Author Topic: جبران خليل جبران  (Read 1067 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Damaskin

  • Posts: 15482
Reply #25 on: April 11, 2019, 13:08
Формы глагола несовершенного времени ед. числа:

Несовершенное - это настоящее?

Как сказать "ты (муж.) знаешь её"? تَعْرِفُهَا (taʿrifu-hā)
А как сказать "он знает меня"? يَعْرِفُـني (yaʿrifu-nī)
А как будет "я знаю тебя (муж.)"? أَعْرِفُكَ (ʾaʿrifu-ka)

Как-то по-индейски...
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Мечтатель

  • Posts: 20559
  • Gender: Male
Reply #26 on: April 11, 2019, 13:12
Несовершенное - это настоящее?

Упрощённо говоря, да.

Offline Damaskin

  • Posts: 15482
Reply #27 on: April 11, 2019, 13:14
Нет, арабский - это определенно не мой язык  :)
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Мечтатель

  • Posts: 20559
  • Gender: Male
Reply #28 on: April 11, 2019, 14:01
.وتملأ أحلامي بأشباح أرض قصية ما رأتها عيني...

و (wa) "и"

تملأ (tamlaʾu) "она наполняет", глагол مَلَأَ (malaʾa) "наполнять"; как сказать в несовершенном времени "я наполняю"? أَمْلَأُ‎ (ʾamlaʾu), "он наполняет"? يَمْلَأُ‎ (yamlaʾu)

أحلامي (ʾaḥlām-ī) "мои мечты, грёзы, сновидения"; أَحْلَام (ʾaḥlām) множ. ч. от сущ. муж. р. حُلْم (ḥulm); принадлежность выражается присоединением к имени энклитического местоимения, здесь ي- (-ī)

بأشباح (bi-ʾašbāḥi), أشباح - множ. ч. от شَبَح (šabaḥ) "призрак", "привидение", "неясная форма", "кошмар"

أرض (ʾarḍin), أَرْض (ʾarḍ) ж. р. - "земля"

قصية (qaṣiya(tin)), м. р. - قص (qasin) "далёкий", "отдалённый"

ما (mā) "не"

رأتها (raʾat-hā) "видела-её";

формы глагола совершенного времени ед. числа:

1-е л.: رَأَيْتُ (raʾaytu)

2-е л. муж.: رَأَيْتَ‎ (raʾayta)
2-е л. жен.: رَأَيْتِ‎ (raʾayti)

3-е л. муж.: رَأَى (raʾā)
3-е л. жен.: رَأَتْ‎ (raʾat)

Как сказать "я видел тебя (жен.)"? رَأَيْتُكِ (raʾaytu-ki)

عيني (ʿayn-ī), "моё око", عَيْن (ʿayn) ж. р. - "глаз"

"И она наполняет мои грёзы призраками далёкой земли, которой не зрило моё око"


Offline VanyaTihonov

  • Posts: 412
Reply #29 on: April 11, 2019, 16:46
Возник вопрос: после союза أَنَّ (ʾanna) глагол тоже ставится в сослагательном наклонении?
Тогда تَجْعَلَني‎ (tajʿala-nī) нужно, наверное. Или нет?
Вот это уже трудности пошли.
У вас тут частица (союз) أنَّ, которая ставится перед именем, а не أنْ, ставящаяся перед глаголом.

Offline Мечтатель

  • Posts: 20559
  • Gender: Male
Reply #30 on: April 11, 2019, 18:25
У вас тут частица (союз) أنَّ, которая ставится перед именем, а не أنْ, ставящаяся перед глаголом.

Да, разумеется. Там вместо имени местоимение هَا. А глагол, который затем следует, в каком наклонении - в изъявительном или сослагательном? Видимо, в изъявительном всё-таки.

Offline Neeraj

  • Posts: 4857
  • Gender: Male
  • Neeraj
Reply #31 on: April 11, 2019, 18:38
У вас тут частица (союз) أنَّ, которая ставится перед именем, а не أنْ, ставящаяся перед глаголом.

Да, разумеется. Там вместо имени местоимение هَا. А глагол, который затем следует, в каком наклонении - в изъявительном или сослагательном? Видимо, в изъявительном всё-таки.
Не путайте أنْ и أنَّ ... После أنَّ всегда употребляется изъявительное, а вот после أنْ может быть и сослагательное ( = "чтобы" ) и изъявительное ( = "что" )...
الشيء الوحيد القادر على انقاذ قطّ مصاب بجرح قاتل هو جرعة بنزين

Offline VanyaTihonov

  • Posts: 412
Reply #32 on: April 11, 2019, 18:39
Да, разумеется. Там вместо имени местоимение هَا. А глагол, который затем следует, в каком наклонении - в изъявительном или сослагательном? Видимо, в изъявительном всё-таки.
В изъявительном.

Offline Мечтатель

  • Posts: 20559
  • Gender: Male
Reply #33 on: April 11, 2019, 18:44
Я знал, что это разные слова. Просто были сомнения, в каком наклонении глагол именно с أنَّ.
Теперь разъяснилось, спасибо.
Вот список предлогов, требующих сослагательного наклонения:
http://www.ar-ru.ru/arab-grammatika-spravochnik-online/189-s-21
 

Reply #34 on: April 11, 2019, 19:24
:أنا غريب عن أهلي وخلاني، فإذا ما لقيت واحدًا منهم أقول في ذاتي

أنا (ʾanā) "я"

غريب (ḡarībun) "чужой"

عن (ʿan) предлог "от", "из"; "о", "об"

أهلي (ʾahl-ī) "моя семья"

و (wa) "и"

خلاني (ḵullān-ī) "мои друзья-приятели", ед. ч. خليل (ḵalīl)

فإذا (fa-ʾiḏā) "поэтому когда, поэтому если"

ما (mā) "когда бы ни"

لقيت (laqītu) соверш. время гл. "встречать" в 1-м л. ед. ч.

واحدًا (wāḥidan) "один" (неопред.)

منهم (min-hum) "из них"

أقول (ʾaqūlu) "говорю"

في (fī) "в"

ذاتي (ḏāt-ī) "моя сущность", "моя самоидентичность"

"Я отчуждён от семьи моей и приятелей моих,
поэтому когда бы ни встретил одного из них,
говорю в себе..."

Reply #35 on: April 11, 2019, 19:58
«من هذا، وكيف عرفته، وأي ناموسٍ يجمعني به، ولماذا أقترب منه وأجالسه؟»

من (man) "кто"

هذا (hāḏā) "это"

و (wa) "и"

كيف (kayfa) "как"

عرفته (ʿaraftu-hu) "я узнал-его"

و (wa) "и"

أي (ʾayyun) "какой"

ناموسٍ (nāmūsin) "закон", "обычай" (восходит к греч. νόμος) - почему это слово здесь показано в род. падеже, не понимаю

يجمعني (yajmaʿu-nī) "объединяет-меня"

به (bi-hi) "с-ним"

و (wa) "и"

لماذا (li-māḏā) "почему"

أقترب منه (ʾaqtaribu min-hu) "я приближаюсь к-нему"

و (wa) "и"

أجالسه (ʾujālisu-hu) "составляю компанию-ему"

"...Кто это, и как я узнал его?
и какой закон-обычай объединяет меня с ним?
и почему я приближаюсь к нему,
и составляю компанию ему?"

Reply #36 on: April 11, 2019, 20:21
...أنا غريب عن نفسي، فإذا ما سمعت لساني متكلمًا تستغرب أذني صوتي

أنا (ʾanā) "я"

غريب (ḡarībun) "чужой"

عن (ʿan) предлог "от", "из"; "о", "об"

نفسي (nafs-ī) "моя душа", "моё я"

فإذا ما (fa-ʾiḏā mā) "поэтому когда бы ни"

سمعت (samiʿtu) соверш. время гл. "слышать" в 1-м л. ед. ч.

ساني (lisān-ī) "мой язык"

متكلمًا (mutakalliman) "говоря"

تستغرب (tastaḡribu) "находит странным"

أذني (ʾuḏn-ī) "моё ухо"

صوتي (ṣawt-ī) "мой голос"

"Я чужд самому себе, поэтому когда бы ни услышал говорящим язык мой, ухо моё находит странным голос мой..."

Reply #37 on: April 12, 2019, 04:14
وقد أرى ذاتي الخفية ضاحكةً باكية، مستبسلةً، خائفةً، فيعجب كياني بكياني، وتستفسر روحي، ولكنني أبقى مجهولًا، مستترًا، مكتنفًا بالضباب، محجوبًا بالسكوت

و (wa) "и"

قد (qad) перед глаголом в несоверш. вр. выражает возможность

أرى (ʾarā) "вижу"

ذاتي (ḏāt-ī) "моя сущность", "моя самоидентичность"

الخفية ((a)l-ḵafiyya(ta)) "скрытая", "тайная", "сокровенная"

ضاحكةً (ḍaḥikan‎) "смеющаяся""

باكية (bakiyatan) "плачущая"

مستبسلةً (mustabsilatan) "героическая", "смелая"

خائفةً (ḵāʾifatan) "страшащаяся", "устрашённая"

فيعجب (fa-yaʿjabu) "тогда удивляется"

كياني (kiyān-ī) "моё бытие"

بكياني (bi-kiyān-ī) "моим бытием"

و (wa) "и"

تستفسر (tastafsaru) "расследует", "выясняет"

روحي (rūḥ-ī) "мой дух"

ولكنني (wa lākinn-ī) "однако же я", "и всё же я"

أبقى (ʾabqā) "остаюсь"

مجهولً (majhūlan) "неизвестный"

مستترًا (mustatiran) "покрытый", "закрытый покровом"

مكتنفًا (muktanafan) "окружённый"

الضباب (bi-ḍ-ḍabābi) "туманами"

محجوبًا (maḥjūban) "скрытый" (от этого корня "хиджаб")

بالسكوت (bi-s-sukūti) тишина"

"И если я вижу сокровённое "я" моё смеющимся, плачущим, дерзающим, страшащимся, тогда удивляется существо моё моему существу, и исследует дух мой, однако же я остаюсь неведомым, сокрытым, окружённым туманами, завуалированным тишиной"

Offline tumchan

  • Posts: 20
  • Gender: Male
Reply #38 on: April 13, 2019, 02:56

أي (ʾayyun) "какой"

ناموسٍ (nāmūsin) "закон", "обычай" (восходит к греч. νόμος) - почему это слово здесь показано в род. падеже, не понимаю


Местоимение أي связывается с относящимся к нему именем идафой: ayyu nāmūsin

Offline Мечтатель

  • Posts: 20559
  • Gender: Male
Reply #39 on: April 13, 2019, 03:01
Местоимение أي связывается с относящимся к нему именем идафой: ayyu nāmūsin

Ayyu ...in, понятно. Спасибо.

Reply #40 on: April 13, 2019, 17:29
.أنا غريب عن جسدي، وكلما وقفت أمام المرآة أرى في وجهي ما لا تشعر به نفسي، وأجد في عيني ما لا تكنه أعماقي

أنا (ʾanā) "я"

غريب (ḡarībun) "чужой"

عن (ʿan) предлог "от", "из"

جسدي (jasad-ī) "моё тело"

وكلما (wa kulla-mā) "и всякий раз", "и когда бы ни"

وقفت (waqaftu) "я остановился", "я встал"

أمام (ʾamāma) "перед"

المرآة ((a)l-mirʾāti) "зеркало" (род. пад.)

أرى (ʾarā) "вижу"

في وجهي (fī wajh-ī) "в моём лице"

ما لا تشعر (mā lā tašʿuru) "то, что не осознаёт, не замечает, не чувствует"

به (bi-hi) "с ним"

نفسي (nafs-ī) "моя душа"

وأجد (wa ʾajidu) "и я нахожу"

في عيني (fī ʿayn-ī) "в моём глазу"

ما لا تكنه (mā lā (не могу понять, что это за глагол - تكنه)) "то, что не..."

أعماقي (ʾaʿmāq-ī)

"Я чужд плоти моей, и когда бы ни остановился перед зеркалом, я вижу в лице моём то, чего не сознаёт душа моя, и нахожу в оке моём то, чего не .... мои глубины"

Reply #41 on: April 13, 2019, 17:53
:أسير في شوارع المدينة، فيتبعني الفتيان صارخين

أسير (ʾasīru) "иду", "шагаю"

في شوارع (fī šawāriʿa) "по улицам"

المدينة ((a)l-madīna(ti)) "город" (ж. р., род. пад.)

فيتبعني (fa-yatbaʿu-nī) "тогда преследует меня"

الفتيان (al-fityānu) "подростки", "молодёжь"

صارخين (ṣāriḵīna) "крича"

"Я ступаю по улицам града, и тогда преследуют меня юнцы, крича:..."

Reply #42 on: April 14, 2019, 20:14
«هو ذا الأعمى فلنعطه عكازًا يتوكأ عليها»

هو (huwa) "он"

ذا (ḏā) "этот"

الأعمى (al-ʾaʿmā) "слепец"

فلنعطه (fa-li-nuʿṭa-hu) "так дадим ему"

عكازًا (ʿukkāzan) "посох", "костыль"

يتوكأ (yatawakkaʾa) "опирается"

عليها (ʿalay-hā) "на неё"

"Сей - слепец, так дадим ему палку, (чтобы) он опирался на неё"

Reply #43 on: April 14, 2019, 20:38
:فأهرب منهم مسرعًا، ثم ألتقي بسربٍ من الصبايا، فيتشبثن بأذيالي قائلات

فأهرب (fa-ʾahrubu) "и тогда я убегаю"

منهم (min-hum) "от них"

مسرعًا (musriʿan) "быстро"

ثم (ṯumma) "тогда", "и вновь"

ألتقي (ʾaltaqī) "встречаю(сь)"

بسربٍ (bi-sirbin) "со стаей"

من الصبايا (min-aṣ-ṣabāyā) "из девушек"

فيتشبثن (fa-yatašabbaṯna) "цепляются"

بأذيالي (bi-ʾaḏyāl-ī) за нижнюю часть одежды

قائلات (qāʾilāt) "говорящие"

"И тогдя я поспешно убегаю от них, и снова встречаю стаю юниц, и тогда они цепляются за полы одежды моей, говоря:..."

Reply #44 on: April 14, 2019, 20:59
«هو أطرش كالصخر، فلنملأ أذنيه بأنغام الصبابة والغزل»

هو (huwa) "он"

أطرش (ʾaṭrašu) "глухой"

كالصخر (ka-ṣ-ṣaḵri) "как скала"

فلنملأ (fa-li-namlaʾ) "так наполним"

أذنيه (ʾuḏunay-hu) "его уши"

بأنغام (bi-ʾanḡāmi) "мелодиями"

الصبابة ((a)ṣ-ṣabāba(ti)) "страсти", "пылкого и томительного желания"

والغزل (wa-l-ḡazali) "и комплиментов, флирта"

"Он глух, как скала, так наполним уши его напевами желания и ухаживания"



Reply #45 on: April 14, 2019, 21:22
:فأتركهن راكضًا، ثم ألتقي بجماعة من الكهول فيقفون حولي قائلين

فأتركهن (fa-ʾatruku-hunna) "тогда я покидаю их (ж.)"

راكضًا (rakḍan) "бегом"

ثم (ṯumma) "тогда", "и вновь"

ألتقي (ʾaltaqī) "встречаю(сь)"

بجماعة (bi-jamāʿatin) "с группой"

من الكهول (min-al-kuhūli) "из зрелых, взрослых"

فيقفون (fa-yaqifūna) "и они останавливаются"

حولي (ḥawl-ī) "вокруг меня"

قائلين (qāʾilīn) "говорящие" (не знаю, как в таких случаях с окончаниями)

"Тогда я бегом покидаю их, и снова встречаю сборище из взрослых, и тогда они становятся кругом меня, говоря:..."

Reply #46 on: April 14, 2019, 21:38
«هو أخرس كالقبر فتعالوا نُقَوِّمُ اعوجاج لسانه»

هو (huwa) "он"

أخرس (ʾaḵrasu) "нем"

كالقبر (ka-l-qabri) "как могила"

فتعالوا (fa-taʿālaw) "так пойдёмте", "так давайте"

نُقَوِّمُ (nuqawwimu) "отрегулируем"

اعوجاج (iʿwijāja) "искривление"

لسانه (lisāni-hi) "его языка"

"Он нем как могила, так давайте отрегулируем неисправность языка его"

Reply #47 on: April 14, 2019, 21:58
:فأغادرهم خائفًا، ثم ألتقي بِرَهْطٍ من الشيوخ، فَيُوْمِئُونَ نحوي بأصابع مرتعشة قائلين

فأغادرهم (fa-ʾuḡādiru hum) "тогда я покидаю их"

خائفًا (ḵāʾifan) "боясь"

ثم (ṯumma) "тогда", "и вновь"

ألتقي (ʾaltaqī) "встречаю(сь)"

بِرَهْطٍ (bi-rahṭin) "компания", "банда"

من الشيوخ (min-aš-šuyūḵi) "из стариков"

فَيُوْمِئُونَ (fa-yuwmiʾūna) "тогда они кивают"

نحوي (naḥwī) "в моём направлении"

بأصابع (bi-ʾaṣābiʿi) "пальцами"

مرتعشة (murtaʿiša(ti)) "дрожащими"

قائلين (qāʾilīn) "говоря"

"Тогда я покидаю их в страхе, и снова встречаю толпу стариков, и тогда они показывают в мою сторону дрожащими пальцами, говоря..."




Reply #48 on: April 14, 2019, 22:10
«هو مجنون أضاع صوابه في مسارح الجن والغيلان»

هو (huwa) "он"

مجنون (majnūnun) "безумец"

أضاع (ʾaḍāʿa) "потерял"

صوابه (ṣawāba-hu) "его рассудок", "его разум"

في مسارح (fī masāriḥi) "на пастбищах"

الجن (al-jinni) "джиннов"

والغيلان (wa-l-ḡīlāni) "и гулей"

"Он безумец, потерял свой рассудок на пажитях джиннов и пустынных демонов"



Reply #49 on: April 14, 2019, 22:47
.أنا غريب في هذا العالم
(ʾanā ḡarībun fī hāḏā-l-ʿālami)
"Я чужой в этом мире"

.أنا غريب وقد جُبْتُ مشارق الأرض ومغاربها

أنا غريب (ʾanā ḡarībun) "я - чужой"

وقد (wa qad) эмфатич. частица (означает, что речь идёт о делах уже минувших)

جُبْتُ (jubtu) "я пересёк"

مشارق (mašāriqa) "восточные пределы"

الأرض ((a)l-ʾarḍi) "Земли"

ومغاربها (wa maḡāriba-hā) "и её западные пределы"

"Я - чужой, (хотя) уже пересёк восточные пределы Земли и западные пределы её"

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: