Author Topic: Папа Римский изменил текст молитвы «Отче наш»  (Read 9947 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Bhudh

  • Posts: 59091
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Не лучше ли по-русски сказать "не предай нас испытанию"?
Это персонификация испытания, во-первых, и отступление от синтаксиса оригинала, во-вторых.
Так-то, конечно, можно, но это уже вольный перевод.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline ivanovgoga

  • Posts: 23927
  • Gender: Male
«не принеси нас на испытание»
В современном греческом так же?
Мозг состоит на 80 процентов из жидкости, и мало того, что она тормозная, так многим еще ее конкретно не долили...

Offline Bhudh

  • Posts: 59091
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Ну, если по умолчанию дьяволу, то это ничего не меняет в принципе.
Ну конечно, "вводить в искушение" и "приносить (да хоть приводить) на испытание" это одно и тоже.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Sandar

  • Posts: 7879
  • Gender: Male
Не лучше ли по-русски сказать "не предай нас испытанию"?
Это персонификация испытания, во-первых, и отступление от синтаксиса оригинала, во-вторых.
Так-то, конечно, можно, но это уже вольный перевод.
Развесть есть в этом персонификация? Предать огню, например — какая персонификация?
И перевод не должен же быть дословным, это будет коряво, языки разные, переводится смысл в первую очередь.

Offline Bhudh

  • Posts: 59091
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
В современном греческом так же?
Не знаю.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

И перевод не должен же быть дословным, это будет коряво, языки разные
Ну папа так и сделал. ;D
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Sandar

  • Posts: 7879
  • Gender: Male
Ну, если по умолчанию дьяволу, то это ничего не меняет в принципе.
Ну конечно, "вводить в искушение" и "приносить (да хоть приводить) на испытание" это одно и тоже.
Искушение и испытание немного разные вещи. Но я думал, что в предложении, на которое я отвечал, Вы имели в виду дьявола, ведь относительно кого Вы могли задавать вопрос "кому?" ?

И перевод не должен же быть дословным, это будет коряво, языки разные
Ну папа так и сделал. ;D
Нет, он подогнал священный текст под священную концепцию, а не исследовал, как лучше перевести.

ведь относительно кого Вы могли задавать вопрос "кому?" ?
Кому же еще?

Нет, так нельзя, это у меня телеология.

Offline Bhudh

  • Posts: 59091
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Кому же еще?
"Себе", например, как в варианте с "искушением".
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Sandar

  • Posts: 7879
  • Gender: Male
Bhudh, хорошо, спасибо за внимание к теме. Но я не понимаю — ведь все равно коряво звучит в русском вот это "не принеси нас на испытание [Себе]".
Это надо переводить так, чтоб было видно, что перед нами нормальный литературный русский язык. Ну, и, конечно, не ради подгонки текста под священную концепцию непроисхождения искушения от Бога.

Offline Bhudh

  • Posts: 59091
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
ведь все равно коряво звучит в русском вот это "не принеси нас на испытание [Себе]".
А «не приведи нас к Себе на испытание» тоже коряво?
Но вообще, если взять основной смысл слова с его приложением к "законам", то что означает фраза «внести закон на испытание»?‥
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Sandar

  • Posts: 7879
  • Gender: Male
А «не приведи нас к Себе на испытание» тоже коряво?
Типа не суди строго? Это интересно.

Но вообще, если взять основной смысл слова с его приложением к "законам", то что означает фраза «внести закон на испытание»?‥
Внести закон на испытание это что-то далекое от современных реалий, я не понимаю.

Offline Bhudh

  • Posts: 59091
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
«Испытательный срок» это довольно распространённое явление.
Когда закон или какая-то ещё инновация вводятся на ограниченной территории.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Sandar

  • Posts: 7879
  • Gender: Male
Не хотите ли Вы сказать, что эти слова молитвы это просьба о непомещении в чистилище?

Offline Bhudh

  • Posts: 59091
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Чо вдруг чистилище-то сразу⁈ :o
Типа «не посчитай меня настолько неверующим, чтобы проверить мою веру испытанием» (неважно, кем и к кому привести).
Всё-таки Божественное испытание это не сказать чтоб очень приятно, не говоря уже о диавольском. Авраама и Иова попомните.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Sandar

  • Posts: 7879
  • Gender: Male
1. Чо вдруг чистилище-то сразу⁈ :o
2. Типа «не посчитай меня настолько неверующим, чтобы проверить мою веру испытанием» (неважно, кем и к кому привести).
1. Потому что испытательный срок, как Вы написали.
2. О, это очень красиво получается. Жаль, что в священном тексте так неясно написано.

Offline Bhudh

  • Posts: 59091
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Потому что испытательный срок, как Вы написали.
А что, при жизни испытательного срока веры быть не может? :what:
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline BormoGlott

  • Posts: 10890
  • Gender: Male
напостил BormoGlott

Offline Валентин Н

  • Posts: 42578
  • Gender: Male
«Это Сатана ведет нас к искушениям. Это его сфера деятельности», — заявлял папа Франциск в 2017 году.
А почему Бог не может испытать болезного?
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı.
Препинания авторские!

Offline Sandar

  • Posts: 7879
  • Gender: Male
Потому что испытательный срок, как Вы написали.
А что, при жизни испытательного срока веры быть не может? :what:
:donno:
Не знаю...

Bhudh, спасибо за интересную информацию  ;up:

Offline Bhudh

  • Posts: 59091
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Пожалуйста.
Просто если уж начали за "искажение оригинала", надо было и на оригинал повнимательнее взглянуть.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Flos

  • Posts: 15534
  • Gender: Male
А если в оригинале стоит «не внёс бы ты нас в испытание», то и в переводе должно быть так же.

Я согласен.

Просто если уж начали за "искажение оригинала", надо было и на оригинал повнимательнее взглянуть.

А тут интересно. Мы, конечно, можем рассуждать про греческий текст, но у католиков-то Вульгата считается  боговдохновенным и аутентичным текстом Библии, более того:

Quote
В 2001 году Конгрегация богослужения и таинств выпустила инструкцию Liturgiam authenticam, в которой было подтверждено, что латинские литургические тексты продолжают оставаться нормативными для всей Католической церкви, и именно на них должны ориентироваться все переводы на национальные языки


А в Вульгате однозначно "не введи": "ne nos inducas" .
И в некоторых местах даже наш перевод оглядывается на Вульгату.
Напомню, что переводчик Вульгаты  считается святым и одним из учителей Церкви и у католиков, и у нас.


 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: