Вообще, там где соответствие между LXX и MT не нарушено, это соответствие довольно таки "изоморфно". Это позволяет "вычитывать" за греческим текстом еврейский, когда оригинала нет.
Например, в
Песне Пресвятой Богородицы с первых строк видна именно поэтическая еврейская речь:
вели́читъ душа́ моя́ Го́спода и возра́довася ду́хъ мо́й о Бо́зѣ Спа́сѣ Мое́мъ | μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου | תְגַדֵּל נַפְשִׁי ליהוה וַתָּגֶל רוּחִי לֵאלֹהֵי יִשְׁעִי |
Тут и ритм и параллелизм (он есть и в переводе, понятно) и аллитерация. И такова вся Песня. Например, ещё:
сотвори́ держа́ву мы́шцею свое́ю расточи́ го́рдыя мы́слiю се́рдца и́хъ | ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν | עָשָׂה עֹז בִּזְרֹעוֹ פִּזַּר זֵדִים בְיֵצֶר לִבָּם |
Эти реконструкции получены без особого знания языка и чувства библейской поэзии, просто поиском и вдумчивым рассматриванием параллельных мест по Библии. Тут с моей стороны была практически механическая работа.
С учётом "изоморфизма" там, где соответствие есть, и с учётом характера приведенных тут несоответствий, любому, кто хочет знать оригинальный Текст, стоит очень внимательно относится к переводу Семидесяти (и их позднейших редакторов, их уже не разделить).