Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Фильмы, которые мы смотрим (часть 2)

Автор Мечтатель, июля 7, 2018, 22:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Nevik Xukxo


bvs


bvs

Цитата: Мечтатель от апреля 17, 2021, 18:10
Цитата: Damaskin от апреля 17, 2021, 18:05
На мой взгляд, он лучший. Другие переводы слишком буквалистичны. И лучше всего удался именно первый том.

Это перевод ещё очень русифицирован. Например, в именах и названиях. Торбинс, а не Бэггинс, и т. д.
Но по сути это о том же.

Перевод Григорьевой и Грушецкого тоже русифицирован.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от апреля 17, 2021, 18:10
Это перевод ещё очень русифицирован. Например, в именах и названиях. Торбинс, а не Бэггинс, и т. д.

Так это и правильно. С одной стороны, сохранена английскость звучания, с другой стороны - для русского читателя имя выглядит таким же осмысленным, как и для английского.

Damaskin

Цитата: bvs от апреля 17, 2021, 18:21
Есть еще советский телеспектакль по "Хоббиту":

Про него давно известно, а экранизацию "Хранителей" только в этом году выложили. До того запись считалась утраченной.

Мечтатель

Цитата: Damaskin от апреля 17, 2021, 18:44
Цитата: Мечтатель от апреля 17, 2021, 18:10
Это перевод ещё очень русифицирован. Например, в именах и названиях. Торбинс, а не Бэггинс, и т. д.

Так это и правильно. С одной стороны, сохранена английскость звучания, с другой стороны - для русского читателя имя выглядит таким же осмысленным, как и для английского.

Есть и без английскости звучания: Лихолесье, Золотинка, Раздол...
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

"А где же Гэндальф? Боюсь, что он погиб, защищая нас"
Отряд не заметил потери бойца :)

Трэш, но заставляет вспомнить фрагменты романа.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Галадриэль - Соловей)

Досмотрел.

Нет, всё-таки в избранное не попадает, в отличие от венгерского телеспектакля о Гильгамеше (ну это понятно, я ж эротоман).

Слишком уж карикатурно.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति


Nevik Xukxo

Мортал Комбат 2021. Пытаюсь глядеть очень тёмный рип - почти ни черта не видно, надеюсь, что фильм в норм качестве не такой тёмный. В сравнении с первой экранизацией как-то слабоват и даже какой-то очень злой Сабзиро не спасает. :-\

_Swetlana

Цитата: Мечтатель от апреля 17, 2021, 19:47
Галадриэль - Соловей)
:(  И так весна, аллергия, а тут ещё и Соловей. Не буду смотреть.

Вот если бы создатели мутфильмов про крокодила Гену и Чебурашку сделали мультсериал по Хоббиту, это была бы бомба  ;D 
🐇

Hellerick

Цитата: Easyskanker от апреля 17, 2021, 12:18
Посмотрел фильм "Дурак" 2014 года. Крепкая драма.

De punto de vide de arte la filma es multe debil. Disente en termas de libros, lo no es literatur, lo es esajo.

С художественной точки зрения фильм очень слабый. Выражаясь по-книжному, это не литература, а публицистика.

true


Nevik Xukxo

Цитата: true от апреля 18, 2021, 08:38
Какая-то хрень, если честно. Не канон. И вообще туфта
Да я согласен. Но ещё разок, в норм качестве когда, погляжу. В принципе финальный поединок с Сабзиро сойдёт, например. Просто персонажи какие-то не очень продуманные вышли, ощущение такое вот. Ну, например, чего это Кабал такой злой сразу? Я-то думал, он скорее добрый, по крайней мере в третьей части игросерии вроде так было (что там дальше с ним было, я не следил - в игры серии после МК4 не играл, без понятия что там и как там).
ЗЫ: хотя наверняка прибежит кто-нибудь из морталкомбатологов и скажет, что злодей Кабал - это канонично. :what:

From_Odessa

Цитата: Мечтатель от апреля 17, 2021, 17:20
В постановке использован перевод Муравьёва и Кистяковского - тот самый, по которому знали эпопею мы, перестроечные подростки.
Я не перестроечный подросток, но подозреваю, что читал именно в этом переводе в середине 90-х. Правда, думаю, что только 1-2 тома. Третий у меня был в другом переводе, найти в том же не получилось, и это мне подпортило впечатление, потому что перевод третьего тома был другим. Сложно объяснить, в чем именно, но другим. И не очень приятным для меня после двух первых томов.

Что касается фамилии, то она у меня в переводе была "Торбинс", хотя на тот момент я, наверное, предпочел бы "Бэггинс", так как перед этим прочел "Хоббита", где был именно такой вариант.

From_Odessa

При этом вариант "Торбинс" и подобные ему, на мой взгляд, лучше чем "Бэггинс", так как это говорящая фамилия. Хотя, возможно, было бы лучше "Торбин". Сохранять английскость звучания тут, по-моему, нет смысла, потому что это звучание не несет того смысла и ощущения, которое несет англофонам, скорее, наоборот, создает другое впечатление.

Nevik Xukxo


Мечтатель

Цитата: From_Odessa от апреля 18, 2021, 12:24
Цитата: Мечтатель от апреля 17, 2021, 17:20
В постановке использован перевод Муравьёва и Кистяковского - тот самый, по которому знали эпопею мы, перестроечные подростки.
Я не перестроечный подросток, но подозреваю, что читал именно в этом переводе в середине 90-х. Правда, думаю, что только 1-2 тома. Третий у меня был в другом переводе, найти в том же не получилось, и это мне подпортило впечатление, потому что перевод третьего тома был другим. Сложно объяснить, в чем именно, но другим. И не очень приятным для меня после двух первых томов.

Что касается фамилии, то она у меня в переводе была "Торбинс", хотя на тот момент я, наверное, предпочел бы "Бэггинс", так как перед этим прочел "Хоббита", где был именно такой вариант.

Если Торбинс, то, конечно, перевод М. и К.
Первое советское издание эпопеи в конце 80-х было в этом переводе.
И тома выходили один за другим, не сразу. Я тоже сначала прочитал 1й, потом год или около того ждал 2й. Когда тётка, занимавшаяся книготорговлей, достала свежий 2й, вот радости-то было! И позднее, когда были доступны уже и другие переводы, прочитал 3й.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Alexi84

Посмотрел румынско-французско-западногерманские детские фильмы "Приключения Тома Сойера" ("Aventurile lui Tom Sawyer") и "Смерть индейца Джо" ("Moartea lui Joe Indianul") 1968 года.
Одна из многочисленных экранизаций известной книги Марка Твена. Интересно, что данная экранизация имеет два варианта - дилогия из вышеуказанных кинофильмов (оба дублированы на русский язык в советское время) и телесериал из четырёх серий (на русский язык не переведён).
Над созданием "Приключений Тома Сойера" работал настоящий интернациональный коллектив. Режиссёрами были немец Вольфганг Либенайнер и румын Михай Якоб, композитором - живущий во Франции румын Владимир Косма. Тома Сойера сыграл француз Ролан Демонжо, Гека Финна - француз Марк ди Наполи, Бекки Тэтчер - румынка Лучия Окраим, тётю Полли - немка Лина Карстенс, гробовщика Поттера - австриец Отто Амброз и т.д.
А снимали фильм в дельте Дуная и в окрестностях Бухареста - в Румынии нашлись ландшафты, очень похожие на местности по берегам Миссисипи.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Easyskanker

Цитата: Damaskin от апреля 17, 2021, 14:13
Кто-нибудь смотрел советскую экранизацию "Властелина Колец"? Сегодня наткнулся в ЖЖ на пост об этом фильме: https://dubikvit.livejournal.com/972709.html
ЦитироватьПятый канал опубликовал на своем YouTube-канале две части телеспектакля «Хранители», снятого по первой книге трилогии «Властелин колец» Джона Рональда Руэла Толкина.
Первое видео выложено 27 марта этого года. То есть в конце прошлого месяца.

ЦитироватьКак отмечают Пятый канал и «Мир фантастики», телеспектакль был показан только один раз. Поклонники «Властелина колец» целые десятилетия пытались найти запись в различных архивах, но все было тщетно, поэтому ее считали утерянной.
В общем, бейте по лбу тем, кто скажет, что якобы смотрел до 27 марта 2021 года :)

А, вы уже сами об этом сказали.

Easyskanker

Цитата: Hellerick от апреля 18, 2021, 07:45
Цитата: Easyskanker от апреля 17, 2021, 12:18
Посмотрел фильм "Дурак" 2014 года. Крепкая драма.

De punto de vide de arte la filma es multe debil. Disente en termas de libros, lo no es literatur, lo es esajo.

С художественной точки зрения фильм очень слабый. Выражаясь по-книжному, это не литература, а публицистика.
Как раз слишком художественный там, где не надо. До лубочности образов.

Easyskanker

Цитата: true от апреля 18, 2021, 08:38
Цитата: Nevik Xukxo от апреля 17, 2021, 19:51
Мортал Комбат
Какая-то хрень, если честно. Не канон. И вообще туфта ;)
Это же перезагрузка. Новый канон. Другое дело, что фильм откровенный проходняк. Во франшизе вообще ни одного нормального фильма снято не было, все трешак категории B. Да, от первого фильма я был в восторге, но только потому, что на дворе стояли девяностые, а сам я был ребенком, обожающим боевики, сеговскую MK3 Ultimate и бодрое техно.

Awwal12

Цитата: Damaskin от апреля 17, 2021, 18:44
Цитата: Мечтатель от Это перевод ещё очень русифицирован. Например, в именах и названиях. Торбинс, а не Бэггинс, и т. д.
Так это и правильно. С одной стороны, сохранена английскость звучания, с другой стороны - для русского читателя имя выглядит таким же осмысленным, как и для английского.
Перевод произведений Толкина - вообще любопытная задачка, т.к. хотя Толкин настойчиво требовал, чтобы имена в его произведениях переводились, изначально позиционируя их как перевод вестронских имен на английский, по факту культурные реалии его произведений далеки от универсальности: мы видим романтическую репрезентацию германского мира, скрещенную с не менее романтизированным (как было особенно свойственно британским дворянам XIX в.) английским сельским бытом, т.е. в общем-то сугубо английские произведения. В общем переводы как Муравьева, так и Григорьевой эту двойственность и пытаются отразить.

Мне лично перевод Григорьевой больше нравится, во многом в силу эффекта утёнка, но конкретно в переводе Муравьева многие адаптации имён просто режут слух сами по себе (видимо, Григорьева большое значение придавала непосредственному звуковому восприятию слова); нельзя здесь не отметить и элементы откровенной отсебятины у Муравьёва (с другой стороны, нужно отметить, что по отдельным именам там всё получилось действительно удачнее).
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Чандарагани

Известны ли уважаемой публике советские актеры старшие Раневской (1896 г. р.)?
ⰜⰡⰔⰀⰓⰠⰔⰕⰂⰡⰐⰀⰞⰅⰏⰠⰃⰑⰔⰒⰑⰄⰉⰏⰉⰎⰑⰔⰕⰠⰩⰕⰂⰑⰅⰩⰒⰓⰉⰈⰠⰓⰉ


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр