Author Topic: Renati Cartesii Primae Philosophiae initia  (Read 661 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline mr.021rus

  • Posts: 66
Здравствуйте!

Praeclare sane, tanquam non sim homo qui soleam noctu dormire, eadem omnia
in somnis pati, vel etiam interdum minus verisimilia, quam quae isti vigilantes.

Однако надо принять во внимание, что я человек, имеющий обыкновение по ночам спать и переживать во сне все то же самое, а иногда и нечто еще менее правдоподобное, чем те несчастные – наяву (перевод С. Я. Шейнман-Топштейн).

Я перевожу так:

Вполне очевидно, даже не являясь человеком, который имеет обыкновение спать по ночам, что все тоже самое происходит во снах, иногда даже менее правдоподобное, чем которое у того, кто бодрствует.

Думаю, что "даже не являясь человеком, который имеет обыкновение спать по ночам..." = даже если бы я не являлся человеком...

Какой перевод на Ваш взгляд более правильный?

Спасибо!

Offline Goopy

  • Posts: 122
  • Gender: Male
Praeclare sane, tanquam non sim homo qui soleam noctu dormire, eadem omnia
in somnis pati, vel etiam interdum minus verisimilia, quam quae isti vigilantes.
Приветствую вас!
В моих краях уже поздно и на работу рано вставать, потому я дерзну предположить наугад, что выражение "praeclare sane" относится к какому-то предыдущему утверждению, а инфинитивы dormire и pati оба зависят от глагола soleam.

Offline mr.021rus

  • Posts: 66
Доброе время суток, Goopy.

Quote
инфинитивы dormire и pati оба зависят от глагола soleam

Praeclare sane, tanquam non sim homo qui soleam noctu dormire, et eadem omnia in somnis pati, vel etiam interdum minus verisimilia, quam quae isti vigilantes.

Тогда такой перевод получается:

пусть я не тот человек, который имеет обыкновение спать по ночам, но я имею обыкновение испытывать все тоже самое во снах, иногда даже менее правдоподобное, чем которое испытывает тот, кто бодрствует.


Offline Goopy

  • Posts: 122
  • Gender: Male
пусть я не тот человек, который имеет обыкновение спать по ночам, но я имею обыкновение испытывать все тоже самое во снах, иногда даже менее правдоподобное, чем которое испытывает тот, кто бодрствует.
Я наконец добрался до контекста, теперь знаю, что прежде Декарт пишет о представлениях безумцев. И на мой взгляд praeclare sane это как бы ироничное замечание к условному периоду в предыдущем предложении — nec minus ipse demens viderer, si quod ab iis exepmlum ad me transferrem. И тут же иронически замечает: praeclare sane — ну да, конечно. Tamquam с сослагательным это условно-сравнительное предложение — "словно я не сплю обычно по ночам и не вижу всё то же же (eadem omnia) или даже менее правдоподобное, чем те (безумцы) наяву". Eadem omnia — это все те бредовые представления, которые Декарт перечисляет в предыдущем предложении, где он говорит, что безумцы мнят себя королями, считают, что у них тыква вместо головы etc. Кстати, ещё мне это предложение кажется стилистически связанным с предыдущем, ибо в обоих условные предложения (хотя разных видов) и minus verisimilia будто поставлено в соответствии с minus demens для усиления иронического эффекта.

Offline mr.021rus

  • Posts: 66
Без контекста не разобраться было бы.

Спасибо за помощь, Goopy.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: