводе с иврита слово "Рейзал"
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Марта 22, 2015, 03:10
Подскажите пожалуйста что значит в переводе с иврита слово "Рейзал"
Нету такого слова в иврите.
Может, идиш? Или фамилия какая-нибудь? :donno:
Название: Перевод с иврита
Отправлено: VLX от Марта 22, 2015, 09:48
Это женское имя Рэйзл – Роза.
Или Розалия   :)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Марта 22, 2015, 10:18
Это женское имя Рэйзл – Роза.
О, точно, идишское женское имя.
Не знал, что =Роза.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Red Khan от Апреля 27, 2015, 22:56
Подскажите, что написано, всё переводить не надо, в общих чертах. Я так понимаю это ID TIPH.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Апреля 28, 2015, 00:00
Носитель этого удостоверения зарегистрирован в МИД, и в соответствии с международным правом и законом, принятым в Израиле, не подсуден израильским судам по действиям, совершаемым при исполнении его официальных обязанностей. Претензии по данной неприкосновенности следует направлять в уполномоченные судебные инстанции, и этим инстанциям следует принимать решение о её наличии или отсутствии.
Следует относиться к носителю данного удостоверения с должным уважением, и принимать все необходимые меры для предотвращения ущерба его телу, свободе или достоинству.
Вопросы и выяснения следует направлять в комнату состояния {не знаю, что это такое, тем более не могу перевести} МИД, работающую круглосуточно и круглогодично, телефон 02-5303155.

Нашедшему данное удостоверение просьба передать его в отделение полиции или вернуть в МИД.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Red Khan от Апреля 28, 2015, 10:49
Спасибо.  :yes:
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Red Khan от Апреля 28, 2015, 11:13
в комнату состояния {не знаю, что это такое, тем более не могу перевести}
По русски вроде говорят "горячая линия".
Название: помогите, пожалуйста, пперевесом фразу!!!
Отправлено: Mmmurzik от Мая 5, 2015, 08:27
כלב מרושע
Перевидите, пожалуйста)
Что сие означает?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Mmmurzik от Мая 5, 2015, 10:08
  Цитировать כלב מרושע
Перевидите, пожалуйста)
Что сие означает?

Заранее благодарю!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Мая 5, 2015, 11:48
Буквально «озлодееная собака» (ке́лев — собака, рашаʕ — злодей).
Наверно, имеется в виду просто «злая собака». А может, ругательство какое, я не знаю, не встречал в употреблении.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Mmmurzik от Мая 5, 2015, 14:47
Буквально «озлодееная собака» (ке́лев — собака, рашаʕ — злодей).
Наверно, имеется в виду просто «злая собака». А может, ругательство какое, я не знаю, не встречал в употреблении.
Спасибо!!!
Название: помогите, пожалуйста, пперевесом фразу!!!
Отправлено: Mishka_Fofer от Мая 8, 2015, 10:18
כלב מרושע
Перевидите, пожалуйста)
Что сие означает?
злая собака. в смысле: осторожно, злая собака!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: reddy от Мая 13, 2015, 16:38

Добрый день. :)
Несколько лет назад купил кулончик.  8-)
Мне сказали, что на нём написано якобы на иврите, пожелание удачи в бизнесе и т.д.  :-[
Всё никак руки не доходили задать вопрос знающим людям.  :???
Потом кулончик на несколько лет затерялся. :'(
И вот буквально пару недель назад при переезде, супруга случайно на него наткнулась.  :=
Буду благодарен, если кто-то сможет перевести или хотя бы подсказать, где можно поискать перевод, если это возможно.  ;up:
Название: Перевод с иврита
Отправлено: диана246 от Мая 14, 2015, 05:56
mnashemnashe
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перести слово аленнррот.возможно  написано не правильно, но думаю вы поймете. Спасибо!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Мая 14, 2015, 16:49
Мне сказали, что на нём написано якобы на иврите, пожелание удачи в бизнесе и т.д.
Перевести можно так:

спе псе
госпоть господь
б б
епс епс
Пояснение.
три буквы, повторяющиеся в трёх вариациях, — это корневые буквы צלח из слова הצלחה «успех».
под двумя буквами א в центре, возможно, подразумевается начальная буква слова אל «Бог».
יה — это одно из имён Бога, а יח — бессмысленное сочетание, на него похожее (с другой горловой буквой).
Стоят ли за этим какие-то реальные магические знания — я не знаю. Скорее нет, просто подражание.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Мая 14, 2015, 16:52
Помогите пожалуйста перести слово аленнррот
Это не иврит.
Выглядит как имя-фамилия (рот — «красный» на идиш, есть фамилия такая).
Название: Перевод с иврита
Отправлено: reddy от Мая 15, 2015, 19:23
Мне сказали, что на нём написано якобы на иврите, пожелание удачи в бизнесе и т.д.
Перевести можно так:

спе псе
госпоть господь
б б
епс епс
Пояснение.
три буквы, повторяющиеся в трёх вариациях, — это корневые буквы צלח из слова הצלחה «успех».
под двумя буквами א в центре, возможно, подразумевается начальная буква слова אל «Бог».
יה — это одно из имён Бога, а יח — бессмысленное сочетание, на него похожее (с другой горловой буквой).
Стоят ли за этим какие-то реальные магические знания — я не знаю. Скорее нет, просто подражание.

Спасибо.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Мая 21, 2015, 13:20
Помогите разобраться.
Пытаюсь перевести на иврит строительный термин "шаг колонн".
Нашел  вариант - מפתח, но только не понятно как быть с огласовками, т.е. как он произноситься - מִפְתָּח, מַפְתֵּחַ, מְפַתֵּחַ, מֻפְתַּח и т.д.???
+
как правильнее перевести слово מלקחית. Вроде пинцет, но на поисковый запрос в гугл-картинки, выдает в основном изображение шипцов и плоскогубцев.

Заранее спасибо!!!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Bhudh от Мая 21, 2015, 14:20
Пинцет в вики вот: (wiki/he) מלקטת (http://he.wikipedia.org/wiki/מלקטת)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Мая 21, 2015, 17:51
Пытаюсь перевести на иврит строительный термин "шаг колонн".
Нашел  вариант - מפתח, но только не понятно как быть с огласовками, т.е. как он произноситься - מִפְתָּח, מַפְתֵּחַ, מְפַתֵּחַ, מֻפְתַּח и т.д.???
Не встречал такого.
По логике я бы предположил miftɑħ — подходящее по смыслу сочетание корня и словообразовательной модели.

как правильнее перевести слово מלקחית.
Не встречал :donno:
Встречал только מֶלְקָחַיִם «плоскогубцы», да и то только в словаре, а реально израильтяне юзают варваризм «плайер».
Название: Перевод с иврита
Отправлено: VLX от Мая 21, 2015, 17:58
Встречал только מֶלְקָחַיִם «плоскогубцы», да и то только в словаре
"Плоскогубцы" они действительно только в словаре, а в жизни вот что:

(http://www.vardinon.co.il/Media/Uploads/25504107_(2).jpg)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Мая 21, 2015, 17:59
"Плоскогубцы" они действительно только в словаре, а в жизни вот что:
Ух ты, и к этой штуковине действительно применяют ивритское слово?
Кстати, а что это?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: VLX от Мая 21, 2015, 18:04
Это...  (крепко задумалась, как же их назвать по-русски).
Кухонные щипцы?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Red Khan от Мая 21, 2015, 21:16
Это...  (крепко задумалась, как же их назвать по-русски).
Кухонные щипцы?
:yes:
http://www.ikea.com/ru/ru/catalog/products/80149460/
http://www.ikea.com/ru/ru/catalog/products/50238995/
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Red Khan от Июля 10, 2015, 12:14
Перенесено:
Смартфоны (http://lingvoforum.net/index.php/topic,42523.msg2524821.html#msg2524821)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Июля 14, 2015, 13:32
Друзья помогите!

В одном мультимедийном пособии пишут про кальмаров, что они - מזפזפים. Гугл наотрез отказывается переводить это слово. По контексту понятно, что это типа, "метаться в разные стороны", но хочется узнать что же такое לזפזף дословно.

Заранее, спасибо!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Июля 14, 2015, 14:24
Не встречал такого, и не нахожу нигде.
А в английском нет чего-нибудь похожего? Какой-то zip там вроде есть… :-\
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Июля 14, 2015, 14:33
Мда. Вероятнее всего таки zip-мелькать.
Значит кальмары у нас "мелькали" (מזפזפים). :)

Спасибо за подсказку.

Пользуясь случаем, хотел у вас уточнить этимологию слова ישראל.
Так, для общего развития.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Июля 14, 2015, 14:42
Пользуясь случаем, хотел у вас уточнить этимологию слова ישראל.
Этимология слова yŝrʔl (http://lingvoforum.net/index.php?topic=9078.msg143552#msg143552)
Особенно интересна ссылка в самом конце темы.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: کوروش от Июля 23, 2015, 21:15
Не подскажите, в чём состоит отличие между לביא и אריה?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Июля 24, 2015, 01:27
В поле. Самка и самец соответственно.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: VLX от Июля 24, 2015, 08:44
В поле. Самка и самец соответственно.
Не совсем так. Самка -  לביאה
   לביא и אריה синонимы. 
 שמות נוספים של האריה בשפה העברית הם ליש, שחל ולביא. (https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%90%D7%A8%D7%99%D7%94)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Июля 24, 2015, 12:42
Не совсем так. Самка -  לביאה
לביא и אריה синонимы.
Мы про какой язык-то говорим?
Я говорил о библейском иврите, а не о том, на котором говорят в израильских садиках (с его левиа, кивса, арнав и прочей хренью).
Название: Перевод с иврита
Отправлено: VLX от Июля 24, 2015, 12:45
Не совсем так. Самка -  לביאה
לביא и אריה синонимы.
Мы про какой язык-то говорим?
Я говорил о библейском иврите, а не о том, на котором говорят в израильских садиках (с его левиа, кивса, арнав и прочей хренью).
А в библейском иврите לביא - львица?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Июля 24, 2015, 12:50
А в библейском иврите לביא - львица?
Да.
Так же как אתון — ослица, גור — львёнок, עיר — ослёнок и т.п.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: VLX от Июля 24, 2015, 12:54
Обратите внимание на огласовку:

"וְאָמַרְתָּ מָה אִמְּךָ לְבִיָּא בֵּין אֲרָיוֹת רָבָצָה בְּתוֹךְ כְּפִרִים רִבְּתָה גוּרֶיהָ."

נביאים » ספר יחזקאל » פרק יט » פסוק ב
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Июля 24, 2015, 13:05
Эта огласовка явно поздняя, поскольку в те времена в иврите ещё не было смешения ʔ и y. Такое смешение появилось во времена Мишны под арамейским влиянием.
Тогда могло бы быть *labīʔa(t-), но не было, судя по отсутствию ה в написании.

Меня другое смущает.
Во всех остальных 11 фразах, где это слово встречается, у него нет никакого согласования, по которому можно было бы судить о роде.
Фактически, слова употребляются как синонимы, и несколько раз используются в синонимических повторах.
Так что, как минимум, такой ясности, как с חמור - אתון, здесь нет.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: VLX от Июля 24, 2015, 13:09
גור — львёнок,
כְּפִיר
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Июля 24, 2015, 13:12
Похоже на то, что мнение о «самочности» слова לביא возникло под влиянием арабского (там именно так).
И скорее всего, это арабская инновация, в прасемитском (и в иврите) это слово не указывало на пол.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Июля 24, 2015, 13:14
גור — львёнок,
כְּפִיר
Не, гур — львёнок, кəфир — молодой лев.
Это, надо сказать, очень большая разница. Кəфир, в отличие от гур, уже вполне самостоятелен и запросто может растерзать человека.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: VLX от Июля 24, 2015, 13:20
спасибо!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: کوروش от Июля 29, 2015, 11:51
Благодарю. И ещё интересует как будет ''аэромантия'' и ''гадание по облакам''. Извиняюсь за глупый вопрос.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Июля 29, 2015, 12:11
Друзья, подскажите пожалуйста, שלגיה это Белоснежка или Снегурочка? Или то и другое вместе? :) А то встречается и тот, и другой перевод.

PS
Забил слово в гугл картинки и лезет везде Белоснежка. Так, что вроде с переводом понятно, прокомментируйте, плз, адекватность перевода "Снегурочка".

Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Июля 29, 2015, 13:11
И ещё интересует как будет ''аэромантия'' и ''гадание по облакам''.
Wow! Я и слова-то такого не слышал…

(wiki/ru) Аэромантия (http://ru.wikipedia.org/wiki/Аэромантия)
Цитата:
Аэромантия осуждается в 18-й главе книги Второзаконие
Насколько я понимаю, имеется в виду это:
Цитата: 5:18:10
לֹא יִמָּצֵא בְךָ מַעֲבִיר בְּנוֹ וּבִתּוֹ בָּאֵשׁ קֹסֵם קְסָמִים מְעוֹנֵן וּמְנַחֵשׁ וּמְכַשֵּׁף:
(судя по общему корню со словом עָנָן ‘облако, туча’).
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Июля 29, 2015, 13:12
Или то и другое вместе?
Скорее всего. Но я не знаю, на самом деле. Может, VLX ответит…
Название: Перевод с иврита
Отправлено: کوروش от Июля 29, 2015, 17:07
Ага, спасибо. Получается, что מעונן - это чародей?
Кстати, давно хотел узнать, в чём принципиальное различие между כ-ש-ף и ק-ס-ם?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: VLX от Июля 29, 2015, 17:50
Друзья, подскажите пожалуйста, שלגיה это Белоснежка или Снегурочка? Или то и другое вместе? :) А то встречается и тот, и другой перевод.

PS
Забил слово в гугл картинки и лезет везде Белоснежка. Так, что вроде с переводом понятно, прокомментируйте, плз, адекватность перевода "Снегурочка".
Героиня диснеевских мультфильмов Белоснежка более популярна в Израиле, чем русская Снегурочка. Для Снегурочки пока другого названия не придумали.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: VLX от Июля 29, 2015, 17:56
Aдекватность перевода "Снегурочка" - на совести переводчика.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Июля 29, 2015, 18:28
Героиня диснеевских мультфильмов Белоснежка более популярна в Израиле, чем русская Снегурочка. Для Снегурочки пока другого названия не придумали.
Иными словами, если мне в Израиле нужно будет купить карнавальный костюм Снегурочки, то я должен буду спрашивать у продавца костюм "Русской Белоснежки" (רוסי שלגייה) :)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Июля 29, 2015, 23:26
Получается, что מעונן - это чародей?
Почему? Как раз наоборот же выходит, это именно способ гадания.

Кстати, давно хотел узнать, в чём принципиальное различие между כ-ש-ף и ק-ס-ם?
Забыл. Надо будет перечитать комментарии…
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Июля 29, 2015, 23:28
Aдекватность перевода "Снегурочка" - на совести переводчика.
Спросил жену — она тоже не знает, как называют Снегурочку (те, кто вообще о ней слышал).
Надо кого-то из сотрудниц спросить — тех, кто общается с израильтянами и хорошо говорит на иврите, но всё ещё празднует новый год…
Название: Перевод с иврита
Отправлено: VLX от Июля 30, 2015, 08:25
хорошо говорит на иврите, но всё ещё празднует новый год…
Новый год они празднуют по-русски. Сильвестеру снегурочка не положена. :)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: VLX от Июля 30, 2015, 08:42
סנגורוצ'קה (https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A1%D7%A0%D7%92%D7%95%D7%A8%D7%95%D7%A6%27%D7%A7%D7%94)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Июля 30, 2015, 11:38
Новый год они празднуют по-русски.
Это понятно. Но те из них, кто общается с израильтянами (возможно, приглашает их к себе на праздник), могут как-то посвящать их в детали культа :)
Некоторые на работу приносят всякие новогодние наряды, так что скорее всего слово есть, хотя, возможно, и не общепринятое (в противоположность שלגיה=Schneewittchen: русские народные сказки израильтянам неизвестны, в отличие от европейских, известных всем в основном благодаря диснеевским экранизациям).
Название: Перевод с иврита
Отправлено: کوروش от Июля 30, 2015, 12:09
Получается, что מעונן - это чародей?
Почему? Как раз наоборот же выходит, это именно способ гадания.

Кстати, давно хотел узнать, в чём принципиальное различие между כ-ש-ף и ק-ס-ם?
Забыл. Надо будет перечитать комментарии…
Если перевести, то получается: "Не найдётся в тебе проводящий своего сына и свою дочь в огонь, маг-волшебник, гадающий по облакам (причастие же?), и предсказатель, и колдун"?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Июля 30, 2015, 13:50
Если перевести, то получается: "Не найдётся в тебе проводящий своего сына и свою дочь в огонь, маг-волшебник, гадающий по облакам (причастие же?), и предсказатель, и колдун"?
Да, как-то так.
Только лучше не «предсказатель», а «гадатель» («предсказатель» слишком размыто: пророк, астролог и метеоролог тоже предсказатели, но к гаданиям отношения не имеют).
Ну и, конечно, за всеми этими терминами стоят вполне конкретные действия, практикуемые в этих краях в те времена. Фразу нельзя автоматом переносить на всё, что по-русски можно назвать «гаданием» и т.п.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: کوروش от Августа 19, 2015, 20:35
Кто-нибудь знает, почему Серпинский пишется как שרפינסקי, причём через шин?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Сентября 8, 2015, 15:02
Друзья, подскажите.
От какого именно слова произведено слово חצבת (корь)?
Кувшин, подснежник или каменобоец??? :)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 8, 2015, 16:49
Ни то, ни другое, ни третье.
Арабизм.
(wiki/ar) حصبة (http://ar.wikipedia.org/wiki/حصبة)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Сентября 10, 2015, 15:37
Спасибо!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: kivim от Декабря 6, 2015, 14:29
Здравствуйте! Пожалуйста, помогите с капчей. Надо ввести число из трех цифр. Проблемы с почтовым ящиком (
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Декабря 6, 2015, 21:01
183
Название: Перевод с иврита
Отправлено: kivim от Декабря 7, 2015, 23:39
Большое спасибо, но пришлось выключить комп и теперь будет другая капча (
Завтра с утра снова попробую.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: کوروش от Декабря 8, 2015, 00:10
Что значит בְּגוֹ в сочетании בְּגוֹ נִדְנֶה? (Дан 7:15)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: kivim от Декабря 8, 2015, 09:04
Здравствуйте! Вот новая капча. Буду очень благодарен.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от Декабря 8, 2015, 09:37
Внутри его.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Декабря 8, 2015, 11:05
Вот новая капча
884
Название: Перевод с иврита
Отправлено: kivim от Декабря 8, 2015, 17:11
Ура! Востановил ящик. Давно не мог на него зайти.
Спасибо большое!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: vfaronov от Декабря 15, 2015, 21:58
Что написано на этой мозаике Мордехая Гумпеля?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: listengort88 от Декабря 15, 2015, 23:02
И сказал... Бней-Яхуде...
Не всё прочитал, чисто для интриги :)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Декабря 16, 2015, 10:26
Что написано на этой мозаике Мордехая Гумпеля?
ויאמר
ללמד
בני־
יהודה
קשת
(שמואל
ב׳ א׳ י״ח)
И сказал
обучать
сынов
Йəɦуды
луку
(2Цар.
1:18)
(Это начало траурной речи Давида по смерти Шауля и Йəɦонатана).
Название: Перевод с иврита
Отправлено: vfaronov от Декабря 16, 2015, 14:40
Мнаше, спасибо!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Red Khan от Января 8, 2016, 14:04
Просто интересно что написано. :)
(http://rghost.net/private/79cgSVKYJ/a93d520969ecf826d7c58c1bd8bc82b7/image.png)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: کوروش от Января 8, 2016, 14:21
Мост
Повар
Название: Перевод с иврита
Отправлено: کوروش от Января 8, 2016, 19:01
Мост
Тьфу, Дожь*.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Leo от Января 9, 2016, 18:16
главной надписи нет: כשר
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Red Khan от Января 10, 2016, 04:29
Мост
Тьфу, Дожь*.
А которая большая, справа от колпака? Или это просто закорючка? И что значит Дожь?  :what:
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Января 10, 2016, 10:07
А которая большая, справа от колпака? Или это просто закорючка?
Это же буква, с которой начинается слово под этой буквой (ṭabbɑ̄ḥ «повар»).
ט = ṭ = ط
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Января 10, 2016, 10:08
И что значит Дожь?
Дождь же.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Red Khan от Января 10, 2016, 17:19
Спасибо.

И что значит Дожь?
Дождь же.
Хмм... А при чём здесь дождь, интересно. Это же вроде даже гуглопереводом не объяснишь.  :what:
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Января 10, 2016, 17:21
Не знаю :donno:
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Red Khan от Января 10, 2016, 17:26
Не знаю :donno:
Может какие другие значения есть? Что-то типа "благодати"? Ну или опечатка может?

Кстати, похоже картинку из букваря стащили. :) Может в первом слове первой буквы не хватает?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Января 10, 2016, 17:35
Нету других значений.
Есть производное гашми́ со значением «материальный», да и то вроде арабизм.
Но здесь именно «дождь», без вариантов.
Вряд ли опечатка. Нет у меня идей, что там похожего могло быть.
И какая-то косая капелька рядом нарисована, хз, что они имели в виду.

Может в первом слове первой буквы не хватает?
Нет таких слов.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Leo от Января 10, 2016, 23:01
Спасибо.

И что значит Дожь?
Дождь же.
Хмм... А при чём здесь дождь, интересно. Это же вроде даже гуглопереводом не объяснишь.  :what:
наверно торт мочегонный
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Mishka_Fofer от Января 11, 2016, 15:11
судяпо значку ростандарта, это продукция российская, а все, что вы обсуждаете - элементы орнамента, не более того. :)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Red Khan от Января 11, 2016, 15:16
Offtop
судяпо значку ростандарта, это продукция российская, а все, что вы обсуждаете - элементы орнамента, не более того. :)
Я Вам больше скажу, по некоторым буквам и/или словам можно конкретный регион определить.  :tss:
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Марта 16, 2016, 15:06
Друзья, подскажите, каким словом можно перевести на иврит слово - страсть/страсти, в аскетическом смысле этого слова, как некое болезненное желание, которое мучит человека и которое он не может побороть. Пока нашел, תשוקה и כיסופים, но не понятно соответствуют ли они этому значению адекватно. Может есть какой-то прямой аналог? Заранее спасибо.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Марта 16, 2016, 18:20
תאוה
Это как раз оно. תאות אכילה страсть к еде, תאות משגל страсть к совокуплению, תאות ממון страсть к имуществу, תאות כבוד страсть к почёту. לשבור את בתאוות ломать страсти, и т.п.
А תשוקה это конкретно сексусльное желание, причём не абстрактное, а направленное на коконкретного человека (но в современном иарите так переводят либидо)..
киссуфин вообще не из той области, у него только позитивный смысл, как правило, это тяга к чему-то возвышенному.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Марта 17, 2016, 12:38
Спасибо!
В связи с этим какой адекватный перевод будет у выражения - בַּעַל תַּאֲוָה?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: listengort88 от Марта 17, 2016, 13:29
Желанный мужчина? :)

В йешиве интересную тему обсуждали... Духовность отношений. Тут иврит очень кстати.
Обычно у мужчины "таава" пробуждается сразу, а потом может прийти и "аава".
А женщине, чтобы была "таава", нужна сначала "аава". Вот и разбираемся вместе :)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Марта 17, 2016, 13:32
Я подозреваю, что правильнее перевести типа, "сластолюбец".

Но подождем мнения гуру :)

Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Марта 17, 2016, 14:24
К слову, если уже затронули тему страстей. Хотелось бы узнать адекватный перевод оставшихся страстей:
- гордыня
- гнев
- уныние
- печаль

Имеются ввиду именно религиозные термины.

Спасибо!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Binu_Kabkabima от Марта 17, 2016, 14:43
Спасибо!
В связи с этим какой адекватный перевод будет у выражения - בַּעַל תַּאֲוָה?
Страстный, Привлекательный
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Марта 17, 2016, 17:26
Я подозреваю, что правильнее перевести типа, "сластолюбец".
Как-то так, да.
Вроде есть ещё что-то по-русски, но не припоминаю… :-\
В общем, человек, не умеющий или не желающий управлять своими страстями.

Страстный, Привлекательный
:o
Нет.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Марта 17, 2016, 17:53
К слову, если уже затронули тему страстей. Хотелось бы узнать адекватный перевод оставшихся страстей:
- гордыня
- гнев
- уныние
- печаль
Имеются ввиду именно религиозные термины.
гордыня — גַּאֲוָה
гнев כַּעַס (есть также אַף, חֵמָה, רֹגֶז, но в качестве названия отрицательного качества используется только כַּעַס)
уныние — עֵצֶב, יֵאוּשׁ: У עֵצֶב значение ближе к «грусть», у יֵאוּשׁ — к «отчаяние».
печаль עֵצֶב
Про последние два мне надо перепроверить, кажется, у меня заскок.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Centum Satәm от Марта 17, 2016, 18:40
Просто интересно что написано. :)
(http://rghost.net/private/79cgSVKYJ/a93d520969ecf826d7c58c1bd8bc82b7/image.png)
Провоцирует на антисемитский черный юмор ;D
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Binu_Kabkabima от Марта 18, 2016, 05:09
Страстный, Привлекательный
:o
Нет.
Забудем про "привлекательный", почему "страстный" не подойдет ?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Марта 18, 2016, 08:57
почему "страстный" не подойдет
Потому что у «страстный» положительная коннотация (≈ пылкий, темпераментный, способный на долговременный эмоциональный накал), а у baʕal taʔa̯wɑ — отрицательная:
человек, не умеющий или не желающий управлять своими страстями
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Марта 18, 2016, 15:47
К слову, если уже затронули тему страстей. Хотелось бы узнать адекватный перевод оставшихся страстей:
- гордыня
- гнев
- уныние
- печаль
Имеются ввиду именно религиозные термины.
гордыня — גַּאֲוָה
гнев כַּעַס (есть также אַף, חֵמָה, רֹגֶז, но в качестве названия отрицательного качества используется только כַּעַס)
уныние — עֵצֶב, יֵאוּשׁ: У עֵצֶב значение ближе к «грусть», у יֵאוּשׁ — к «отчаяние».
печаль עֵצֶב
Про последние два мне надо перепроверить, кажется, у меня заскок.

Спасибо!

Хочу уточнить, что "уныние" близко по значению с "ленью" и возможно со "скукой" и "тоской" (от безделья), когда не хочется ничего делать.

А "печаль" - это  ближе к "отчаянию", состояние, когда у человека полностью пресеклась надежда на Бога.

Может это поможет найти адекватные термины.

По ходу, прокомментируйте, пожалуйста, один из вариантов (№3) перевода גַּאֲוָה как הומוסקסואליות???? Сам удивился когда увидел - http://milog.co.il/גאוה (http://milog.co.il/%D7%92%D7%90%D7%95%D7%94)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Марта 19, 2016, 23:51
Хочу уточнить, что "уныние" близко по значению с "ленью" и возможно со "скукой" и "тоской" (от безделья), когда не хочется ничего делать.

А "печаль" - это  ближе к "отчаянию", состояние, когда у человека полностью пресеклась надежда на Бога.
Странно, у меня противоположное восприятие.
Как раз печаль может быть светлой, которая развивает.
А уныние — близко к отчаянию.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Марта 19, 2016, 23:56
По ходу, прокомментируйте, пожалуйста, один из вариантов (№3) перевода גַּאֲוָה как הומוסקסואליות???? Сам удивился когда увидел - http://milog.co.il/גאוה
Не слышал такого употребления :???
Во всяком случае, происхождение очевидно: из выражения «парад гордости». Поскольку на иврите слово «гордые» (gēʔīm) звучит почти идентично английскому слову гей (с ивритским окончанием множественного числа), вышла контаминация, и кто-то мог придумать название качества перенести и на английское слово.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Марта 22, 2016, 16:47
Спасибо!

Подскажите, каким аналогом правильнее перевести слово "целомудрие"?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Марта 22, 2016, 18:14
Да и с "бескорыстием" как-то не понятно. Пока внятного аналога не встретил.

Заранее спасибо!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Марта 22, 2016, 20:57
Целомудрие — сложное понятие, одним словом не переведёшь. Хотя в контексте иногда можно найти адекватную замену.

Бескорыстие — нужен контекст. Точного аналога вроде нет (так чтоб одним словом).
Пример в контексте:
Цитата: 2:18:21
וְאַתָּה תֶחֱזֶה מִכָּל הָעָם אַנְשֵׁי חַיִל יִרְאֵי אֱלֹהִים אַנְשֵׁי אֱמֶת שׂנְאֵי בָצַע וְשַׂמְתָּ עֲלֵהֶם שָׂרֵי אֲלָפִים שָׂרֵי מֵאוֹת שָׂרֵי חֲמִשִּׁים וְשָׂרֵי עֲשָׂרֹת:
Ты же высмотри из всего народа людей способных, Богобоязненных, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставишь их над ними тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Марта 23, 2016, 14:38
Спасибо!

Пользуясь случаем, хочу разобраться в терминах: дух/душа (как составная часть человека)
Пока то, что удалось найти:
נשמה - душа, та самая которая выходит из тела после смерти
נפש - душа, но типа нечто психическое, аналог английского mind (ум!)
(wiki/he) נפש (http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A0%D7%A4%D7%A9)
רוח - дух, но термин больше относится к Богу и ангелам (Духам), а не к человеку

Проясните, пожалуйста, как соотносятся между собой נשמה/נפש и может ли являться רוח частью человека?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Bhudh от Марта 23, 2016, 16:24
Цитата: Теософский словарь
КАББАЛИСТИЧЕСКИЕ ЛИКИ. Это суть нэфеш, руаʼх и нэшама, или животная (жизненная), духовная и божественная душа в человеке — Тело, Душа и Ум.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Марта 23, 2016, 16:32
Не знаю как в кабале, но נפש вроде как переводится на англ. яз - mind (ум), т.е. совокупность всех когнитивных функций человека. На животную душу как-то не тянет.
:(
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Bhudh от Марта 23, 2016, 16:47
Это самое многозначное слово из трёх — и жизнь, и душа, и ум, и чувства, всё, что как-то к психической деятельности относится…

Цитата: Бытие 37:21, Синодальный перевод
И услышал [сие] Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его.
Цитата: Бытие 37:21, Танах в переводе равви Йосифона
И услышал Рыувэйн, и избавил его от рук их, и сказал: не лишим его жизни!
Цитата: Genesis 37:21, Vulgata
audiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat non interficiamus animam eius

В оригинале написано: «не убьем его нэфеш».
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Марта 23, 2016, 17:59
В разных текстах значения этих слов может различаться.
Сейчас почти везде используется такое распределение:
ˈnɛp̄ɛš — животная душа — к ней относятся и жизненность (~эфирное тело), и эмоции, и ум.
ˈrūaḥ — дух, от которого слова «духовный» и т.п., в противоположность материальному.
nəšɑ̄mɑ̄ — божественная душа, частица Единого.
Последняя в қаббале делится на пять ступеней (у большинства людей все ступени, кроме низшей, не воплощены; высшая ступень не воплощена ни у кого): ˈnɛp̄ɛš, ˈrūaḥ, nəšɑ̄mɑ̄, ḥayyɑ̄, yəḥīḏɑ̄.
В Танахе все пять названий присутствуют, но такого распределения значений, как сейчас, там нет. Например, «придавил к земле мою аниму (ḥayyɑ̄ṯī)» (Пс. 143:3) — это явно не о предпоследней ступени божественной души :)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Bhudh от Марта 23, 2016, 18:14
Но переведено в Вульгате той же самой anima, что и nɛp̄ɛš в Genesis 37:21-22.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Марта 23, 2016, 18:23
т.е. ˈnɛp̄ɛš и ˈrūaḥ составные части и первые ступени nəšɑ̄mɑ̄.

Правильно я понял?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Марта 23, 2016, 22:37
Но переведено в Вульгате той же самой anima, что и nɛp̄ɛš в Genesis 37:21-22.
Ну да. И это явно правильный перевод, по контексту.

т.е. ˈnɛp̄ɛš и ˈrūaḥ составные части и первые ступени nəšɑ̄mɑ̄.
Правильно я понял?
Нет-нет.
Это два разных употребления.
«Составные части» — это чисто қаббалистическое употребление.
Но обычная нефеш от такого употребления никуда не исчезает.
Чтобы избежать путаницы, нефеш в обычном значении в книгах, связанных с қаббалой, обычно сопровождают определением «животная» (ˈnɛp̄ɛš baɦa̯mīṯ).
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Azzurro от Марта 26, 2016, 11:56
Может, תאווה можно перевести как "похоть"? У этого русского слова как раз отрицательная коннотация. Ещё есть "сладострастие", но не такое резко отрицательное. Пожалуй, оно даже больше подходит в каких-то случаях. בעל תאווה - похотливый, похотливец, сладострастный человек.

Cтрасть - это תשוקה, слово гораздо более положительной коннотации в моём представлении, нежели "таава".
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Azzurro от Марта 26, 2016, 12:05
ˈnɛp̄ɛš — животная душа (к ней относятся и жизненность (~эфирное тело), и эмоции, и ум.
nəšɑ̄mɑ̄ — божественная душа, частица Единого.
Да, тогда понятным становится, почему говорят גלגול הנשמות - "реинкарнация", но при этом считают людей в נפשות. И ещё: "הנפשות המתות" - "Мёртвые души". Как я понимаю, русская игра слов здесь несколько теряется, т.к. по-русски здесь двойной смысл: физически мертвы одни, а души мертвы у других. :) В ивритском названии упор именно на физическую смерть.

Интересно, что אדם רוחני и "(высоко)духовный человек" - не одно и то же, это очевидно даже на бытовом уровне употребления: по крайней мере в быту רוחני - это религиозный человек, человек, чтящий законы Торы (по крайнем мере, я так это понимаю). По-русски это, пожалуй, "набожный", "богобоязненный", "благочестивый".
Название: Перевод с иврита
Отправлено: listengort88 от Марта 26, 2016, 14:15
Главное не путать и не смешивать человека "духовного" и "религиозного".
Потому если человек сам по себе глубокий и духовный, можно назвать его רוחני, то есть, направленный к высшему, глубокий,
А если именно религиозный, мягче говоря, духовность стремящийся реализовать через свою религию - тогда דתי
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Марта 26, 2016, 21:00
Главное не путать и не смешивать человека "духовного" и "религиозного".
Потому если человек сам по себе глубокий и духовный, можно назвать его רוחני, то есть, направленный к высшему, глубокий,
А если именно религиозный, мягче говоря, духовность стремящийся реализовать через свою религию - тогда דתי
Да, так.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Марта 26, 2016, 22:24
Может, תאווה можно перевести как "похоть"?
Похоть = תאות משגל‎.
תאות אכילה и тем более תאות כבוד никак не переведёшь словом «похоть».

У этого русского слова как раз отрицательная коннотация.
Да, и у ивритского תאוה тоже.

Cтрасть - это תשוקה, слово гораздо более положительной коннотации в моём представлении, нежели "таава".
Да, верно.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Апреля 18, 2016, 15:46
Еще по одному вопросу интересует мнение носителей языка.
עולם הבא - вроде как переводится "тот свет", "на том свете", но дословный перевод "будущий мир" как-то настойчиво лезет в голову. Насколько "будущий мир" адекватный перевод для עולם הבא?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Апреля 19, 2016, 07:48
עולם הבא - вроде как переводится "тот свет", "на том свете",
Никогда не встречал такого перевода. Видимо, это современное атеистическое переосмысление.
В религиозной литературе это выражение переводят всегда буквально: «будущий мир». Смысл этого выражения не имеет никакого отношения к «тот свет» (т,е. нынешнее место пребывания умерших), это именно будущий мир, рай на земле после исправления мира.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Апреля 19, 2016, 10:31
Согласен с вами на 100%, но смутил гугл (https://translate.google.com.ua/#iw/ru/%D7%A2%D7%95%D7%9C%D7%9D%20%D7%94%D7%91%D7%90)
внизу два основных варианта перевода - "загробный мир", "тот свет" про "будущий мир" ничего нет :(

В старославянском языке, кстати, есть прекрасная калька это термина - "пакибытие" :)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Мая 4, 2016, 15:21
Уважаемые гебраисты, нужна ваша помощь.

Интересует значения слова "народ", употребляемые в Ветхом Завете. Пока нашел современные синонимы:גּוֹי ,עַם, קָהָל,אנשים

Но не понятно, какие из них являются библейскими и какие оттенки значения.

+ интересует адекватны перевод термина "род человеческий"

Заранее спасибо!

Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Мая 4, 2016, 16:05
Интересует значения слова "народ", употребляемые в Ветхом Завете. Пока нашел современные синонимы:גּוֹי ,עַם, קָהָל,אנשים
  • «гой» указывает на физическую общность (территория, экономика, государство),
  • «ʔумма» и «лəʔом» на генетическую (общие предки),
  • «ʕам» на культурную общность (традиции, религия и пр.)
Кстати, в иврите тоже вполне употребительно выражение ʔummɑ̄ yisrəʔēlīṯ, хоть и не столь часто, как ʕam yisrɑ̄ʔēl.
(ʔummɑ̄ этимологически связано со словом ʔēm (<*ʔimm-) ‘мать’, а ʕam — с предлогом ʕim (<*ʕimm-) ‘вместе с’, так что в ʔумма подчёркивается семейное родство, а в ʕам — духовная/культурная общность).
Ещё чуть-чуть тут: Еврей, иудей, жид и пр. (http://lingvoforum.net/index.php?topic=41142.msg995766#msg995766)
и тут: Атеизм - (не) религия (http://lingvoforum.net/index.php?topic=29863.msg726957#msg726957)

qɑhɑl — это община. Ну, иногда по-русски слово «народ» используется и в этом значении…

+ интересует адекватны перевод термина "род человеческий"
А можно контекст?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Мая 4, 2016, 16:23
Контекст:
1) Все люди, которые произошли от Адама и Евы - "род человеческий"
2) Сатана - враг "рода человеческого"

Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Мая 5, 2016, 07:42
bənē ʔɑḏɑm, bənē ʔɛ̯nōš… Есть ещё несколько вариантов…
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Мая 5, 2016, 11:44
Спасибо большое!

Подскажите, в отношении понятия Церковь, как собрания верующих.
Чем כנסיה отличается по смыслу от קהל/קהילה. И если понятие Церковь употреблялось в Танахе, то каким именно словом оно переводилось?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Мая 5, 2016, 12:25
Чем כנסיה отличается по смыслу от קהל/קהילה.
А что общего? כנסיה употребляется исключительно как перевод слова «церковь» (как здание, так и организация), других значений у него нет.

если понятие Церковь употреблялось в Танахе
Как это? :what:
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Мая 5, 2016, 12:27
Ну, типа, все евреи всего мира, верующие в Бога.
Я в этом смысле.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Мая 5, 2016, 12:37
Ну, типа, все евреи всего мира, верующие в Бога.
Я в этом смысле.
bənē yiŝrɑ̄ʔēl
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Сентября 5, 2016, 16:34
Друзья, подскажите, в чем отличие כלבו от מרכול?

Гугл и то, и другое переводит как супермаркет.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: کوروش от Сентября 5, 2016, 17:09
מרכול - супермаркет, כלבו - универсальный магазин. Правда, конкретное смысловое наполнение не могу сформулировать.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 5, 2016, 17:11
Я не слышал в живой речи ни того, ни другого.
При этом כלבו нередко встречается в названиях магазинчиков (не крупных супермаркетов, а магазинчиков микрорайонного масштаба), а מרכול я даже с трудом припоминаю, никогда не видел его вне книг.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Сентября 5, 2016, 17:12
одним словом סופר - это название и для того, и для другого?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 5, 2016, 17:18
В живой речи — да, только варваризм «супер» или, чаще, название конкретного магазина.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Сентября 14, 2016, 13:41
mnashe, подскажите, שמנת - это и сметана, и сливки одновременно? Если да, то как же их различают в разговорной речи?

Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 14, 2016, 14:12
Да.
Если из контекста непонятно, то сметана = שמנת חמוצה (букв. «кислые сливки»), а сливки = שמנת לקצפת (букв. «сливки для взбитых сливок», קצפת от קצף «пена»).
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Сентября 14, 2016, 14:37
Спасибо!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: _Давид от Сентября 14, 2016, 16:35
Шаменет метука обычно говорят
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 14, 2016, 18:10
Шаменет метука обычно говорят
А, точно, в разговорном встречается.
маток «сладкий» в разговорном иврите может употребляться и как антоним «кислый», и как антоним «солёный» (хотя, конечно, никакой реальной сладости ни у сливок, ни у пресной воды нет).
Название: Перевод с иврита
Отправлено: کوروش от Декабря 8, 2016, 23:40
Не подскажите, что такое אחודה נא?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Декабря 9, 2016, 12:40
подскажите, что такое אחודה נא
Загадаю-ка.
Цитата: Судьи 14:12
וַיֹּאמֶר לָהֶם שִׁמְשׁוֹן אָחוּדָה נָּא לָכֶם חִידָה אִם הַגֵּד תַּגִּידוּ אוֹתָהּ לִי שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה וּמְצָאתֶם וְנָתַתִּי לָכֶם שְׁלֹשִׁים סְדִינִים וּשְׁלֹשִׁים חֲלִפֹת בְּגָדִים:

Не
‫למה לא?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Декабря 9, 2016, 12:42
По ходу, как правильно перевести זוּגִיּוּת?
Брак? Совместная жизнь?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Декабря 9, 2016, 12:45
Так буквально и переводится: парность, парные отношения.
Может относиться как к интимной сфере, так и к психологическому компоненту отношений в паре (мужчины и женщины), к построению таких отношений вообще.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Декабря 9, 2016, 13:11
C другой стороны, если חַד-זוּגִיּוּת - это моногамия, то один из основных смыслов זוּגִיּוּת - это брак/сожительство.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Декабря 9, 2016, 15:13
если חַד-זוּגִיּוּת - это моногамия
Нама не встречалось это слово.
Но если просто парсить его, то это ḥaḏ-zūḡī + -uṯ , т. е. «однопарность». Чем не подходящее слово для моногамии, тем более, что и в русском это слово чаще употребляется не в строго научном смысле (о браке), а по отношению ко всем парным отношениям.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Декабря 9, 2016, 15:24
то один из основных смыслов זוּגִיּוּת - это брак/сожительство.
Нет.
Все эти три понятия частично пересекаются. Но лишь частично.
Брак: здесь существенная часть понятия связана с общественным признанием отношений. То есть здесь социальное первично. Ни в сожительстве, ни в парности ничего такого нет.
Сожительство: даже если забыть, что у этого русского слова сильная негативная коннотация, остаётся выделение сексуальной сферы и физической жизни вместе. Психология и тем более духовная связь в рамки этого понятия не входят.
Парность: здесь основные аспекты — психологический (причём участвуют здесь только двое, в отличие от брака, где подразумевается и общество, и родственники, особенно дети) и сексуальный.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: کوروش от Декабря 9, 2016, 15:54
Спасибо.
Не
‫למה לא?
אינני יודע, סתם ההרגל.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Декабря 9, 2016, 17:28
Ещё немного позанудствую: :)
סתם ההרגל
(Предыдущее было по поводу императива вместо будущего времени, если что).
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Masha_S от Июня 16, 2017, 10:16
Как переводится надпись в звезде?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Июня 16, 2017, 10:27
Если эта звезда сфотографирована на каком-то мемориале, то вероятно это פ"נ - פה נקבר - "Здесь похоронен".

Послушаем, что скажут корифеи.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Masha_S от Июня 16, 2017, 10:35
Если эта звезда сфотографирована на каком-то мемориале, то вероятно это פ"נ - פה נקבר - "Здесь похоронен".

Послушаем, что скажут корифеи.
Спасибо! Да, эта звезда на надгробной плите, над ФИО
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Июня 16, 2017, 17:29
Обычно פה נטמן «здесь спрятан», эвфемизм.
Но смысл тот же, всё правильно.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Démétrіus от Августа 2, 2017, 16:07
Здравствуйте! Расскажите, пожалуйста, что это за книга и как переводится её название — очень уж необычная обложка:

(http://www.imageup.ru/img87/2825408/pushkin.jpg)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: listengort88 от Августа 3, 2017, 13:46
Пушкин - марокканец (марокканский Пушкин)
Рассказы
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Γρηγόριος от Сентября 14, 2017, 00:43
Переведите, пожалуйста, татуировку.

(https://pp.userapi.com/c7003/v7003956/3b7fd/jRoZ1QSN-8c.jpg)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Сентября 14, 2017, 16:37
Не знаю, может, это название микрорайона какого-нибудь? Но не гуглится.
Написано вроде בתי לרער, первое слово — сопряжённая форма мн. ч. слова байт «дом», второе явно не на иврите, орфография напоминает идишскую, но только наполовину, если читать буквально по правилам идиша, то выходит ЛРЕР.
Первая буква надписи может быть и не ב, там волосы мешают уверенному различению; возможно, перед ней ещё что-то есть, так что возможно там вообще имя и фамилия. Так или иначе, сочетание לרער для иврита невозможное.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Comp1089 от Ноября 26, 2018, 04:49
Не знаю, может, это название микрорайона какого-нибудь? Но не гуглится.
Написано вроде בתי לרער, первое слово — сопряжённая форма мн. ч. слова байт «дом», второе явно не на иврите, орфография напоминает идишскую, но только наполовину, если читать буквально по правилам идиша, то выходит ЛРЕР.
Первая буква надписи может быть и не ב, там волосы мешают уверенному различению; возможно, перед ней ещё что-то есть, так что возможно там вообще имя и фамилия. Так или иначе, сочетание לרער для иврита невозможное.
Действительно. Похоже, что идишское לערער как-то коряво записали средствами иврита. Бывают же подобные ошибки при "переносе" имён собственных из идиша?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Uza от Ноября 26, 2018, 08:26
https://m.vk.com/wall-29115409_375034#comments
Название: Перевод с иврита
Отправлено: allein от Января 17, 2019, 18:37
прошу помощи с переводом вот этого вот:

הלכתי בדרך ללא סימנים
ראיתי עיניים משוטטת בדרכים
עבר בי הזרם, אני כל כך מנותק
חשבתי עליך וקרוב אל הסף
חציתי עוד דרך מותנת בשנים
חזרתי אליך אוסף ת'שברים

אז אמא זה כבר מאוחר עכשיו
אני משתגע, תשתקי או תצעקי אני רק יודע
שיש תרופות שמשכחות כאב אני רק בולע
מרקד אל מול הים
קוטף ת'ירח

צעדים בחוץ עכשיו, זה בטח הסבל
מחפש אולי ימצא מקום, לתלות את החבל
בכוחותיי האחרונים, לשתוק או לצרוח
מבקש מתוך עצמי, לעצור לא למתוח

אז אמא זה אולי לא מאוחר, רק מתגעגע
בתוך רחמך המקודש
טובל ושוכח   


при попытке транслитерации получилось нечто плохочитаемое. где-то был сайт, на котором можно из кривого транслита сделать нормальный, не могу найти.
 
raiti AiniiM mSvTTt bdrkiM
Abr bi hzrM, ani kl kK mnvtq
HSbti AliK vqrvb al hsF
Hciti Avd drK mvtnt bSniM
Hzrti aliK avsF t'SbriM

az ama zh kbr mavHr AkSiv
ani mStgA, tStqi av tcAqi ani rq ivdA
SiS trvfvt SmSkHvt kab ani rq bvlA
mrqd al mvl hiM
qvTF t'irH

cAdiM bHvC AkSiv, zh bTH hsbl
mHfS avli imca mqvM, ltlvt at hHbl
bkvHvtii haHrvniM, lStvq av lcrvH
mbqS mtvK Acmi, lAcvr la lmtvH

az ama zh avli la mavHr, rq mtgAgA
btvK rHmK hmqvdS
Tvbl vSvkH   
 
Название: Перевод с иврита
Отправлено: vityap от Апреля 27, 2020, 03:06
Помогите перевести что за книга, пожалуйста!
(http://ibb.co.ua/images/2020/04/27/FB_IMG_1587944667944.jpg)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Bhudh от Апреля 27, 2020, 04:17
Загуглил и чё-то прифигел (https://he.wikipedia.org/wiki/חומת_אש)…
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Red Khan от Апреля 27, 2020, 12:49
Загуглил и чё-то прифигел (https://he.wikipedia.org/wiki/חומת_אש)…
Может это как с английским, где для нового IT термина использовали строительный?
(wiki/en) Firewall_(construction) (https://en.wikipedia.org/wiki/Firewall_(construction))
(wiki/ru) Брандмауэр (https://ru.wikipedia.org/wiki/Брандмауэр)
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Bhudh от Апреля 29, 2020, 00:08
Да это понятно, что в названии строение, оно и в Вики по ссылке «не перепутайте» есть (https://he.wikipedia.org/wiki/חומת_אש_(בניין)).
Но книга такая что-то не загугливается, или я гуглить в иврит не умею.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Робин Бобин от Апреля 29, 2020, 15:44
Книга называется "Огненная стена". Вероятнее всего некий труд по иудейской мистике, лучше уточнить у mnashe.

Совпадение с "брандмауэром" случайное))))
Название: Перевод с иврита
Отправлено: mnashe от Мая 1, 2020, 16:33
Мне незнакома эта книга. И я даже имени автора не вижу на обложке.
Нагуглил что-то с таким названием, но похоже, что там не то.
Наверняка существует не одна книга с таким названием, ведь выражение библейское, из древнего пророчества о далёком будущем, уже почти полностью сбывшегося в наше время:
Цитата: Захарья 2:8–9
И сказал ему: беги скажи тому парню, мол: неукреплённой* будет сидеть Йəрушалаим, из-за обилия людей и скота в ней.
А Я буду ей, сказано Господом, огненной стеной вокруг, и почётом буду в среде её.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: do50 от Мая 19, 2021, 09:28
не могу разобрать
Название: Перевод с иврита
Отправлено: RawonaM от Мая 19, 2021, 09:53
не могу разобрать
Мы русские
С нами бог
Название: Перевод с иврита
Отправлено: do50 от Мая 19, 2021, 09:59
спасибо!
думал, что неправильно перевожу!  :D
Название: Перевод с иврита
Отправлено: kemerover от Мая 19, 2021, 10:29
не могу разобрать
Мы русские
С нами бог
:D Надеюсь, это на ветхозаветном.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: H.a.y.k.o. от Июня 2, 2021, 17:53
Приветствую.
Если кита далет это 4-ый класс, то "кита далет 1/2" это 4-ый А/Б класс?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Юрий 14 от Июня 6, 2021, 10:07
    Здравствуйте! А узор у котенка не как не читается?