Фр. chez < лат. сasa, сhez moi = в моём доме. Это немного другое
Лат. casa всё-таки дало бы *chese (*cheze, если не менять нынешнюю орфографию). Фр. chez < ст.-фр. chies — это реликт старого датива casae, который употреблялся сам по себе в значении «дома», а также с предогами: a chies «домой» и en chies «дома», тогда как номинатив-аккузатив имел закономерную форму casa/casam > ст.-фр. chiese (совр. фр., как я выше написал, было бы > chese, но слово не сохранилось). Уже в старофранцузском chies употреблялось в значении предлога «у», с другой стороны, в совр. французском сохранилось значение «дом» в слове chez-soi «свой дом» < лат. casae sē «у себя дома», 1-е, 2-е, 3-е лицо там ставится по смыслу. По поводу развития значения «дома» > «у», ср. русск.
в чьём-л. хозяйстве «у кого-либо».
И фр. chez вполне себе употребляется не только для обозначения «домашнего» обладания, но и в переносном смысле.

Записан
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest