Автор Тема: Фильмы, которые мы смотрим (часть 2)  (Прочитано 147956 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Nevik Xukxo

  • Сообщений: 50264
  • Пол: Мужской
Торбинс, а не Бэггинс, и т. д.
А чего не Сумкинс, например. :what:

Оффлайн bvs

  • Сообщений: 13058
Есть еще советский телеспектакль по "Хоббиту":
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=v7Sab9LgUxg" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=v7Sab9LgUxg</a>

На мой взгляд, он лучший. Другие переводы слишком буквалистичны. И лучше всего удался именно первый том.

Это перевод ещё очень русифицирован. Например, в именах и названиях. Торбинс, а не Бэггинс, и т. д.
Но по сути это о том же.

Перевод Григорьевой и Грушецкого тоже русифицирован.

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 19872
Это перевод ещё очень русифицирован. Например, в именах и названиях. Торбинс, а не Бэггинс, и т. д.

Так это и правильно. С одной стороны, сохранена английскость звучания, с другой стороны - для русского читателя имя выглядит таким же осмысленным, как и для английского.
獨酌復獨酌。

Есть еще советский телеспектакль по "Хоббиту":

Про него давно известно, а экранизацию "Хранителей" только в этом году выложили. До того запись считалась утраченной.
獨酌復獨酌。

Онлайн Мечтатель

  • Сообщений: 29710
  • Пол: Мужской
Это перевод ещё очень русифицирован. Например, в именах и названиях. Торбинс, а не Бэггинс, и т. д.

Так это и правильно. С одной стороны, сохранена английскость звучания, с другой стороны - для русского читателя имя выглядит таким же осмысленным, как и для английского.

Есть и без английскости звучания: Лихолесье, Золотинка, Раздол...

"А где же Гэндальф? Боюсь, что он погиб, защищая нас"
Отряд не заметил потери бойца :)

Трэш, но заставляет вспомнить фрагменты романа.

Галадриэль - Соловей)

Досмотрел.

Нет, всё-таки в избранное не попадает, в отличие от венгерского телеспектакля о Гильгамеше (ну это понятно, я ж эротоман).

Слишком уж карикатурно.

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 19872
Галадриэль - Соловей)

Да, не лучший выбор.

(ну это понятно, я ж эротоман)

:)
獨酌復獨酌。

Оффлайн Nevik Xukxo

  • Сообщений: 50264
  • Пол: Мужской
Мортал Комбат 2021. Пытаюсь глядеть очень тёмный рип - почти ни черта не видно, надеюсь, что фильм в норм качестве не такой тёмный. В сравнении с первой экранизацией как-то слабоват и даже какой-то очень злой Сабзиро не спасает. :-\

Оффлайн _Swetlana

  • Сообщений: 21058
  • Пол: Женский
Галадриэль - Соловей)
:(  И так весна, аллергия, а тут ещё и Соловей. Не буду смотреть.

Вот если бы создатели мутфильмов про крокодила Гену и Чебурашку сделали мультсериал по Хоббиту, это была бы бомба  ;D 
🐇

Оффлайн Hellerick

  • Сообщений: 30613
  • Пол: Мужской
Посмотрел фильм "Дурак" 2014 года. Крепкая драма.

De punto de vide de arte la filma es multe debil. Disente en termas de libros, lo no es literatur, lo es esajo.

С художественной точки зрения фильм очень слабый. Выражаясь по-книжному, это не литература, а публицистика.

Оффлайн true

  • Сообщений: 20456
  • Пол: Мужской
Мортал Комбат
Какая-то хрень, если честно. Не канон. И вообще туфта ;)

Оффлайн Nevik Xukxo

  • Сообщений: 50264
  • Пол: Мужской
Какая-то хрень, если честно. Не канон. И вообще туфта
Да я согласен. Но ещё разок, в норм качестве когда, погляжу. В принципе финальный поединок с Сабзиро сойдёт, например. Просто персонажи какие-то не очень продуманные вышли, ощущение такое вот. Ну, например, чего это Кабал такой злой сразу? Я-то думал, он скорее добрый, по крайней мере в третьей части игросерии вроде так было (что там дальше с ним было, я не следил - в игры серии после МК4 не играл, без понятия что там и как там).
ЗЫ: хотя наверняка прибежит кто-нибудь из морталкомбатологов и скажет, что злодей Кабал - это канонично. :what:

Оффлайн From_Odessa

  • Сообщений: 55435
  • Пол: Мужской
  • Кожаный проказник-алигатор
В постановке использован перевод Муравьёва и Кистяковского - тот самый, по которому знали эпопею мы, перестроечные подростки.
Я не перестроечный подросток, но подозреваю, что читал именно в этом переводе в середине 90-х. Правда, думаю, что только 1-2 тома. Третий у меня был в другом переводе, найти в том же не получилось, и это мне подпортило впечатление, потому что перевод третьего тома был другим. Сложно объяснить, в чем именно, но другим. И не очень приятным для меня после двух первых томов.

Что касается фамилии, то она у меня в переводе была "Торбинс", хотя на тот момент я, наверное, предпочел бы "Бэггинс", так как перед этим прочел "Хоббита", где был именно такой вариант.
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

При этом вариант "Торбинс" и подобные ему, на мой взгляд, лучше чем "Бэггинс", так как это говорящая фамилия. Хотя, возможно, было бы лучше "Торбин". Сохранять английскость звучания тут, по-моему, нет смысла, потому что это звучание не несет того смысла и ощущения, которое несет англофонам, скорее, наоборот, создает другое впечатление.
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

Оффлайн Nevik Xukxo

  • Сообщений: 50264
  • Пол: Мужской
Хотя, возможно, было бы лучше "Торбин".
Торбиньш. Хоббиты - это латыши. :umnik:

Онлайн Мечтатель

  • Сообщений: 29710
  • Пол: Мужской
В постановке использован перевод Муравьёва и Кистяковского - тот самый, по которому знали эпопею мы, перестроечные подростки.
Я не перестроечный подросток, но подозреваю, что читал именно в этом переводе в середине 90-х. Правда, думаю, что только 1-2 тома. Третий у меня был в другом переводе, найти в том же не получилось, и это мне подпортило впечатление, потому что перевод третьего тома был другим. Сложно объяснить, в чем именно, но другим. И не очень приятным для меня после двух первых томов.

Что касается фамилии, то она у меня в переводе была "Торбинс", хотя на тот момент я, наверное, предпочел бы "Бэггинс", так как перед этим прочел "Хоббита", где был именно такой вариант.

Если Торбинс, то, конечно, перевод М. и К.
Первое советское издание эпопеи в конце 80-х было в этом переводе.
И тома выходили один за другим, не сразу. Я тоже сначала прочитал 1й, потом год или около того ждал 2й. Когда тётка, занимавшаяся книготорговлей, достала свежий 2й, вот радости-то было! И позднее, когда были доступны уже и другие переводы, прочитал 3й.

Оффлайн Alexi84

  • Сообщений: 12025
  • Пол: Мужской
Посмотрел румынско-французско-западногерманские детские фильмы "Приключения Тома Сойера" ("Aventurile lui Tom Sawyer") и "Смерть индейца Джо" ("Moartea lui Joe Indianul") 1968 года.
Одна из многочисленных экранизаций известной книги Марка Твена. Интересно, что данная экранизация имеет два варианта - дилогия из вышеуказанных кинофильмов (оба дублированы на русский язык в советское время) и телесериал из четырёх серий (на русский язык не переведён).
Над созданием "Приключений Тома Сойера" работал настоящий интернациональный коллектив. Режиссёрами были немец Вольфганг Либенайнер и румын Михай Якоб, композитором - живущий во Франции румын Владимир Косма. Тома Сойера сыграл француз Ролан Демонжо, Гека Финна - француз Марк ди Наполи, Бекки Тэтчер - румынка Лучия Окраим, тётю Полли - немка Лина Карстенс, гробовщика Поттера - австриец Отто Амброз и т.д.
А снимали фильм в дельте Дуная и в окрестностях Бухареста - в Румынии нашлись ландшафты, очень похожие на местности по берегам Миссисипи.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Онлайн Easyskanker

  • Сообщений: 18792
  • Пол: Мужской
Кто-нибудь смотрел советскую экранизацию "Властелина Колец"? Сегодня наткнулся в ЖЖ на пост об этом фильме: https://dubikvit.livejournal.com/972709.html
Цитировать
Пятый канал опубликовал на своем YouTube-канале две части телеспектакля «Хранители», снятого по первой книге трилогии «Властелин колец» Джона Рональда Руэла Толкина.
Первое видео выложено 27 марта этого года. То есть в конце прошлого месяца.

Цитировать
Как отмечают Пятый канал и «Мир фантастики», телеспектакль был показан только один раз. Поклонники «Властелина колец» целые десятилетия пытались найти запись в различных архивах, но все было тщетно, поэтому ее считали утерянной.
В общем, бейте по лбу тем, кто скажет, что якобы смотрел до 27 марта 2021 года :)

А, вы уже сами об этом сказали.

Посмотрел фильм "Дурак" 2014 года. Крепкая драма.

De punto de vide de arte la filma es multe debil. Disente en termas de libros, lo no es literatur, lo es esajo.

С художественной точки зрения фильм очень слабый. Выражаясь по-книжному, это не литература, а публицистика.
Как раз слишком художественный там, где не надо. До лубочности образов.

Мортал Комбат
Какая-то хрень, если честно. Не канон. И вообще туфта ;)
Это же перезагрузка. Новый канон. Другое дело, что фильм откровенный проходняк. Во франшизе вообще ни одного нормального фильма снято не было, все трешак категории B. Да, от первого фильма я был в восторге, но только потому, что на дворе стояли девяностые, а сам я был ребенком, обожающим боевики, сеговскую MK3 Ultimate и бодрое техно.

Онлайн Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Сообщений: 73729
  • Пол: Мужской
Это перевод ещё очень русифицирован. Например, в именах и названиях. Торбинс, а не Бэггинс, и т. д.
Так это и правильно. С одной стороны, сохранена английскость звучания, с другой стороны - для русского читателя имя выглядит таким же осмысленным, как и для английского.
Перевод произведений Толкина - вообще любопытная задачка, т.к. хотя Толкин настойчиво требовал, чтобы имена в его произведениях переводились, изначально позиционируя их как перевод вестронских имен на английский, по факту культурные реалии его произведений далеки от универсальности: мы видим романтическую репрезентацию германского мира, скрещенную с не менее романтизированным (как было особенно свойственно британским дворянам XIX в.) английским сельским бытом, т.е. в общем-то сугубо английские произведения. В общем переводы как Муравьева, так и Григорьевой эту двойственность и пытаются отразить.

Мне лично перевод Григорьевой больше нравится, во многом в силу эффекта утёнка, но конкретно в переводе Муравьева многие адаптации имён просто режут слух сами по себе (видимо, Григорьева большое значение придавала непосредственному звуковому восприятию слова); нельзя здесь не отметить и элементы откровенной отсебятины у Муравьёва (с другой стороны, нужно отметить, что по отдельным именам там всё получилось действительно удачнее).
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Оффлайн Чандарагани

  • Сообщений: 290
Известны ли уважаемой публике советские актеры старшие Раневской (1896 г. р.)?
ⰜⰡⰔⰀⰓⰠⰔⰕⰂⰡⰐⰀⰞⰅⰏⰠⰃⰑⰔⰒⰑⰄⰉⰏⰉⰎⰑⰔⰕⰠⰩⰕⰂⰑⰅⰩⰒⰓⰉⰈⰠⰓⰉ


 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: