Author Topic: Двойные переводы  (Read 763 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Devorator linguarum

  • Posts: 11372
on: May 12, 2019, 00:11
Если, например, японская книга переводится на русский язык не напрямую с японского, а с английского перевода, это очень плохо? :???

Offline Lodur

  • Posts: 35966
  • Gender: Male
  • ежиноопзово
Reply #1 on: May 12, 2019, 00:26
Если, например, японская книга переводится на русский язык не напрямую с японского, а с английского перевода, это очень плохо? :???
Если оба переводчика адекватные, в 90% случаев - нет. Но в оставшихся 10% могут быть разные несуразицы, вплоть до анекдотичных, с заменой смысла чуть ли не на обратный.
(Имею определённый опыт... Правда, не книг, а субтитров к аниме, где хоть как-то можно ориентироваться на происходящее на экране. И всё равно,  для того, чтобы избежать подобного, в команде должен быть хоть один человек, знающий язык оригинала в достаточной степени, чтобы указать на подобные ляпы. Если не сам переводчик и не редактор, то, хотя бы, QC. С книгами всё может быть намного суровее).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline Leo

  • Posts: 37845
Reply #2 on: May 12, 2019, 00:27
наверно что-то потеряется при переводе а что-то добавится чего не было

Offline Devorator linguarum

  • Posts: 11372
Reply #3 on: May 12, 2019, 00:33
хотя бы, QC.
Эт что за зверь? :what:

Offline Leo

  • Posts: 37845
Reply #4 on: May 12, 2019, 00:35
хотя бы, QC.
Эт что за зверь? :what:
наверно Quality Control

Offline Lodur

  • Posts: 35966
  • Gender: Male
  • ежиноопзово
Reply #5 on: May 12, 2019, 00:47
хотя бы, QC.
Эт что за зверь? :what:
наверно Quality Control
Почти. Quality Check. Человек, который первым посмотрит готовый продукт, и укажет недостатки. Обычно этим занимаются те члены команды (те же переводчики, редакторы, оформители субтитров, озвучатели, если кроме субтитров есть озвучка), которые занимаются другими проектами.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline Bhudh

  • Posts: 59118
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Reply #6 on: May 12, 2019, 02:50
Суперкорректор, короче.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Online Georgos Therapon

  • Posts: 3093
Reply #7 on: May 12, 2019, 06:15
Если с латыни, то двойной перевод порождает ряд негативных последствий. Во первых, теряется стимул для перевода подлинника. Во вторых, такой перевод, в отличие от перевода  с подлинника, не содержит никакой новизны. В третьих, такой перевод изначально оказывается вне критики. В четвёртых, могут оказаться искажены термины, понятия, собственные имена и топонимы, в русский язык могут быть привнесены заимствования из новых языков вместо заимствований из подлинника, что создаст трудности для будущих возможных переводов с латыни. И это всё при условии, что и перевод с латыни на новый язык, и перевод с нового языка на русский идеальны по качеству. А уж если качество хотя бы одного из них хромает, то и говорить не о чем, всё становится вообще никуда не годным.

Online Hellerick

  • Posts: 29519
  • Gender: Male
Reply #8 on: May 12, 2019, 07:46
Если, например, японская книга переводится на русский язык не напрямую с японского, а с английского перевода, это очень плохо? :???

Si lo es un libro de imajina, la ojeto es ce la resulta debe es interesante.
Pare ce in 'Camenscaia' ia ave tal trama: la traduor rusce, menteniente la nara de libras japones, ia rescrive practical completa lo, e la seguente traduis ia es fada de sua, car lo ia es plu bon proseseda (con la autor orijinal nonconsensa de lo).

Если это художественный текст, то главное, чтобы результат был интересным.
В "Каменской", кажется, такой сюжет был: Русский переводчик, сохраняя сюжет японской книги, практически переписывал ее заново. И дальнейшие переводы делались с его текста, как лучше проработанного (без ведома первоначального автора).

Offline Devorator linguarum

  • Posts: 11372
Reply #9 on: May 12, 2019, 15:24
И это всё при условии, что и перевод с латыни на новый язык, и перевод с нового языка на русский идеальны по качеству.
Практика свидетельствует, что идеальных по качеству переводов не существует... :(

Offline R

  • Posts: 433
Reply #10 on: May 12, 2019, 16:06
Абрам Маслов перевели как Abraham Maslow.
А назад перевели как Абрахам Маслоу.
Поэтому имеем пирамиду этого самого Маслоу.

Online Georgos Therapon

  • Posts: 3093
Reply #11 on: May 13, 2019, 09:05
И это всё при условии, что и перевод с латыни на новый язык, и перевод с нового языка на русский идеальны по качеству.
Практика свидетельствует, что идеальных по качеству переводов не существует... :(

Предполагается максимально возможного качества.

Offline Leo

  • Posts: 37845
Reply #12 on: May 13, 2019, 11:11
И это всё при условии, что и перевод с латыни на новый язык, и перевод с нового языка на русский идеальны по качеству.
Практика свидетельствует, что идеальных по качеству переводов не существует... :(
септуагинта ж

Online Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 68246
  • Gender: Male
Reply #13 on: May 13, 2019, 11:13
Абрам Маслов перевели как Abraham Maslow.
А назад перевели как Абрахам Маслоу.
Поэтому имеем пирамиду этого самого Маслоу.
"Абрама Маслова" никто никуда не переводил по той простой причине, что он урожденный Abraham Maslow.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: