Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Насчёт немецкого правописания

Автор Станислав Секирин, апреля 28, 2005, 21:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Станислав Секирин

А как бы вы отреформировали современное немецкое правописание, если бы была такая возможность? Пишите самые дикие предложения.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Vertaler

Гласные.

По норме в исконных словах есть 16 гласных звуков. Они распределяются по парам так:

[ɪ] ~ [і:]
[а] ~ [а:]
[ε] ~ [е:]
[ɔ] ~ [о:]
[œ] ~ [ø:]
[ʊ] ~ [u:]
[ε] ~ [ε:]
[Y] ~ [y:]

Соответственно, правила обозначения всех, кроме первого, сводятся к тому, что нормой считается произношение краткого гласного в закрытом слоге и длинного в открытом. Если у нас имеется краткий гласный в открытом слоге, слог делается орфографически закрытым при помощи удвоения последующего согласного, а если длинный гласный в закрытом слоге, то он пишется дважды. Если какой-то гласный бывает долгим в исходе слова, он ведёт себя там так же, как и в закрытом слоге. Ну, Е точно, насчёт других не знаю. Эти семь пар гласных обозначаются на письме семью гласными: A, E, O, Ö, U, Ä, Ü.

Первая пара ведёт себя хитрее: длинное И всегда пишется как ІЕ, а краткое И — как І, причём в закрытом слоге согласный после него всё равно удваивается.

Вывод: не пишется два согласных на концах, буква аш пишется только там, где надо, и на письме могут происходить чередования.

Дифтонги обозначаются как AI, OI, AU. Второй дифтонг также имеет вариацию ÄU.

Согласные.

всегда пишется как S, [z] всегда как Z, [š] всегда как SCH. Следовательно, на конце слов происходят чередования: Haus — Häuzer. Таким образом мы избавляемся от буквы ß.

В остальном всё остаётся как было.

:_1_12
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Станислав Секирин

Цитата: Vertaler van TekstenПо норме в исконных словах есть 16 гласных звуков.
В исконных словах... Верталер, ты предстваляешь себе, сколько в немецком французских слов? И как их народ произносит?

Цитата: Vertaler van Teksten ~ [і:]
[а] ~ [а:]
[Е] ~ [е:]
[О] ~ [о:]
[œ] ~ [ö:]
~ [u:]
[æ] ~ [E:]
[Y] ~ [y:]
Собственно говоря, краткий [і] тоже бывает, например, в слове zivil...  И краткий [о] бывает. И не только они. Но это так...

Цитата: Vertaler van TekstenЕсли у нас имеется краткий гласный в открытом слоге, слог делается орфографически закрытым при помощи удвоения последующего согласного, а если длинный гласный в закрытом слоге, то он пишется дважды.
Что-то это мне напоминает. ;--)

Цитата: Vertaler van TekstenЕсли какой-то гласный бывает долгим в исходе слова, он ведёт себя там так же, как и в закрытом слоге.
А?


Цитата: Vertaler van TekstenДифтонги обозначаются как AI, OI, AU. Второй дифтонг также имеет вариацию ÄU.
А последнее ещё зачем? :_1_17

Цитата: Vertaler van Teksten всегда пишется как S, [z] всегда как Z, [š] всегда как SCH. Следовательно, на конце слов происходят чередования: Haus — Häuzer. Таким образом мы избавляемся от буквы ß.
И приобретём диграф ts.

У меня в голове вырисовывается не Haus — Häuzer, а скорее нечто вроде haus - hoisa.

Цитата: Vertaler van TekstenВ остальном всё остаётся как было.
Ого. Однако... И существительные с большой буквы, и окончание -er?
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Vertaler

Цитата: Станислав СекиринВ исконных словах... Верталер, ты предстваляешь себе, сколько в немецком французских слов? И как их народ произносит?
Так, как может. А пишет, полслова или всё слово, по-французски. Мы же сейчас правописание обсуждаем.
Цитата: Станислав СекиринЧто-то это мне напоминает. ;--)
Я об этом уже раз пять на форуме рассказывал. Похожий принцип в немецком есть, но до конца он не доведён.
Цитата: Станислав СекиринVertaler van Teksten пишет:
{Если какой-то гласный бывает долгим в исходе слова, он ведёт себя там так же, как и в закрытом слоге.}
А?
Ну, Е на конце читается как шва, а ЕЕ как длинное Е... остальные различать на концах, я думаю, нефонематично.
Цитата: Станислав СекиринА последнее ещё зачем? :_1_17
Ладно, не хочешь — не надо. Просто всё та же умлаутизация в действии... :roll:
Цитата: Станислав СекиринИ приобретём диграф ts.
...И вернём словам типа Centrum и Scene их исходное написание.
Цитата: Станислав СекиринОднако... И существительные с большой буквы, и окончание -er?
К чему угодно они привыкнут, но только не к убору заглавных бухштабов... но если хочешь, можем всё-таки убрать.
А про окончание -er и думать забудь, пока живы австрийцы... :mrgreen:

Добавлено спустя 1 час 9 минут 10 секунд:

Ах да, и ещё один нидерландизм: суффиксы -el- и -en- пишутся так, как показано, и не подчиняются правилу удвоения.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Станислав Секирин

Цитата: Vertaler van TekstenА пишет, полслова или всё слово, по-французски.
Ты бы согласился писать в русском все церковнославянизмы глаголицей?

Цитата: Vertaler van TekstenИ вернём словам типа Centrum и Scene их исходное написание.

Значит, Ocoon, civiil. Так ты это себе представляешь? А что со словом [tso:] - Co или Coo?

Цитата: Станислав СекиринК чему угодно они привыкнут, но только не к убору заглавных бухштабов... но если хочешь, можем всё-таки убрать.
Верталер, ты знаешь, к примеру, сколько ошибок в этих самых заглавных буквах делают немецкие школьники? Даже в девятом классе?
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Vertaler

Цитата: Станислав СекиринТы бы согласился писать в русском все церковнославянизмы глаголицей?
Помню я словечко Ingeneur, в котором первая половина читается по-немецки, а вторая — по-французски... :roll:
Цитата: Станислав СекиринOcoon, civiil. Так ты это себе представляешь?
Первое да, второе civiel. :mrgreen: В голландском, кстати, так и пишется, а читается «сивфиил».
Цитата: Станислав СекиринА что со словом [tso:] - Co или Coo?
:(
Цитата: Станислав СекиринВерталер, ты знаешь, к примеру, сколько ошибок в этих самых заглавных буквах делают немецкие школьники? Даже в девятом классе?
Угу... мне тут Ellie уже рассказала, что у неё учитель — противник этих заглавий... тогда делаем так: существительные пишутся с маленькой буквы — как правило, а прилагательные и существительные, обозначающие народы и национальность (и т. п.), пишутся всегда с большой буквы, как в английском и голландском.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Vic

Может быть, это не совсем правописание, но я бы с удовольствием отменила рамочные конструкции в перфекте, футуруме и т.п. и узаконила то, чем немцы тоже грешат: совместное употребление вспомогательного или модальноо глагола со смысловой частью. Сильно это дело портит жизнь 8)

Peamur

Я бы вернул старые написания иностранных слов и сделал что-нибудь с s(z) и s(s).
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Guest

Цитата: VicСильно это дело портит жизнь 8)

Мнэ-э-э... в зависимости от ситуации... Нередко очень помогает сказать именно ТО, что желаешь...

RawonaM

Цитата: Vicупотребление вспомогательного или модальноо глагола со смысловой частью.
Это как?

Guest

Цитата: RawonaMЭто как?

Это не образуя рамочную конструкцию. Не разрывая всп.гл. и парт.2 осн.гл.

RawonaM

Цитата: Guest
Цитата: RawonaMЭто как?

Это не образуя рамочную конструкцию. Не разрывая всп.гл. и парт.2 осн.гл.
Т.е. не перенося парт. 2 в конец? Типа Ich will haben Geld, так?

Vic

Цитата: RawonaM
Цитата: Guest
Цитата: RawonaMЭто как?

Это не образуя рамочную конструкцию. Не разрывая всп.гл. и парт.2 осн.гл.
Т.е. не перенося парт. 2 в конец? Типа Ich will haben Geld, так?
Именно так. А то порой забудешь, чего вообще хотел сказать. ;--)

Blighter

Цитата: VicА то порой забудешь, чего вообще хотел сказать.

Точно! Именно по этой причине неплохо бы переместить отрицание «nicht» на позицию ПЕРЕД отрицаемым глаголом – ей богу, всем легче будет.

Где-то читал такую байку из жизни переводчиков с немецкого, привожу по памяти:

Выступающий с трибуны немец говорит примерно следующую длинную фразу:

Wir unterstützen die Position der XXXXXX Delegation bezüglich YYYYYY auf  ZZZZZZ  Konferenz in KKKKKK nicht.

Ну синхронист и начал переводить: «Мы поддерживаем позицию делегации XXXXX по поводу YYYYYY на конференции ZZZZZZ в KKKKK...» - и тут он натыкается на это «nicht» и не знает как закончить фразу... История гласит, что продолжил он примерно следующим образом: «...XXXXX по поводу YYYYYY на конференции ZZZZZZ в KKKKK – думают многие, но это не так...» :D



А ещё я бы избавился от «V» - фау – не понимаю, зачем она вообще нужна? Что изменится, если вместо неё ставить «F»? А её можно оставить для заимствованных слов...

Digamma

"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Станислав Секирин

В существующем правописании совершенно не различаются, к примеру, слова umgehen и um|gehen, wiederholen и wieder|holen, durchwühlen и durch|wühlen и ещё целая куча слов. Между тем, на слух разница между ними хорошо заметна. Это было бы неплохо изменить.

Кроме того, существующее правописание различает слова, которые не различаются произношением. Например, das - dass, man - Mann, malen - mahlen. Тут я и сам не знаю - оставить это как есть или реформировать.

Заимствования - отдельная тема. На мой взгляд, совершенно незачем писать их так, как в языках-источниках. Если их писать так, как они произносятся (хотя французские заимствоания произносятся всеми по-разному :roll:), будет гораздо удобнее.

Наконец, не помешало бы попросту упорядочить существующие правила. Вы слышите разницу между долгим [a:] из слов Mahl, Bad и haaren? Правильно, не слышите. И немцы не слышат, потому что нет там никакой разницы.

Оглушение согласных в конце слова? Нет, этого бы я трогать не стал. Оставил бы этимологическое, как есть. Так легче для изучающих язык.

Существительные с большой буквы? Вот тут надо что-то менять. В немецком языке отличить существительное от глагола или прилагательного труднее, чем в русском, в том числе и для носителей. Я бы даже сказал - особенно для носителей. ;--)

Что делать с sp и st? А с буквой r? А с триграфами и тетраграфами? А с дифтонгами? Не знаю, тут надо подумать.

Кроме того, правописание не должно быть сильно экзотическим. Совершенно ни к чему переводить немецкий, к примеру, на кириллицу, алефбейс или хангыль, если можно обойтись родной немецкой латиницей.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Vertaler

Цитата: Станислав СекиринВ немецком языке отличить существительное от глагола или прилагательного труднее, чем в русском, в том числе и для носителей. Я бы даже сказал - особенно для носителей.
Хотя... знаешь, я внезапно понял, почему я могу при относительно слабом знании немецкого без проблем читать немецкие стихи и всё в них понимать, а в голландском засыпáться на довольно простых моментах, — именно из-за того, что нет различия между сущ. и глаголами. Могу поискать примеры.

(Да хотя бы вот... даже не стихи: Wat een weer weer... De bladen gaan van de weg weg. :mrgreen:)
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Станислав Секирин

Цитата: Vertaler van TekstenХотя... знаешь, я внезапно понял, почему я могу при относительно слабом знании немецкого без проблем читать немецкие стихи и всё в них понимать, а в голландском засыпáться на довольно простых моментах именно из-за того, что нет различия между сущ. и глаголами.
Да, читать труднее. Но зато правильно писать - легче. Это как в русском языке с ятями. Сравни:

Оселъ осѣлъ на полъ, и сразу всѣ все поняли.
или
Осёл осел на пол, и сразу все всё поняли. (самый простой вариант)
vs.
Осел осел на пол, и сразу все все поняли.


А ведь в английском различать части речи ещё труднее... Но если кто-то и жалуется на английскую орфографию, то в последнюю очередь на существительные с маленькой буквы.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Vertaler

Да?! А в Ренглише (несколько странном проекте латинизации английского) это отдельный пункт: со эз ту хелп ту дистингуиш сам вордз, олл наунз ар капиталайзд... :_1_12
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Станислав Секирин

Цитата: Vertaler van TekstenДа?! А в Ренглише (несколько странном проекте латинизации английского) это отдельный пункт: со эз ту хелп ту дистингуиш сам вордз, олл наунз ар капиталайзд... :_1_12
Посмотрел про Ренглиш - интересно... Что ж, про это я просто не знал.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Vertaler

Цитата: Станислав СекиринПосмотрел про Ренглиш - интересно... Что ж, про это я просто не знал.
Тук кое-что поинтереснее будет... :_1_12
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Станислав Секирин

Цитата: Vertaler van TekstenТук[/url] кое-что поинтереснее будет... :_1_12
Красиво.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Vertaler

:oops: :oops:

Дана сказала, что похоже на исландский и датский одновременно... :mrgreen:
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Станислав Секирин

Цитата: Vertaler van TekstenТук кое-что поинтереснее будет... :_1_12
Красиво. И выглядит не так клингоновато, как ренглиш, и использовать не слишком сложно.

Добавлено спустя 1 минуту 28 секунд:

На исландский похоже, да. А ещё на англосаксонский немного.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

RawonaM

Цитата: Станислав СекиринВ существующем правописании совершенно не различаются, к примеру, слова umgehen и um|gehen, wiederholen и wieder|holen, durchwühlen и durch|wühlen
А как они различаются вообще? :_1_17

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр