Запись иностранных слов и отношение к буквам в английском языке

Автор Маркоман, февраля 12, 2011, 17:16

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Vertaler

Цитата: Hellerick от февраля 14, 2011, 15:50
Цитата: Vertaler от февраля 14, 2011, 15:48
Весь СССР транслитерация была по французскому образцу.

Только в загранпаспортах.
А где ещё? Так, чтобы это не было заведомо связано с английским. Вот, положим, Sputnik было написано, но на той же железяке было написано и USSR (а не SSSR, URSS или ещё как-нибудь).
Стрч прст в крк и вынь сухим.

RawonaM

Цитата: Vertaler от февраля 14, 2011, 15:48
ЦитироватьРусское "и" транслитерируется в i не потому, что англофоны так решили, а потому что так записывают русскоязычные и есть стандарт транслитерации.
Русскоязычные этого не решали. Весь СССР транслитерация была по французскому образцу.
Значит и решили записывать по такому образцу.

Hellerick

Цитата: Vertaler от февраля 14, 2011, 15:53
а не SSSR, URSS или ещё как-нибудь.

Вот, кстати. Аббревиатура «URSS» активно использовалась лишь до войны. После нее латиница стала прежде всего ассоциироваться с английским.

Hellerick

Цитата: RawonaM от февраля 14, 2011, 16:03
Значит и решили записывать по такому образцу.

Французская транскрипция русского языка крайне своеобразна, и весьма маловероятно, что она оказала хоть какое-то влияние на нынешнюю английскую систему.

Хотя веке в 19-м действительно в английских источниках русские имена действительно часто передавались во французском стиле именно по принципу «потому что так пишут сами русские».

RawonaM

Цитата: Hellerick от февраля 14, 2011, 16:25
ЦитироватьЗначит и решили записывать по такому образцу.
Французская транскрипция русского языка крайне своеобразна, и весьма маловероятно, что она оказала хоть какое-то влияние на нынешнюю английскую систему.
Я уже запутался, что вы хотите сказать.

Юмор такой, что англофоны не сидят и не думают, как писать чужие слова. Приехал чувак с паспортом Макакии, там написано Makakia, Kumba Mabumba, так отныне и будет.


Ильич

Цитата: Квас от февраля 12, 2011, 18:32Есть стандартная транслитерация.
Цитата: RawonaM от февраля 12, 2011, 19:06есть стандарт транслитерации.
Интересно, где эти стандарты посмотреть, и кто такие стандарты утвердил. Даже правила записи русских имен и фамилий в иностранных паспортах граждан Российской Федерации допускают разные варианты написания русских имён.

А вот примерчик из Encyclopædia Britannica on line
ЦитироватьYelets, also spelled Yelec, or Elets,

Ну ладно, эти англичане ничего не понимают, как правильно писать. Смотрю на английскую версию сайта Президента России, читаю текст конституции. Точнее два текста: один прямо на сайте, другой в виде zip-файла
Karachayevo-Circassian Republic - Karachayevo-Cherkessian Republic
Republic of Mari El - Republic of Marij El
Republic of North Ossetia - Alania - Republic of North Osetia — Alania
Republic of Khakassia - Republic of Khakasia
Chuvash Republic - Chuvashi Republic — Chuvashia
Orel Region - Oryol oblast

После этого Orel'a уже не поверишь в какие-то стандарты.
-
Добавляю.
Недавно столкнулся с транслитерацией русских имен в Сбербанке. Сотрудница пояснила мне, что это программная транслитерация.
Й передано так J,
а Ч так CH
Та же девушка уверяла меня, что это транслитерация на английский.

Квас

Цитата: Ильич от марта 10, 2011, 23:13
Интересно, где эти стандарты посмотреть, и кто такие стандарты утвердил.

Посмотреть, например, тут:
http://ezpc.ru/itliter.shtml
Но это не ГОСТы, так что вряд ли кто утверждал. Наверно, лучше это назвать guidelines, а не стандартами.

Цитата: Ильич от марта 10, 2011, 23:13
Republic of Marij El

Рипаблик ов Мэаридж Эл. ;up:
Пишите письма! :)

Bhudh

Цитата: ИльичOrel Region - Oryol oblast
Во! Только сегодня обалдевал, узнав, что сайт администрации Орловской области называется orel-region.ru, а сайт администрации города Орла — orel-adm.ru.

И главное — нигде на этих сайтах город не назван ОрЁл!‥ Не, вру. Кое-где в статьях назван. Но не в ссылках с первой страницы.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Чайник777

DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Ильич

Самые перлы получаются после двойной транслитерации. Живёт такая леди в США по имени Julia. В России получала российский документ, в котором её имя было указано, как Джулия. На основе этого первого российского документа ей выдали ещё один, уже на двух языках - русском и английском. Теперь она Dzhuliya.

Hellerick

Цитата: Ильич от марта 10, 2011, 23:13
Ну ладно, эти англичане ничего не понимают, как правильно писать. Смотрю на английскую версию сайта Президента России, читаю текст конституции. Точнее два текста: один прямо на сайте, другой в виде zip-файла
Karachayevo-Circassian Republic - Karachayevo-Cherkessian Republic
Republic of Mari El - Republic of Marij El
Republic of North Ossetia - Alania - Republic of North Osetia — Alania
Republic of Khakassia - Republic of Khakasia
Chuvash Republic - Chuvashi Republic — Chuvashia
Orel Region - Oryol oblast

Единственно верные английские названия российских регионов — интереснейшая тема. Надо бы где-нибудь об этом посрачиться.

RawonaM

Цитата: Ильич от марта 10, 2011, 23:13
Добавляю.
Недавно столкнулся с транслитерацией русских имен в Сбербанке. Сотрудница пояснила мне, что это программная транслитерация.
Й передано так J,
а Ч так CH
Та же девушка уверяла меня, что это транслитерация на английский.
Цитата: Ильич от марта 11, 2011, 12:49
Самые перлы получаются после двойной транслитерации. Живёт такая леди в США по имени Julia. В России получала российский документ, в котором её имя было указано, как Джулия. На основе этого первого российского документа ей выдали ещё один, уже на двух языках - русском и английском. Теперь она Dzhuliya.
Это как раз я. В российской визе я "Мичаэл Тзуканов", где-то на форуме есть скан.

Hellerick

Цитата: RawonaM от марта 11, 2011, 14:51
"Мичаэл Тзуканов"

Господи как такое получиться могло?
Неужели, кто-то транслитерирует с английского?
(Не говоря о том, что можно было бы и с иврита перекладывать.)

RawonaM



Я когда увидел, говорю сотруднице посольства: ЧЗХ??? Она говорит, мол, «а что? Ну вот посмотрите же, что написано: m-м ... ch=ч и т.п. Все правильно.»

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Oleg Grom

Цитата: Hellerick от февраля 14, 2011, 15:50
Цитата: Vertaler от февраля 14, 2011, 15:48
Весь СССР транслитерация была по французскому образцу.

Только в загранпаспортах.
Еще на водительских правах, причем до сих пор.

Ильич

Цитата: Oleg Grom от марта 11, 2011, 21:36
Цитата: Hellerick от февраля 14, 2011, 15:50
Цитата: Vertaler от февраля 14, 2011, 15:48
Весь СССР транслитерация была по французскому образцу.

Только в загранпаспортах.
Еще на водительских правах, причем до сих пор.
Тут нужно немного уточнить. Не знаю, когда это началось, но уже в 19-м веке французский язык был таким же общеупотребительным языком в дипломатии, как сейчас английский. А английский был уже тогда таким же языком международного общения в мореплавании.
Транслитерация по французскому образцу была действительно утверждена МИДом, а потом так же официально была там изменена на английскую.
Сейчас посмотрел в Википедию. Оказывается, и стандарты есть. Беда только в том, что и стандартов несколько, да и никто ими не пользуется.
А что касается водительских прав, то название документа продубдировано по-французски, моя фамилия в правильной английской транслитерации.
А вот на каком языке записано моё имя гадайте сами. Я не могу этого понять:
VLADYIMYIR.
По-русски, я - Владимир.

Ильич

Ещё про то, как англоязычные товарищи учатся читать.
Они запоминают, как в каком слове что читается.
Например, сегодня они учатся читать слова с сочетанием "ee" (peer, ...), на следующем уроке с сочетанием "ea" (bear, ...) и так далее. Мне это американка рассказывала. А вот где это обучение начинается (в kindergarten или в elementary school) уже забыл.

piton

Цитата: Ильич от марта 11, 2011, 23:35
Ещё про то, как англоязычные товарищи учатся читать.
Они запоминают, как в каком слове что читается.
Например, сегодня они учатся читать слова с сочетанием "ee" (peer, ...), на следующем уроке с сочетанием "ea" (bear, ...) и так далее.
Всё как у нас! Только мы это за один урок прошли.
W

Ильич

Цитата: piton от марта 12, 2011, 00:13
Цитата: Ильич от марта 11, 2011, 23:35
Ещё про то, как англоязычные товарищи учатся читать.
Они запоминают, как в каком слове что читается.
Например, сегодня они учатся читать слова с сочетанием "ee" (peer, ...), на следующем уроке с сочетанием "ea" (bear, ...) и так далее.
Всё как у нас! Только мы это за один урок прошли.
Я в школе учил немецкий, и у нас этих проблем не было.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Esvan


Esvan

Цитата: RawonaM от марта 11, 2011, 15:05
Я когда увидел, говорю сотруднице посольства: ЧЗХ??? Она говорит, мол, «а что? Ну вот посмотрите же, что написано: m-м ... ch=ч и т.п. Все правильно.»
Ну да, русские не тупые же.

Ильич

Не могу не поделиться ещё одним перлом Сбербанка
ELECz - это всё тот же Елец (заглавные и строчная буквы как в оригинале документа).

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр