Author Topic: Motherwell  (Read 1786 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Rafiki

  • Posts: 1008
on: August 16, 2019, 18:26
По идее, правильное произношение - Мазервелл, но в Вики и в СМИ его обычно пишут как Мотеруэлл. Это правильное шотландское произношение или здесь какая-то ошибка?

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 57937
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Reply #1 on: August 16, 2019, 21:42
На шотландском город называется Mitherwall.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne

Offline Бенни

  • Posts: 1353
Reply #2 on: August 17, 2019, 00:01
Слышал манчестерца, который в слове mother произносил что-то похожее на u.

Offline Rōmānus

  • Posts: 19995
  • Gender: Male
Reply #3 on: August 17, 2019, 00:33
По идее, правильное произношение - Мазервелл, но в Вики и в СМИ его обычно пишут как Мотеруэлл. Это правильное шотландское произношение или здесь какая-то ошибка?
Для передачи английского th нет ниодного хорошего варианта в русском языке, поэтому огромный разнобой в вариантах. Делать вывод о правильном английском произношении на основании русской транскрипции/ транслитерации не стоит.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Offline From_Odessa

  • Posts: 50813
  • Gender: Male
  • Кожаный проказник-алигатор
Reply #4 on: August 17, 2019, 00:43
По идее, правильное произношение - Мазервелл, но в Вики и в СМИ его обычно пишут как Мотеруэлл. Это правильное шотландское произношение или здесь какая-то ошибка?
А вот название одноименного шотландского футбольного клуба, как это нередко бывает ("Вулверхэмптон" vs. "Вулвергемптон", "Норвич" vs. "Норидж" и т.д.), обычно пишут как "Мазвервелл".
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

Offline Rōmānus

  • Posts: 19995
  • Gender: Male
Reply #5 on: August 17, 2019, 00:46
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Offline From_Odessa

  • Posts: 50813
  • Gender: Male
  • Кожаный проказник-алигатор
Reply #6 on: August 17, 2019, 00:48
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
Саутгемптон (и тут уже и город, и клуб называют только так) :)
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

Offline Rōmānus

  • Posts: 19995
  • Gender: Male
Reply #7 on: August 17, 2019, 02:04
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
Саутгемптон (и тут уже и город, и клуб называют только так) :)
А если был бы город Sowthampton, как его от Southhampton отличали бы?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Offline zwh

  • Posts: 22038
  • Gender: Male
Reply #8 on: August 17, 2019, 08:44
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
Саутгемптон (и тут уже и город, и клуб называют только так) :)
А если был бы город Sowthampton, как его от Southhampton отличали бы?
Если мысленно разделить его на "sout" и "hampton", то все о'кей. (Кстати. никто один английский оригинал от другого по русской транслитерации отличать даже не пытается.)

Offline Rōmānus

  • Posts: 19995
  • Gender: Male
Reply #9 on: August 17, 2019, 09:17
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
Саутгемптон (и тут уже и город, и клуб называют только так) :)
А если был бы город Sowthampton, как его от Southhampton отличали бы?
Если мысленно разделить его на "sout" и "hampton", то все о'кей. (Кстати. никто один английский оригинал от другого по русской транслитерации отличать даже не пытается.)
Одно из требований к практической транскрипции всё-таки не допускать неразличение топонимов, которые различаются в оригинале
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Offline zwh

  • Posts: 22038
  • Gender: Male
Reply #10 on: August 17, 2019, 11:12
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
Саутгемптон (и тут уже и город, и клуб называют только так) :)
А если был бы город Sowthampton, как его от Southhampton отличали бы?
Если мысленно разделить его на "sout" и "hampton", то все о'кей. (Кстати. никто один английский оригинал от другого по русской транслитерации отличать даже не пытается.)
Одно из требований к практической транскрипции всё-таки не допускать неразличение топонимов, которые различаются в оригинале
Не всегда это реально:
Ли (англ. Lee) — тауншип в округе Белтрами, Миннесота, США.
Ли (англ. Leigh) — тауншип в округе Моррисон, Миннесота, США.
Ли (англ. Lee) — тауншип в округе Норман, Миннесота, США.
Ли (англ. Lee) — тауншип в округе Эйткин, Миннесота, США.

Offline Rōmānus

  • Posts: 19995
  • Gender: Male
Reply #11 on: August 17, 2019, 11:50
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
Саутгемптон (и тут уже и город, и клуб называют только так) :)
А если был бы город Sowthampton, как его от Southhampton отличали бы?
Если мысленно разделить его на "sout" и "hampton", то все о'кей. (Кстати. никто один английский оригинал от другого по русской транслитерации отличать даже не пытается.)
Одно из требований к практической транскрипции всё-таки не допускать неразличение топонимов, которые различаются в оригинале
Не всегда это реально:
Ли (англ. Lee) — тауншип в округе Белтрами, Миннесота, США.
Ли (англ. Leigh) — тауншип в округе Моррисон, Миннесота, США.
Ли (англ. Lee) — тауншип в округе Норман, Миннесота, США.
Ли (англ. Lee) — тауншип в округе Эйткин, Миннесота, США.
Я согласен, что невсегда возможно, но надо стремиться. Не удивлюсь, если второе кто-нибудь протранскрибирует как "Лей" вопреки произношению
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Offline злой

  • Posts: 13355
  • Gender: Male
Reply #12 on: August 17, 2019, 12:07
Это ладно, с английского на русский хоть как-то более-менее похоже можно трескрибировать. С русского на английский - это ваще полная Groupah Krovee.
Остался у меня на память от тебя портрет твой портрет работы Пабло Пикассо

Offline Rōmānus

  • Posts: 19995
  • Gender: Male
Reply #13 on: August 17, 2019, 12:15
Это ладно, с английского на русский хоть как-то более-менее похоже можно трескрибировать. С русского на английский - это ваще полная Groupah Krovee.
Это вам кажется, что "похоже", англоязычные в тихом ужасе. Зачастую не опознают наслух такие русские транскрипции своих же городов.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Offline Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 70558
  • Gender: Male
Reply #14 on: August 18, 2019, 11:10
Это ладно, с английского на русский хоть как-то более-менее похоже можно трескрибировать. С русского на английский - это ваще полная Groupah Krovee.
По-моему там все примерно симметрично. Просто русский у вас родной, в отличие от английского. :)
Зачастую не опознают наслух такие русские транскрипции своих же городов.
Ну, с городами там ещё традиция часто покопалась.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline zwh

  • Posts: 22038
  • Gender: Male
Reply #15 on: August 18, 2019, 12:42
Это ладно, с английского на русский хоть как-то более-менее похоже можно трескрибировать. С русского на английский - это ваще полная Groupah Krovee.
Это вам кажется, что "похоже", англоязычные в тихом ужасе. Зачастую не опознают наслух такие русские транскрипции своих же городов.
Прикинул, какие тому могут быть причины:
1) Транслитерация "th" как "т" (Плимут);
2) Транслитерация "h" как "г" (Огайо);
3) Исторические названия (Париж, Рим, Цинцинати);
4) Нетипичное чтение самих названий  (Чикаго, Иллинойс);
5) Частичный перевод названия на русский (Новый Орлеан, Западная Вирджиния).
Ну, и еще можно более мелких наковырять, конечно.

Offline Jorgan

  • Posts: 1084
  • Gender: Male
  • igmúgleǧa
Reply #16 on: August 18, 2019, 19:33
Offtop
Делать вывод о правильном английском произношении на основании русской транскрипции/ транслитерации не стоит.
Это вы Рафики пишете? Это бесполезно))
井の中の蛙大海を知らず

Offline bvs

  • Posts: 12285
Reply #17 on: August 18, 2019, 20:16
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
В русском это уже историзмы, закрытая группа топонимов.

Offline Rōmānus

  • Posts: 19995
  • Gender: Male
Reply #18 on: August 18, 2019, 21:35
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
В русском это уже историзмы, закрытая группа топонимов.
Одно дело Гамбург или Гессе, но откуда у Southhampton историческое название по-русски? Кто-нибудь знал о его существовании до 2000ых?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Offline zwh

  • Posts: 22038
  • Gender: Male
Reply #19 on: August 18, 2019, 21:43
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
В русском это уже историзмы, закрытая группа топонимов.
Одно дело Гамбург или Гессе, но откуда у Southhampton историческое название по-русски? Кто-нибудь знал о его существовании до 2000ых?
Ну, в атласе же чё-то писать приходилось. Вообще начало статьи в Вики интересное:
Quote
Саутге́мптон (англ. Southampton; английское произношение: /saʊθˈhæmptən/) — сити и унитарная единица в церемониальном графстве Хэмпшир Англии, на южном побережье Великобритании.

Offline bvs

  • Posts: 12285
Reply #20 on: August 18, 2019, 22:24
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
В русском это уже историзмы, закрытая группа топонимов.
Одно дело Гамбург или Гессе, но откуда у Southhampton историческое название по-русски? Кто-нибудь знал о его существовании до 2000ых?
В атласах было.

Offline Rōmānus

  • Posts: 19995
  • Gender: Male
Reply #21 on: August 18, 2019, 22:28
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
В русском это уже историзмы, закрытая группа топонимов.
Одно дело Гамбург или Гессе, но откуда у Southhampton историческое название по-русски? Кто-нибудь знал о его существовании до 2000ых?
В атласах было.
Атласах какого масштаба? Городок-то с гулькин нос
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Offline bvs

  • Posts: 12285
Reply #22 on: August 18, 2019, 22:52
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
В русском это уже историзмы, закрытая группа топонимов.
Одно дело Гамбург или Гессе, но откуда у Southhampton историческое название по-русски? Кто-нибудь знал о его существовании до 2000ых?
В атласах было.
Атласах какого масштаба? Городок-то с гулькин нос
Да даже прямо на карте Англии (атлас 1940 г.).

Offline zwh

  • Posts: 22038
  • Gender: Male
Reply #23 on: August 18, 2019, 23:35
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
В русском это уже историзмы, закрытая группа топонимов.
Одно дело Гамбург или Гессе, но откуда у Southhampton историческое название по-русски? Кто-нибудь знал о его существовании до 2000ых?
В атласах было.
Атласах какого масштаба? Городок-то с гулькин нос
Ну, вот беру такой "Малый атлас мира" издания 1968 года, формат -- чуть больше полтетрадного листа. 159 страниц карт и  143 страницы справочно-статистических сведений и указателя географических названий.

Offline Hellerick

  • Posts: 30008
  • Gender: Male
Reply #24 on: August 19, 2019, 05:12
По идее, правильное произношение - Мазервелл, но в Вики и в СМИ его обычно пишут как Мотеруэлл. Это правильное шотландское произношение или здесь какая-то ошибка?

Esta es la transcrive coreta a la lingua rusce.
Это и есть правильная транскрипция на русский язык.

(wiki/ru) Англо-русская_практическая_транскрипция

o [ʌ] > о
th [ð] > т
w [w] > у

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: