Author Topic: Controversiae  (Read 324 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline mr.021rus

  • Posts: 46
on: August 26, 2019, 10:02
Salve!

Вот есть работа Сенеки Старшего "Споры", которую начал переводить.

Exigitis rem magis iucundam mihi quam facilem; iubetis enim quid de his declamatoribus sentiam, qui in aetatem meam inciderunt, indicare et si qua memoriae meae nondum elapsa sunt ab illis dicta colligere, ut, quamvis notitiae vestrae subducti sint, tamen non credatis tantum de illis^ sed et iudicetis.

Перевожу так:

Вы доставите мне больше радости, чем легкоисполнимости; ведь вы просите рассказать, что я думаю о тех учителях по теории красноречия, которые были в мое время, и собрать их изречения, если они еще не ускользнули из моей памяти, чтобы, сколько бы ни далеки были ваши познания, вы смогли сформировать свое мнение, а не только полагаться на них.

^illis = declamatoribus.

Надеюсь, что переводить начал правильно.

Спасибо.

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 2289
Reply #1 on: August 27, 2019, 10:13
Здравствуйте.

С интересом ждём полного перевода, ведь "Споры", если не ошибаюсь, на русский ещё не переводились.

В этом фрагменте глагол exigitis лучше переводить настоящим временем "доставляете". Остальное, как кажется, всё переведено правильно.

Offline Goopy

  • Posts: 72
Reply #2 on: September 4, 2019, 08:47
indicare et si qua memoriae meae nondum elapsa sunt ab illis dicta colligere
Меня в процитированном фрагменте слово "qua" заинтересовало. Думается, в данном случае это наречие в энклитической позиции "куда-нибудь" или "как-нибудь".

Offline mr.021rus

  • Posts: 46
Reply #3 on: September 8, 2019, 16:25
Quote
Меня в процитированном фрагменте слово "qua" заинтересовало. Думается, в данном случае это наречие в энклитической позиции "куда-нибудь" или "как-нибудь".

то есть "si qua (quae=dicta) memoriae meae nondum elapsa sunt..." если как-то/каким-то образом они (изречения) еще не ускользнули из моей памяти...





Offline Goopy

  • Posts: 72
Reply #4 on: September 8, 2019, 20:46
Quote
Меня в процитированном фрагменте слово "qua" заинтересовало. Думается, в данном случае это наречие в энклитической позиции "куда-нибудь" или "как-нибудь".

то есть "si qua (quae=dicta) memoriae meae nondum elapsa sunt..." если как-то/каким-то образом они (изречения) еще не ускользнули из моей памяти...
Да. Хотя сложно выбрать между вариантом куда-н. и как-н. Глагол elabi как бы намекает на направление, с другой стороны содержащееся в голове dicta даже в стоической системе понятий есть нематериальный лектон, а значит античный человек скорее сказал бы о способе, чем о направлении.

Offline mr.021rus

  • Posts: 46
Reply #5 on: September 9, 2019, 08:15
quidquid Romana facundia habet (quae=Romana facundia) quod insolenti Graeciae aut opponat aut praeferat, circa Ciceronem (ea=Romana facundia) effloruit.


quidquid Romana facundia habet, quod..." сложновато перевести буквально, поэтому перевод выглядит так:

всякие умения, которые римское красноречие может противопроставить или показать как пример несведущей Греции, расцвели примерно во времена Цицерона.



"


Offline Georgos Therapon

  • Posts: 2289
Reply #6 on: September 9, 2019, 21:57
В сети есть интересные комментарии Рудольфа Агриколы к "Спорам", которые могут быть полезны в работе над переводом:

L. Annaei Senecae Declamationum Liber unus cum Rodolphi Agricolae luculentis commentarijs. Parisijs 1549. fol. 51. sqq.

На 52r листе есть комментарий к слову "insolenti".

Offline Goopy

  • Posts: 72
Reply #7 on: September 9, 2019, 22:20
На 52r листе есть комментарий к слову "insolenti".
Я тоже про наглых греков подумал, ибо после Демосфена странно было бы называть их несведущими.

Offline mr.021rus

  • Posts: 46
Reply #8 on: September 10, 2019, 13:26
Quote
На 52r листе есть комментарий к слову "insolenti"

Любопытный комментарий, спасибо.

"insolenti: pro superba posuit hic, sic et vulgo accipitur. Proprie dicitur quod praeter solitum est. Terentius in Andr.: Quid tu hic insolens?"

insolenti: здесь идет речь о высокомерии, так повсюду оно и трактуется. Точнее говоря, за некоторым исключением. Теренций в комедии "Девушка с Андроса": Quid tu hic insolens? - Как это ты здесь оказался?"

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: