Author Topic: Перевод: РУССКИЙ ⇔ СРЕДНЕАНГЛИЙСКИЙ язык  (Read 40 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Medrawd

  • Posts: 255
  • Gender: Male
  • Ní tír gan teanga
Приветствую! Захотел создать тему о переводах с русского на среднеанглийский и обратно...

У Бориса Гребенщикова есть песни "Смерть Артура", то ли взятая у Томаса Мэлори, то ли сочиненная в наши дни. Я решил сделать ее дословный перевод. Подскажите, правильно ли я выполнил это? И если нет, то укажите на ошибки... Заранее благодарен.

ТЕКСТ ПЕСНИ "DEATH OF KING ARTHUR"

Of Lancelot du Lake
Tell I no more.
But this by leave
These ermytes seven.
But still Kynge Arthur
Lieth there, and Quene Guenever,
As I you newyn.

And Monkes
That are right of lore,
Who synge with moulded stewyn:
"Ihesu, who hath woundes sore,
Grant us the blyss of Heaven".

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД ОТ ВАЛЕРИЯ ЛЕСНОГО (MEDRAWD COEDIOG)

О Ланселоте Озерном
Не говорю я более.
Но оный оставил (by - это форма глагола "быть"? Не совсем понимаю грамматику строчки)
Сих отшельников семерых.
Но поныне Король Артур
Лежит там, и Королева Гвиневра,
Как мне о вас известно.

И монахи,
Что праведны в знании,
Кои поют установленным порядком:
"Иисусе, чьи раны болят,
Даждь нам блаженство Небес".
"Лингвист" - от слова "лингам" ;-)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: