Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

План Льежа

Автор Georgos Therapon, ноября 22, 2019, 09:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Georgos Therapon

Приглашаю читателей моего блога прогуляться по улицам позднесредневекового Льежа (1626 год). В сети нашёл вид города с высоты птичьего полёта, где цифрами обозначены около 280 объектов. Картина имеет размер 176 х 98 см и выполнена Матфеем Мерианом как копия с оригинального плана, составленного Герхардом Альтценбахом. Оригинал Альтценбаха хранится в частной коллекции и не опубликован в сети (см. Peter H. Meuer. The Cologne publisher Gerard Altzenbach and Liege. In: Maps in History. № 55 May 2016, pp. 20 sqq.).  Копия Мериана сейчас хранится в библиотеке университета Дармштадта (http://tudigit.ulb.tu-darmstadt.de/show/N1070_05/0001/thumbs). На сайте библиотеки план выставлен в виде двух сканов, причём один нелинейно искажён относительно другого и простая сборка, даже вытяжкой перспективой, у меня не получилась, поэтому пришлось поработать, чтобы собрать целое. Шов получился практически незаметным, вряд ли догадаетесь, где он, даже рассматривая картинку при максимальном увеличении, если не знаете его местонахождение. Для удобства чтения я добавил координатные прямые в миллиметрах и переписал координаты всех номеров плана. При этом на плане заметил некоторые очевидные ошибки, которые исправил и пометил в списке номеров примечаниями. Около 30 номеров найти не удалось, но некоторые из них удаётся восстановить, рассматривая другие старинные планы Льежа, прежде всего копию с плана Альтценбаха, выполненную Юлием Мильхевзером и опубликованную в 1649 году Иоанном Блау (http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000000332 ; план на 235 скане) и план Георга Луиса Ле-Руже (https://donum.uliege.be/handle/2268.1/1499). Все добавленные номера также помечены примечаниями. В сомнительных случаях я ничего не исправлял и не добавлял, поэтому некоторые номера на плане отсутствуют. Здесь, в вебе,  можно разместить лишь нечитаемую превьюшку, размером 560 х 388 пк. Оригинал имеет размер 10639 х 7324 пк.  (84 Мб.), который я залил на свой Гугл-диск (https://drive.google.com/open?id=1Tl5mmmWQ44OZtcj_1yydSCwpTNOcZ3Pu)  Просмотрщик Гугла неплохо открывает этот файл, но в нём нет такой опции, как создание координатных направляющих, позволяющих по выписанным координатам находить места на плане. На своём компе я открываю файл в программе GIMP 2, где такая возможность есть. Как кажется, у меня выложен самый подробный старинный план Льежа во всей сети. Ещё есть похожий план, выложенный в Викимедиа (https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/01/Liege-Blaeu-00.jpg), но разрешение и качество его гораздо ниже.



Georgos Therapon

На плане есть интересное место. В нижней части плана на реке можно заметить треугольник:



Когда переводил "Историю франков" Аймоина из Флери, во второй книге, в 20 главе, в Прагматике короля Хильдеберта упомянуто рыбное угодье, "которое называется венной". Якоб Бреулий (Jacobus Breulius), издавший в 1603 году этот Прагматик и написавший комментарий к нему, так описывает эту венну:

ЦитироватьVanna alias Gor vulgo nuncupata piscatoria est ... immobilis, trianguli figuram prae se ferens. Nam pali in profundum fluenti confixi, atque sua longitudine super aquàm eminentes, sic sunt in duas partes quafi brachia difpositi, ut instar murorum sint atque pisces cum undis citissimè proruentes lata quidem via recipiant sed multo angustiore retineant.

ЦитироватьВенна, которая иначе, по-народному, называется Gor, есть неподвижный рыбный загон, имеющий вид треугольника. Колья, вонзённые в глубину дна, своей высотой выступают из воды и так расположены с двух сторон словно плечи, что образуют как-бы стены, которые в широкой части захватывают быстро проплывающую с водой рыбу, в узкой же части задерживают её.

(Iacobus du Breul. Aimoini Monachi Inclyti Coenobii D. Germani a Pratis Libri Quinque de Gestis Francorum. Parisiis. 1603. p. 58.)

Судя по этому описанию, треугольник на реке - это, вне всякого сомнения, венна. Есть ли ещё где-то в сети изображения венны, не знаю.

Georgos Therapon

Хочу ещё разобрать латинские надписи плана.

Заглавие плана

Цитировать

Leodium Nobilissima Eburonum et Totius Inferioris Germaniae Celeberrima Civitas


переводится легко:

Цитировать

Льеж, знаменитейший и известнейший город эбуронов и всей Нижней Германии.


Далее в заглавии название города записано на трёх яыках: латинском, нидерландском и немецком:

ЦитироватьLEODIUM LUECK LUTTIG

В самом низу плана есть латинская надпись:



Цитировать

Matthaeus Merian fecit: 1626 (изготовил Матфей Мериан в 1626 году).


Внизу плана есть вид епископского дворца и стих, написанный гекзаметром:



Цитировать

Principis haec sedes, qua pulchrior altera non est,
Cis montes*; iactet miracula barbara Memphis
Pyramidum, merito turrita palatia iactat
Legia Mygdonio fulgentia marmore, centum
Porticibus, centum celsis firmata columnis.
Qui non haec vidit nihil is vidisse putandus.


Цитировать

Это дворец государя, своей красотой несравненный.
Варваров Мемфис пускай пирамид чудесами гордится,
Льежа же гордость - дворцы, много башен поднявшие к небу,
Славные всюду своим мигдонийского мрамора блеском,
Портиков сотней своих и высоких колонн своих сотней.
Всякий, не видевший их, ничего не видал, стоит думать.


*В подлиннике: Gismontes. Вероятно, правильный вариант чтения дал Иоанн Блау, опубликовавший этот же стих в 1649 году:



(224 скан книги: Novum ac Magnum Theatrum Urbium Belgicae Regiae Ad praesentis temporis faciem expressum A Ioanne Blaeu, Amstelaedamensi. Экземпляр GMG/180 Национальной библиотеки Испании.) 

Кроме этого, на плане видны четыре картины в квадратных рамках, в которые вписаны некие слова. Хотя надписи довольно сильно повреждены золотистой краской и видны лишь фрагменты букв, всё же можно с уверенностью прочитать некоторые слова. Когда я прочитал фрагменты надписи в квадрате, который внизу справа



и забил результат в поисковик Гугла, мне сразу улыбнулась удача, ибо нашлось сразу несколько изданий, где эта надпись опубликована в полном виде:

M. Morand. L'Art d'Exploiter les Mines de Charbon de Terre. Premiere Partie, 1768.  p. 212.

M. Morand. An Lithanthracia, vulgo Hullae (Houilles ou charbons de terre), pabulum igni praebeant? 1771. p. 15.

Renier Malherbe. De l'Exploitation de la houille dans le pays de Liége. Liege 1863. p. 81.

и ещё несколько более поздних книг, которые под копирайтом и ссылки на которые я здесь приводить не буду.

Становится ясно, что текст – элегический стих из четырёх строк, каждая из которых записана на стороне квадрата.

Интересно заметить, что во всех этих изданиях стих начинается словами, которые на плане расположены на нижней стороне квадрата, что несколько странно. Рассмотрение текста на других квадратах показывает, что здесь ошибка и стих должен начинаться строкой на верхней стороне. То, что эта ошибка повторяется во всех изданиях, показывает, что никто из авторов, кроме первого, не видел карты и все эти издания восходят к одному, вероятно, к работе Морана 1768 года.

Приведу здесь мой вариант текста и его перевод:

Цитировать

Foemina maiori non stringitur ulla labore,
    Quam quae Legiacis baiula nata locis.
Carbones trudit vel portat baiula qualo,
    Gratus et est illi nocte dieque labor.


Цитировать

Женщины нет на всём свете, трудом  утомится какая,
   Большим томящего ту, град Льеж какую родил.
Угли в корзине несёт, без устали тащит с собою,
   Ночью не в тягость и днём, радостен труд для неё.


Надежда на то, что подобный прием приведёт к успеху в чтении остальных трёх надписей, оказалась напрасной, но удача всё же улыбнулась мне ещё раз, ибо по заглавию карты нашлась интересная книга:

PAUL BRUYÈRE. Les compagnies sermentées de la cité de Liège aux Temps Modernes. SOCIÉTÉ DES BIBLIOPHILES LIÉGEOIS. 2004,

где на 94 странице есть фрагмент скана чёрно-белого экземпляра плана в разрешении, достаточном для уверенного чтения надписи в квадрате, который на плане вверху слева:



Этот же фрагмент экземпляра плана из Дармштадта:



Пауль Бруере, хотя и опубликовал картинку, но почему-то не опубликовал саму надпись, ведь тогда его работа нашлась бы гораздо быстрее. Так что, как кажется, я выкладываю в сеть этот редкий элегический стих впервые, естественно, вместе с моим переводом:

Цитировать

Mulсiber hic Marti galeas ensesque ministrat,
   Fabricat hic miris tympana rauca modis,
Et cava terrificis hic temperat aera colubris,
   Armaque sint stygio quae metuenda cani.


Цитировать

Марсу Мульцибер готовит мечи здесь для боя и шлемы,
   Чудным искусством своим здесь он тимпаны творит,
В грозные он кулеврины здесь полую медь превращает.
    Пса, стерегущего Стикс, это оружье страшит.


Мульцибер (плавильщик) – эпитет Гефеста (Вулкана).

Буквы квадрата справа вверху не так сильно замазаны краской и мне удалось прочитать надпись, которая тоже, если не ошибаюсь, публикуется впервые:



Цитировать

Omne genus frugum, seu pascua laeta petantur,
    Seu placeant silvis flumina iuncta sacris,
Seu placeant avidis hortensia rura colonis,
    Haec insunt aliis singula cuncta mihi.


Цитировать

Всякие виды плодов, лугов ли ты тучных желаешь,
    Или, быть может, тебе реки по нраву средь рощ,
Или ты хочешь сады, которых так жаждут крестьяне,
    Всё это есть у меня, что всем готова подать.


Это, как нетрудно заметить, тоже элегический стих.

Теперь о чтении надписи в квадрате слева внизу.



Первая строка надписи оказалась смещена вниз и её не тронула краска, поэтому чтение не представляет никаких трудностей, но попытка найти этот текст в интернете вместе с остальными тремя строками к успеху не привела. Однако текст не совсем уверенно, но всё же можно прочитать, несмотря на то, что буквы остальных строк сильно подмазаны краской:

Цитировать

Visceribus vim terrae infert haec turba, trahitque.
     Flammivomus Typhon et suas crederet istuc opes
Effoditur carbo hic paene infernalibus antris.
     Saxa putes et sunt ignibus apta tamen.


Цитировать

Недрам толпа, добывая, насилие здесь причиняет,
   Дышащий жаром Тифон силы свои здесь копил,
Уголь здесь роют, почти из Ада пещер доставая.
    Камни, подумаешь ты. Жарко, однако, горят.


В чтении некоторых слов надписей последних двух квадратов я не до конца уверен и было бы интересно взглянуть на скан высокого разрешения чёрно-белого экземпляра плана, подтверждающий или поправляющий моё чтение. Ситуация же со сканами такова.

В книге Пауля Бруере, упомянутой выше, приведены, наряду с показанной выше картинкой, другие фрагменты чёрно-белого экземпляра плана и сказано, что копирайт на эти картинки за Национальной библиотекой Франции, но поиски по каталогу библиотеки результата не дали. Сомневаюсь, что в НБФ есть этот экземпляр.

В книге Вильяма Мора-Дью (Guillaume Mora-Dieu. QUESTIONNEMENTS AUTOUR DE L'AN MIL: ESSAI SUR LES FORTIFICATIONS « NOTGÉRIENNES ». Liege 2015) на 69 странице в списке иконографии есть указание на то, что в библиотеке Улисса Капитаина (Bibliothèque Ulysse Capitaine, Fonds patrimoniaux de la Ville de Liège.) есть экземпляр плана и дан его библиотечный код:

Цитировать

BUC, C2ch3-53 (R51), 884 x 1820, Liège, Lueck, Luttig, Leodium nobilissima Eburonum et totius inferioris germaniae ceberrima civitas. Gravure sur cuivre aquarellée, éditée par M. Merian (1626).


Мои поиски по этому коду в сети не привели к успеху, хотя на сайте библиотеки выложен фрагмент скана этого плана в очень низком разрешении:



В Викимедии имеется похожая картинка, только в гораздо большем разрешении (https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Saint-Lambert02.jpg). В пояснительном описании файла сказано, что он из библиотеки университета Лейдена и ошибочно сказано, что это фрагмент плана, изданного Блау в 1640 году. Поиски этого плана в каталоге университета оказались безуспешными.

Ещё есть чёрно-белый экземпляр плана в Британской библиотеке, но его сканы выставлены для продажи на коммерческом сайте. Платить им 20 фунтов за картинку с разрешением 1000 пикселей я, естественно, не собираюсь, к тому же такое разрешение явно недостаточно для чтения столь мелких букв.

Запощу ещё здесь ссылку на картинку, где развёрнуты в строки эти надписи. Быть может, у читателей блога будут какие-то поправки к моему их чтению.


wandrien


Easyskanker


Georgos Therapon

  Wandrien, вам также спасибо за добрые слова.

Easyskanker. Из 15 века есть инкунабула, изданная Ван ден Дорпом, где на 435 странице очень схематично показан некий город:



Если верить авторам сайта //chokier.com (http://www.chokier.com/FILES/LIEGE/1498-VanDenDorp.html) это вид Льежа. Книга издана не на латыни, поэтому не могу ни подтвердить, ни опровергнуть это утверждение.

Но вот в книге Якоба Филиппа Бергомата (Supplementum supplementi Chronicarum) , изданной на латыни в 1510 году, на 302v листе явно Льеж, хотя изображение также очень схематично:



На сайте //chokier.com эта же страница лучшего качества и в раскрашенном виде:

http://www.chokier.com/FILES/LIEGE/1508-Foresti.html


Georgos Therapon

В 1593 году в Кёльне Георгием Брауном и Франциском Хогенбергием был издан атлас городов мира (Georgius Braun, Franciscus Hogenbergius. Civitates orbis terrarum. Coloniae Agrippinae 1593), где на 47 странице первого тома (Страницы в книге не нумерованы. Поэтому считаю по номерам сканов экземпляра библитеки университета Гейдельберга) издан элегический хвалебный стих городу Льежу, сочинённый каноником Кафедрального собора святого Ламберта Карлом Лангием (Carolus Langius]. И стиль, и лексика этого сочинения очень похожи на стиль и лексику латинских надписей плана Льежа Мериана. Вот выдержки из стиха Лангия, подтверждающие это:

Цитировать

Hic frugum omne genus, seu vis quae falce putantur,
       Sive colona avido quas legit vesta sinu


ЦитироватьVisceribus terrae forte metalla trahit

ЦитироватьEruitur pinguis circum mea moenia carbo

ЦитироватьVel detondenti pascua laeta bovi

К тому же в обоих случаях в стихах обилие античных образов.

Всё это свидетельствует о том, что с большой долей вероятности Карл Лангий и есть автор надписей плана Льежа Мериана. Надписи плана привязаны к самим картинкам, о чём свидетельствуют и часто встречающиеся местоимения, указывающие на изображённое, и общая их композиция, ибо каждая из них - законченный по смыслу стих, а четыре из них - в четыре строки по числу сторон квадрата. Из этого можно сделать вывод, что Лангий составил эти стихи для какого-то иного плана Льежа, созданного не позднее 1573 года, когда он скончался. План же Альтценбаха, проданный в частную коллекцию, о котором я писал выше, и план Мериана являются копиями с того неизвестного нам плана. Этим можно объяснить и многочисленные пропуски номеров на плане Мериана, и встречающиеся ошибки (см. список номеров, составленный мной и размещённый внизу выложенного на Гуглдиск слайда), ведь в 1626 году, когда снималась копия, тому плану уже было более пятидесяти лет и его создатели почти наверняка были мертвы, поэтому уточнить было не у кого. План же к тому времени мог получить повреждения от времени и часть номеров оказались нечитаемыми или читаемыми неуверенно.

Портрет Карла Лангия:



C его биографией и сочинениями можно познакомиться по изданию: And. Schotti S.I. Observationum humanarum libri V. p. 395 sqq. Caroli Langii Gandensis in Ciceronem Annotationes, Quibus lectiora eiusdem Carmina accedunt. Hanoviae 1615.

Georgos Therapon

Наконец закончил то дело, ради которого мне и понадобился этот план, а именно перевод анналов святого Иакова Льежского. Я перевёл Предисловие к ним, анналы Рейнера Льежского и Орвальские заметки, а Игорь Викторович Дьяконов перевёл Малые анналы святого Иакова Льежского и  анналы Ламберта Малого.

Если по моему переводу есть вопросы, замечания, предложения, то можно писать здесь.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:

√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр