Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Кое-что об условном наклонении в русском языке

Автор From_Odessa, ноября 1, 2019, 13:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

Собственно, дискуссия из другой темы:

Цитата: Rōmānus от октября 30, 2019, 16:42
Если бы вам постоянно оппонировало не меньше половины форума, у вас тоже была бы своя, особенная манера
Цитата: VagneR от октября 30, 2019, 17:16
Этого вы знать не можете, однако ж, утверждаете
Цитата: Rōmānus от октября 30, 2019, 17:22
Вагнер, я ничего о вас не утверждаю, если вы внимательно прочитаете, то увидите, что я употребил условное наклонение «была БЫ», которое, как известно, используется для предположений и догадок, а не для «утверждений»
Цитата: From_Odessa от октября 30, 2019, 18:42
Здесь Вы указываете на то, что у Вагнер при определенных условиях нечто было бы. Вы не предполагаете, что могло бы быть, а говорите именно, что оно было бы.
Цитата: Rōmānus от октября 30, 2019, 19:13
Для утверждений в условных предложениях используется будущее время: Если вас будут травить как меня, тоже начнёте огрызаться
Цитата: From_Odessa от октября 31, 2019, 00:51
В таких предложениях, как в примере, условными являются обстоятельства, а следствие утверждается, как неминуемое. О чем Вам Вагнер и сказала: что Вы утверждаете, якобы при определенных условиях она точно вела бы себя определенным образом
Цитата: Rōmānus от октября 31, 2019, 01:21
Средствами русского языка нельзя передать разницу между нереальными осуществимыми (if + past simple в английском) и нереальными неосуществимыми (if + past perfect в английском) протазисами
Цитата: Rōmānus от ноября  1, 2019, 09:49
Переведите на русский 2 английских предложения, кали ласка:

If I had money, I would buy an aeroplane.
If I had had money, I would have bought an aeroplane.
Цитата: From_Odessa от ноября  1, 2019, 13:20
Но Вы-то с Вагнер общались на русском.
Цитата: Rōmānus от ноября  1, 2019, 13:29
Всё началось с того, что мне все хором стали доказывать, что условное наклонение в русском языке выражает «утверждения». Если люди собственным языком не владеют и не понимают, что условное наклонение в русском языке выражает не только утверждения, но и гипотетические догадки, приходится прибегнуть к наглядной демонстрации на примере другого языка, где эти функции явно разделены. Можете не напрягаться, оба эти предложения переводятся идентично, хотя смысл у них разный.
Цитата: Rōmānus от ноября  1, 2019, 13:33
И да, об этой проблеме перевода гипотетических условных предложений на русский говорят и на лекциях по латыни, немецкому, французскому, английскому или испанскому

Кто что думает по этому поводу? И если это так, то как в русском различать? У меня лично ощущение, что предложения "если бы ..., то ... бы" в русском всегда или почти всегда в русском означают однозначное утверждение, что при данных условиях будет такой результат.

Rōmānus

Как может быть «утверждением» что-то, априори непроверяемое? Если б я был звездой, то светил бы ярче Солнца - это «утверждение», или гадание на кофейной гуще, которое принципиально невозможно проверить? Утверждения тем и отличаются от предположений, что они имманентно верные или ложные. Фраза «если я был бы звездой» - ни верное, ни неверное - установить его правдивость невозможно.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр