Перевод аннотации 2

Автор Bespalov Roman, августа 8, 2011, 14:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bespalov Roman

Прошу помощи в переводе еще одной аннотации на английский язык.

ЦитироватьЛИТОВСКО-ОДОЕВСКИЙ ДОГОВОР 1459 ГОДА: ОБСТОЯТЕЛЬСТВА И ПРИЧИНЫ ЗАКЛЮЧЕНИЯ

В статье обращено внимание на необычную дату подписания литовско-одоевского договора 1459 г., которая не соответствует практике заключения известных литовско-новосильских договоров 1427-1483 гг. По мнению автора, причины скрываются за желанием сторон заключить этот договор. В этой связи предпринята попытка выяснить, чем это обоюдное желание было обусловлено и при каких обстоятельствах оно сформировалось.


Конечно, есть электронные трансляторы, но, должно быть, они безобразно переводят. А проверить я не могу за незнанием английского. Вобщем вот что получилось:

ЦитироватьTHE LITHUANIAN-ODOYEV PACT OF 1459: CIRCS AND REASONS OF SIGNING

In article the attention to unusual date of signing Lithuanian-Odoyev pacts of 1459 which doesn't correspond to practice of the conclusion known Lithuanian-Novosil pacts of 1427-1483. According to the author is paid, the reasons disappear behind desire of the parties to conclude this pact. Attempt to find out is undertaken, than this mutual desire has been caused and under what circumstances it was generated.

Hellerick

Примерно так:

ЦитироватьTHE ODOYEV-LITHUANIAN TREATY OF 1459: CIRCUMSTANCES AND REASONS BEHIND ITS SIGNING

The article pays attention to the unusual signing date of the Odoyev-Lithuanian treaty of 1459, which does not agree with the known practice of signing treaties between Lithuania and Novosil in 1427-1483. The author assumed that the reasons lie behind the desire of the parties to conclude this treaty. In this regard, an attempt was made to find out what this mutual desire was caused by and under what circumstances it was formed.

Bespalov Roman

Давно назрел вопрос: в чем отличие слова "treaty" от "pact"? Как их следует применять? Например, в данном случае речь идет о межгосударственном договоре.

Hellerick

Цитата: Bespalov Roman от августа  8, 2011, 15:07
Давно назрел вопрос: в чем отличие слова "treaty" от "pact"? Как их следует применять? Например, в данном случае речь идет о межгосударственном договоре.

По-моему, лексической разницы нет. Есть лишь традиция употребления для той или иной ситуации. Но в данном я не вижу заметной разницы в употреблении. Слово treaty, по-моему, звучит попроще и распространеннее.

svobodný

trea·ty  (trt)
n. pl. trea·ties
1.
a. A formal agreement between two or more states, as in reference to terms of peace or trade.
http://www.thefreedictionary.com/treaty
pact  (pkt)
n.
1. A formal agreement, such as one between nations; a treaty.
http://www.thefreedictionary.com/pact
VIT.A.MORS

Bespalov Roman

А так можно перефразировать?
ЦитироватьThe article pays attention to the unusual signing date of the Lithuanian-Odoyev treaty of 1459, which does not agree with the known practice of signing Lithuanian-Novosil treaties in 1427-1483. The author assumed that the reasons lie behind the desire of the parties to conclude this treaty. An attempt was made to find out what this mutual desire was caused by and under what circumstances it was formed.

Дело в том, что договоры литовско-новосильские (так я их обозвал), но они не между Литвой и Новосилем (который запустел), а между великими литовскими князьями и князьями новосильского дома.

И "в этой связи" в английском тексте можно убрать. Возможно так он будет проще.

Bespalov Roman

Или лучше так и написать, чтобы англичане поняли:
Цитировать...which does not agree with the known practice of signing treaties between grand dukes of Lithuanian and princes of the Novosil House in 1427-1483.


Hellerick

Лучше с определенными артиклями.

Цитировать...which does not agree with the known practice of signing treaties between the grand dukes of Lithuania and the princes of the Novosil House in 1427-1483.

Bespalov Roman

Прошу уточнить перевод еще одной аннотации, которую я получил с помощью гугловского транслятора и небольшими собственными уточнениями.

ЦитироватьПредпосылки к возникновению литовско-крымских отношений сформировались еще к началу правления хана Тохтамыша. Они были обусловлены тем, что в состав Великого княжества Литовского входили русские земли, которые также находились в зависимости от Крымского улуса Золотой Орды. Позже это привело к тому, что во время распада Золотой Орды великие литовские князья приняли активное участие в образовании Крымского ханства. В данном исследовании рассматривается попытка образования в Крыму независимого государства в 1420-1423 гг.

ЦитироватьPreconditions for the emergence of Lithuanian-Crimean relations formed back to the beginning of the reign of Khan Tokhtamysh. They were due to the fact that part of the Grand Duchy of Lithuania were the Russian lands, who were also depending on the Crimean ulus Golden Horde. Later, this led to the fact that during the collapse of the Golden Horde, the Lithuanian grand Dukes took an active part in the formation of the Crimean Khanate. During the collapse of the Golden Horde, the Lithuanian grand Dukes took an active part in the formation of the Crimean Khanate. In this study regarded the attempt to form an independent state in the Crimea in 1420-1423 years.

Hellerick

Попробую так:

ЦитироватьThe premises for emergence of Lithuanian-Crimean relations formed back in the beginning of the reign of Khan Tokhtamysh. They were due to the fact the Grand Duchy of Lithuania included the Russian lands, which were also depending on the Crimean ulus of the Golden Horde. Later, this led to the fact that while the Golden Horde was collapsing, the grand Dukes of Lithuania played an active role in the formation of the Crimean Khanate. This study highlights the attempt to form an independent state in the Crimea in 1420-1423 years.

Bespalov Roman

Спасибо, я и не заметил, что перевод предпоследнего предложения вставил дважды.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр