Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Разные (не)соответствия LXX-MT и прототип Септуагинты

Автор yurifromspb, июня 28, 2019, 00:27

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

yurifromspb

Возможно, здесь ещё будут сообщения подобные следующему.

https://azbyka.ru/biblia/?Job.6:10&c~g~i~l~r&utfcs

Бꙋ́ди же мѝ гра́дъ гро́бъ, на є҆гѡ́же стѣна́хъ скака́хъ въ не́мъ: не пощажꙋ̀: не солга́хъ бо во словесѣ́хъ ст҃ы́хъ бг҃а моегѡ̀.
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.

Общего, казалось бы, мало (хотя, надо учесть, что синодальный перевод довольно волен)!

Но, не так уж и мало (гипотетический вариант реконструкции):
ותהי קבר עירי בחמותיה  אסלד  בה    לא אחמול כי לא כחדתי אמרי קד.ש אלוהי LXX
      ותהי     עוד  נחמ.תי  ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש MT

Дяденька, я ведь не настоящий лингвист, а этимологический словарь я в интернете нашёл.

Свобода у каждого своя, как и очевидность, посмотри, не тьма ли твой свет.

Bāb-lišānī lapit-ma, lū awīlāta! // from "Lamentations of Urišapibim".

yurifromspb

Цитата: yurifromspb от июня 28, 2019, 00:27
ותהי לי עיר לקבר בחמתיה  אסלד  בה    לא אחמול כי לא כחדתי אמרי קדש  אלוהי LXX
      ותהי    עוד      נחמתי  ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש MT

Точнее, наверное, так (посмотрел в книге Иова конструкции с <глагол> δέ μου <что-то>):

ותהי קבר עירי בחמותיה  אסלד  בה    לא אחמול כי לא כחדתי אמרי קד.ש אלוהי LXX
      ותהי     עוד  נחמ.תי  ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש MT


Так, вроде, и складнее.
Дяденька, я ведь не настоящий лингвист, а этимологический словарь я в интернете нашёл.

Свобода у каждого своя, как и очевидность, посмотри, не тьма ли твой свет.

Bāb-lišānī lapit-ma, lū awīlāta! // from "Lamentations of Urišapibim".

yurifromspb

Сюда же ещё пример, хотя и не такой впечатляющий.

В эпизоде с присваиванием проклятой добычи упоминается "Сеннаарская одежда" (אַדֶּרֶת שִׁנְעָר).
https://azbyka.ru/biblia/?Nav.7:21&c~g~i~l~r&utfcs
εἶδον ἐν τῇ προ­νομῇ ψιλὴν ποικίλην καλὴν
ви́дѣхъ въ плѣ́нѣ ри́зꙋ краснꙋ̀ и҆ добрꙋ̀
וָאֶרְאֶה (וָאֵרֶא) בַשָּׁלָל אַדֶּרֶת שִׁנְעָר אַחַת טוֹבָה
между добычею увидел я одну прекрасную Сеннаарскую одежду
Т.е., с одной стороны, имеем
ψιλὴν ποικίλην (ри́зꙋ краснꙋ̀) (среди значений ψιλή есть "персидский ковёр из шерсти").
а с другой
אַדֶּרֶת שִׁנְעָר (אַחַת) ((одну) Сеннаарскую одежду)

Есть материально схожее словосочетание אַדֶּרֶת שֵׂעָר (власяница или кожа с мехом):
https://azbyka.ru/biblia/?Zah.13:4&c~g~i~l~r
и҆ ѡ҆блекꙋ́тсѧ въ ко́жꙋ власѧнꙋ́ю
καὶ ἐνδύσον­ται δέρριν τριχίνην
и не будут надевать на себя власяницы
וְלֹא יִלְבְּשׁוּ אַדֶּרֶת שֵׂעָר
Также, в описании Исава:
https://azbyka.ru/biblia/?Gen.25:25&c~e~g~i~j~l~r&utfcs
ве́сь, ꙗ҆́кѡ ко́жа, косма́тъ
ὅλος ὡσεὶ δορὰ δασύς
весь, как кожа, косматый
כֻּלּוֹ כְּאַדֶּרֶת שֵׂעָר

Итого, наиболее общее значение - широкая вещь, типа покрывала, из шерсти или с шерстяным покровом.
Можно предположить, что значение "власяница" показалось справщикам несовместимым с тем, на что можно позариться.
Дяденька, я ведь не настоящий лингвист, а этимологический словарь я в интернете нашёл.

Свобода у каждого своя, как и очевидность, посмотри, не тьма ли твой свет.

Bāb-lišānī lapit-ma, lū awīlāta! // from "Lamentations of Urišapibim".

yurifromspb

Вообще, там где соответствие между LXX и MT не нарушено, это соответствие довольно таки "изоморфно". Это позволяет "вычитывать" за греческим текстом еврейский, когда оригинала нет.

Например, в Песне Пресвятой Богородицы с первых строк видна именно поэтическая еврейская речь:


вели́читъ душа́ моя́ Го́спода
и воз­ра́довася ду́хъ мо́й о Бо́зѣ Спа́сѣ Мо­е́мъ
μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπι­̀ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου
תְגַדֵּל נַפְשִׁי ליהוה
וַתָּגֶל רוּחִי לֵאלֹהֵי יִשְׁעִי
Тут и ритм и параллелизм (он есть и в переводе, понятно) и аллитерация. И такова вся Песня. Например, ещё:

сотвори́ держа́ву мы́шцею сво­е́ю
расточи́ го́рдыя мы́слiю се́рдца и́хъ
ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ
διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους δια­νοίᾳ καρδίας αὐτῶν
עָשָׂה עֹז בִּזְרֹעוֹ
פִּזַּר זֵדִים בְיֵצֶר לִבָּם
Эти реконструкции получены без особого знания языка и чувства библейской поэзии, просто поиском и вдумчивым рассматриванием параллельных мест по Библии. Тут с моей стороны была практически механическая работа.

С учётом "изоморфизма" там, где соответствие есть, и с учётом характера приведенных тут несоответствий, любому, кто хочет знать оригинальный Текст, стоит очень внимательно относится к переводу Семидесяти (и их позднейших редакторов, их уже не разделить).
Дяденька, я ведь не настоящий лингвист, а этимологический словарь я в интернете нашёл.

Свобода у каждого своя, как и очевидность, посмотри, не тьма ли твой свет.

Bāb-lišānī lapit-ma, lū awīlāta! // from "Lamentations of Urišapibim".

yurifromspb

Здесь нет ничего экстраординарного: в LXX несколько больше написано, чем в ΜΤ, и есть небольшая замена. В поэтичности, пожалуй, тоже есть некоторая прибавка (тут, вообще, не сказать, чтоб Елкана говорил прозой).



וַיֹּאמֶר לָהּ אֶלְקָנָה אִישָׁהּ
חַנָּה
וַתֹּאמֶר לוֹ (אֵלָיו)
הִנְנִי אֲדֹנִי
וַיֹּאמֶר לָהּ
לָמֶה מַה־לָךְ כִּי תִבְכִּי
וְלָמֶה לֹא תֹאכְלִי
וְלָמֶה יֵרַע לְבָבֵךְ
הֲלוֹא אָנֹכִי טוֹב לָךְ  מֵעֲשָׂרָה בָּנִים׃
καὶ εἶπεν αὐτῇ Ελκανα ὁ ἀνὴρ αὐτῆς
Αννα
καὶ εἶπεν αὐτῷ
ἰδοὺ ἐγώ κύριε
καὶ εἶπεν αὐτῇ
ἵνα τί τί ἐστίν σοι ὅτι
κλαίεις
καὶ ἵνα τί οὐκ ἐσθίεις
καὶ ἵνα τί τύπτει σε ἡ καρδία σου
οὐκ ἀγαθὸς ἐγώ σοι ὑπὲρ δέκα τέκνα
Дяденька, я ведь не настоящий лингвист, а этимологический словарь я в интернете нашёл.

Свобода у каждого своя, как и очевидность, посмотри, не тьма ли твой свет.

Bāb-lišānī lapit-ma, lū awīlāta! // from "Lamentations of Urišapibim".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр