Author Topic: جبران خليل جبران  (Read 1093 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Online Мечтатель

  • Posts: 20698
  • Gender: Male
Reply #50 on: April 14, 2019, 23:50
.فلم أجد مسقط رأسي، ولا لقيت من يعرفني، ولا من يسمع بي

فلم (fa-lam) "однако не" (с прош. вр.)

أجد (ʾajidu) "нашёл"

مسقط (masqata) "место рождения", "родина"

رأسي (raʾs-ī) "моя голова"

ولا لقيت (wa lā laqītu) "и я не встретил"

من (man) "(тот,) кто"

يعرفني (yaʿrifu-nī) "знает меня"

ولا من يسمع بي (wa lā man yasmaʿu bī) "и того, кто слушает меня"

"И однако я не нашёл место происхождения моего, и не встретил того, кто знает меня, и того, кто внимает мне"

Reply #51 on: April 14, 2019, 23:57
Quote
ولا من يسمع بي (wa lā man yasmaʿu bī) "и того, кто слушает меня"

Но вообще этот глагол с предлогом ب означает "слышать о". Поэтому, возможно, имеется в виду то, что говорящий не встретил того, кто слышал о нём.

Offline tumchan

  • Posts: 20
  • Gender: Male
Reply #52 on: April 15, 2019, 01:21

ما لا تكنه (mā lā (не могу понять, что это за глагол - تكنه)) "то, что не..."


Думаю, это глагол أَكَنَّ - скрывать в себе (чувства и т.п.).

wa ʾajidu fī ʿayn-ī mā lā tukinnuhu ʾaʿmāq-ī - "и нахожу в оке моём то, чего не таят в себе мои глубины".

Online Мечтатель

  • Posts: 20698
  • Gender: Male
Reply #53 on: April 15, 2019, 07:33
Думаю, это глагол أَكَنَّ - скрывать в себе (чувства и т.п.).

Да, наверное. Спасибо.

Reply #54 on: April 15, 2019, 07:45
Quote
ولا من يسمع بي (wa lā man yasmaʿu bī) "и того, кто слушает меня"

Но вообще этот глагол с предлогом ب означает "слышать о". Поэтому, возможно, имеется в виду то, что говорящий не встретил того, кто слышал о нём.

Да, встречаются фразы типа:
"لم يسمع بي مطلقاً"
("он никогда не слышал обо мне")


Reply #55 on: April 15, 2019, 08:02
...أَستيقظ في الصباح؛ فأجدني مسجونًا في كهفٍ مظلم تتدلى الأفاعي من سقفه

أَستيقظ (ʾastayqiẓu) "я просыпаюсь"

في الصباح (fī-ṣ-ṣabāḥi) "утром"

فأجدني (fa-ʾajidu-nī) "и тогда нахожу себя"

مسجونًا (masjūnan) "заключённым"

في كهفٍ (fī kahfin) "в пещере"

مظلم (muẓlimin) "тёмный"

تتدلى (tatadallā) "свисают"

الأفاعي ((a)l-ʾafāʿī) "гадюки"

من سقفه (min saqfi-hu) "с его потолка"

"Я пробуждаюсь утром, и тогда обнаруживаю себя заключённым в мрачной пещере, с потолка которой свисают гадюки..."


Reply #56 on: April 15, 2019, 08:28
...وتدب الحشرات في جنباته، ثم أخرج إلى النور، فيتبعني خيال جسدي

وتدب (wa tadibbu) "и крадутся, ползают"

الحشرات ((a)l-ḥašarātu) "насекомые"

في جنباته (fī janabāti-hu) "в его отдалённых, окраинных частях"

ثم (ṯumma) "тогда"

أخرج (ʾaḵruju) "выхожу"

إلى النور (ʾilā-n-nūri) "к свету"

فيتبعني (fa-yatbaʿu-nī) "тогда преследует меня"

خيال (ḵayālu) "воображение"; "тень"

جسدي (jasad-ī) "моё тело"

"И ползают насекомые в её уголках, затем я выхожу на свет, и следует за мной тень тела моего..."

Reply #57 on: April 15, 2019, 08:39
...أما خيالات نفسي، فتسير أمامي إلى حيث لا أدري

أما (ʾammā) эмфат. частица, "же"

خيالات (ḵayālātu) "тени" (и одновременно "фантазии")

نفسي (nafs-ī) "моя душа"

فتسير (fa-tasīru) "тогда идут, ступают"

أمامي (ʾamām-ī) "впереди меня"

إلى حيث (ʾilā ḥayṯu) "туда, где"

لا أدري (lā ʾadrī) "не знаю"

"Тени же души моей тогда шествуют впереди меня туда, куда я не знаю..."

Reply #58 on: April 15, 2019, 08:59
...باحثةً عن أمور لا أفهمها، قابضةً على أشياء لا حاجة لي بها

باحثةً عن (bāḥiṯatan ʿan) "ищущие"

أمور (ʾumūri) "предметы", "дела"

لا أفهمها (lā ʾafhamu-hā) "не понимаю их"

قابضةً (qābiḍatan) "хватающие", "присваивающие"

على أشياء (ʿalā ʾašyāʾ) "на вещи"

لا حاجة (lā ḥājata) "нет нужды"

لي بها (lī bi-hā) "для меня с ними"

"...Ищущие дел, в которых я не смыслю, захватывающие вещи, в которых мне нет надобности"




Reply #59 on: April 15, 2019, 09:14
وعندما يجيء المساء أعود، وأضطجع على فراشي المصنوع من ريش النعام

وعندما (wa ʿindamā) "и когда"

يجيء (yajīʾu) "приходит"

المساء ((a)l-masāʾu) "вечер"

أعود (ʾaʿūdu) "возвращаюсь"

وأضطجع (wa ʾa(?)ḍṭajaʻa) "ложусь"

على فراشي (ʿalā firāš-ī) "на моё ложе"

المصنوع ((a)l-maṣnūʿi) "сделанный", "произведённый"

من ريش (min rīši) "из перьев"

النعام ((a)n-naʿāmi) "страуса"

"И когда наступает вечер, я возвращаюсь, и укладываюсь на ложе моё, сделанное из перьев страуса"

Reply #60 on: April 15, 2019, 09:50
وشوك القَتَادِ، فتراودني أفكار غريبة، وتتناوبني أميال مزعجة، مفرحة، موجعة لذيذة

وشوك (wa šawki) "и колючек"

القَتَادِ ((a)l-qatādi) "астрагала"

فتراودني (fa-turāwidu-nī) "искушают меня" (تُرَاوِدُ - seeking to seduce [Koran Words])

أفكار (ʾafkārun) "мысли"

غريبة (ḡarībātun) "странные"

وتتناوبني (wa-tatanawabu(?)-nī) "поочерёдно посещают меня"

أميال (ʾamyālun) "склонности", "влечения"

مزعجة (muzʿijatun) "неприятные"

مفرحة (mufriḥatun) "радующие"

موجعة (mūjiʿatun) "мучительные"

لذيذة (laḏīḏatun) "сладкие"

"...и шипов астрагала, тогда искушают меня странные думы, и поочердно овладевают мною влечения - неприятные, радостные, мучительные, сладостные..."

Reply #61 on: April 15, 2019, 10:12
Вот, кстати, видеоролик с этим текстом
(пока не сверял)
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=YM9mBKz_Ub8" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=YM9mBKz_Ub8</a>

Reply #62 on: April 15, 2019, 13:06
ولما ينتصف الليل تدخل علي من شقوق الكهف أشباح الأزمنة الغابرة

ولما (wa lammā) "и когда"

ينتصف (yantaṣifa(?)) "достигает половины"

الليل ((a)l-laylu) "ночь"

تدخل (tadḵulu) "входят"

علي (ʿalayya) "на меня"

من شقوق (min šuqūqi) "из щелей"

الكهف ((a)l-kahfi) "пещеры"

أشباح (ʾašbāḥu) "призраки", "привидения"

الأزمنة ((a)l-ʾazminati) "эпох"

الغابرة ((a)l-ḡābirati) "минувших"

"И когда достигает половины ночь, из щелей пещеры входят ко мне призраки минувших эпох"



Reply #63 on: April 15, 2019, 13:24
وأرواح الأمم المنسية، فأحدق بها وتحدق بي، وأخاطبها مستفهمًا فتجيبني مبتسمةً

وأرواح (wa ʾarwāḥu) "и ду́хи"

الأمم ((a)l-ʾumami) "народов", "наций"

المنسية ((a)l-mansiyyati) "забытых"

فأحدق بها (fa-ʾaḥdaqu bi-hā) "тогда взираю на них"

وتحدق بي (wa taḥdaqu bī) "и взирают на меня"

وأخاطبها (wa ʾuḵāṭibu-hā) "и обращаюсь к ним"

مستفهمًا (mustafhiman) "вопрошающе"

فتجيبني (fa-tujību-nī) "затем отвечают мне"

مبتسمةً (mubtasimatan) "улыбаясь"

"И духи забытых народов, тогда я взираю на них, и они взирают на меня, и я обращаюсь к ним вопрошающе, и тогда они ответствуют мне с улыбкой"

Reply #64 on: April 15, 2019, 13:40
.ثم أحاول القبض عليها؛ فتتوارى مضمحلةً كالدخان

ثم (ṯumma) "затем"

أحاول (ʾuḥāwilu) "пытаюсь"

القبض ((a)l-qabḍa) "овладение"

عليها (ʿalay-hā) "на них"

فتتوارى (fa-tatawārā(?)) "тогда скрываются"

مضمحلةً (muḍmaḥillatan) "исчезая"

كالدخان (ka-d-duḵāni) "как дым"

"Затем я пытаюсь овладеть ими, и тогда они скрываются, исчезая, как дым"

Reply #65 on: April 15, 2019, 13:52
Третья (последняя) часть

.أنا غريب في هذا العالم
"Я - чужой в этом мире"


.أنا غريب وليس في الوجود من يعرف كلمة من لغة نفسي

"Я - чужой и..."

ليس (laysa) "нет"

في الوجود من (fī-l-wujūdi man) "нет в существовании того, кто"

يعرف (yaʿrifu) "знает"

كلمة (kalimatan) "слово"

من لغة نفسي (min luḡati nafs-ī) "из языка моей души"

"...нет в существовании того, кто знает (хотя бы) слово языка души моей"


Reply #66 on: April 15, 2019, 14:15
أسير في البرية الخالية، فأرى السواقي تتصاعد متراكمةً من أعماق الوادي إلى قمة الجبل

أسير (ʾasīru) "иду, шагаю"

في البرية (fī-l-barriyyati) "в пустоши"

الخالية ((a)l-ḵāliyati) "пустой"

فأرى (fa-ʾarā) "и тогда вижу"

السواقي ((a)s-sawāqiya) "ручейки", "русла"

تتصاعد (tataṣāʿada(?)) "поднимающиеся"

متراكمةً (mutrākimatan) "скученно"

من أعماق (min ʾaʿmāqi) "из глубин"

الوادي ((a)l-wādī) "долины"

إلى قمة (ʾilā qimmati) "к вершине"

الجبل ((a)l-jabali) "горы"

"Я шествую безлюдной пустошью, и тогда вижу русла (ручейков), поднимающиеся во множестве из глубин долины к вершине горы"

Offline Damaskin

  • Posts: 15645
Reply #67 on: April 15, 2019, 14:17
На разбор одной фразы у вас уходит примерно от 10 до 20 минут. Неплохо.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Online Мечтатель

  • Posts: 20698
  • Gender: Male
Reply #68 on: April 15, 2019, 14:37
وأرى الأشجار العارية تكتسي، وتزهر، وتثمر، وتنثر أوراقها في دقيقة واحدة

وأرى (wa ʾarā) "и вижу"

الأشجار ((a)l-ʾašjāra) "деревья"

العارية ((a)l-ʿāriyyata) "голые"

تكتسي (?) "одеваются"

وتزهر (wa tazharu) "и цветут"

وتثمر (wa tuṯmiru) "и плодоносят"

وتنثر (wa tanṯuru) "и рассыпают"

أوراقها ((a)l-ʾawrāqa-hā) "их листья"

في دقيقة (fī-daqīqatin) "в минуту"

واحدة (wāḥidatin) "одну"

"И вижу голые деревья, (которые) одеваются, расцветают, приносят плоды и рассыпают свою листву в единую минуту"

Reply #69 on: April 15, 2019, 14:57
ثم تهبط أغصانها إلى الحضيض، وتتحول إلى حياتٍ رقطاء مرتعشة

ثم (ṯumma) "затем"

تهبط (tahbuṭu) "падают"

أغصانها (ʾaḡṣānu-hā) "их ветви"

إلى الحضيض (ʾilā-l-ḥaḍīḍi) "на дно"

وتتحول (wa tataḥawwal(?)) "превращаются"

إلى حياتٍ (ʾilā ḥayyātin) "в змей"

رقطاء (raqṭāʾin) "пятнистых"

مرتعشة (murtaʿišatin) "трепещущих"

"Затем ветви их падают на дно, и превращаются в пятнистых, дрожащих змей"

Reply #70 on: April 15, 2019, 15:12
وأرى الأطيار تنتقل متصاعدةً، هابطةً، مغردةً مولولةً

وأرى (wa ʾarā) "и вижу"

الأطيار ((a)l-ʾaṭyāra) "птиц"

تنتقل (?) "двигаются"

متصاعدةً (mutaṣāʿidatan) "поднимаясь"

هابطةً (hābiṭatan) "опускаясь"

مغردةً (muḡarridatan) "чирикая"

مولولةً (mūlwilatan) "стеная"

"И вижу птиц, направляющихся то вверх, то вниз, чирикающих, стенающих"


Reply #71 on: April 15, 2019, 15:28
ثم تقف وتفتح أجنحتها، وتنقلب نساءً عاريات، محلولات الشعر

ثم (ṯumma) "затем"

تقف (taqifu) "останавливаются"

وتفتح (wa taftaḥu) "и открывают"

أجنحتها (ʾajniḥata‎-hā) "их крылья"

وتنقلب (wa tanqalibu) "превращаются"

نساءً (nisāʾan‎) "женщины"

عاريات (ʿāriyātin) "голые"

محلولات (maḥlūlata) "распущенные"

الشعر ((a)š-šaʿri‎) "волосы"

"Затем они останавливаются, и расправляют свои крылья, и оборачиваются нагими женщинами с распущенными волосами"




Reply #72 on: April 15, 2019, 15:48
ممدودات الأعناق ينظرنَّ إليَّ من وراء أجفان مكحولة بالعشق، ويبتسمن لي بشفاه

ممدودات (mamdūdata) "вытянутые"

الأعناق ((a)l-ʾaʿnāqi‎) "шеи"

ينظرنَّ (yanẓurunna) "смотрят"

إليَّ (ʾilayya) "на меня"

من وراء (min warāʾa) "из-за"

أجفان (ʾajfāni) "век"

مكحولة (makḥūlati) "насурьмлённых"

بالعشق (bi-l-ʿišqi) "любовной страстью"

ويبتسمن (wa yabtasimna) "и улыбаются"

لي (lī) "мне"

بشفاه (bi šifāhi) "губами"

"И вытянутыми шеями, они смотрят на меня из-за насурьмлённых страстью век, и улыбаются мне устами"




Reply #73 on: April 15, 2019, 16:10
وردية مغموسة بالعسل، ويمددن نحوي أيادي بيضاء ناعمة، معطرة بالمن

وردية (wardiyyati) "розовыми"

مغموسة (maḡmūsati) "погружёнными"

بالعسل (bi-l-ʿasali) "мёдом"

ويمددن (wa yamdudna) "и протягивают"

نحوي (naḥwī) "ко мне"

أيادي (ʾayādiya) "руки"

بيضاء (bayḍāʾa) "белые"

ناعمة (nāʿimatan) "нежные"

معطرة (muʿaṭṭarata) "благоухающие"

بالمن (bi-l-manni) "нектаром"

"Розовыми, сочащимися мёдом, и тянут ко мне нежные белые руки, благоухающие нектаром"

Reply #74 on: April 15, 2019, 16:45
.واللُّبان، ثم ينتفضن، ويختفين عن ناظري، ويضمحللن كالضباب تاركات في الفضاء صدى ضحكهن مني واستهزاءهنَّ بي

واللُّبان (wa-l-lubāni) "и ладаном"

ثم ينتفضن (ṯumma yantafiḍna) "затем вздрагивают"

ويختفين (wa yaḵtafīna) "и укрываются"

عن ناظري (ʿan nāẓir-ī) "от моего взгляда"

ويضمحللن (wa yaḍmaḥlilna) "и исчезают"

كالضباب (ka-ḍ-ḍabābi) "туман"

تاركات (tārikātun) "оставляющие"

في الفضاء (fī-l-faḍāʾi) "в пространстве"

صدى (ṣadā) "эхо"

ضحكهن (ḍaḥiki-hinna) "их смех"

مني (minnī) "надо мной" (наверное)

واستهزاءهنَّ بي (wa-stihzāʾ-hunna bī) "и насмешку их надо мной"

"...И ладаном. Затем они вздрагивают, и укрываются от взора моего, и исчезают, словно туман, оставляя в пространстве отзвук смеха их надо мной, и глумление их надо мной" (можно как-нибудь иначе сказать)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: