Author Topic: Культурспецифические концепты  (Read 2131 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline From_Odessa

  • Posts: 47776
  • Gender: Male
  • Кожаный проказник-алигатор
Никогда не знал, что это так называется. Нигде до того и не читал о том, что есть какой-то термин, обозначающий это явление и вообще, что такие вещи исследуются. Знаете, когда понятия не имеешь, что кто-то таким занимается, то тебе кажется, что о таком и нет работ никаких. Хотя я долже был понять, что наверняка есть.

Я не уверен, что все такие явления носят такое название.

О чем, собственно, я хочу поговорить. О таком моменте: есть слова, которые перевести на все или некоторые языки прямо фактически невозможно. Для этого требуется описание или сочетание слов. Пример: Grosseltern (grandparents) - немецкое и английское слова. Обозначают бабушку и дедушку. Как перевести одним словом на современный русский? Никак, насколько я знаю. Но ведь это же не Grossvater und Grossmutter, это собирательное существительное, которое передает понятие. Понятие, которое, на мой взгляд, отсутствует в нашем языке, а заодно и в сознании его носителей, если эти носители не находились в длительном контакте с иным языком и не сформировали это понятие в своем сознание, пусть, возможно и даже вероятно очень, не столь полноценно, как носители языка, где такое понятие есть, но все же. Однако таких в любом случае меньшенство.

Возьмем такое немецкое слово, как flambieren. Переводится оно как "облить алкоголем и поджечь". Целое описание. Причем это же не значит, что flambieren примениться, если я оболью водкой пол своего дома и подогу. Нет. Это действие, которое осуществляется на праздниках, часто с праздничным  тортом. По-русски ну невозможно и близко передать колорит, заложенный в немецком слове. А там - одним словом... Опять таки - цельное понятие, которого у нас в ближайшем приближении нет.

Я думаю, таких примеров много. Мне будет очень интересно их почитать, приводите. А обсудить я хочу то, что на мой взгляд это явление - одно из на самом деле важнейших в плане различностей между языками уже в самом процессе их использования, явление, которое опосредованно, но очень сильно влияет на понятийную базу носителя языка.
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

Offline Драгана

  • Posts: 15652
  • Gender: Female
Еще вспомните чукотские и индейские слова,переводящиеся целым предложением!:-)

С другой стороны:молчать-keep silence,избавиться-get rid,переделать(заново)-do over again,наесться-eat enough..В русском слова, в английском словосочетания.

Offline Flos

  • Posts: 15427
  • Gender: Male
молчать-keep silence,избавиться-get rid,переделать(заново)-do over again,наесться-eat enough

... классическое задорновское "недоперепить"...
;)


Offline Драгана

  • Posts: 15652
  • Gender: Female
Ой..:-)а как оно по аглицкому-то?Not to have drunk too much enough?:-)

Offline RostislaV

  • Posts: 1713
  • Gender: Male
From_Odessа

это интересное явление ... и старо как Мир ... странно, что для Вас оно стало открытием ... хотя если Вы человек юный ... тогда разве что.  8)

Дело в том, что единственно верное в этом концепте (самой Темы, её Идеи и обсуждаемого Явления) - то, что дийсно! - тех или иных "однословных" так сказать понятий НЕТ! в том или ином языке - не то что в РАЗНЫХ языках, - а реально в соседних же, родственных!

Но это дело поправимое, так сказать ...  :yes:
Особенно в контексте такого мощного инструмента, как русский язык!

Дело в том, что перевести оные культурные "фишки" можно и добуквенно (да, даже так  ;)) - так и просто дословно или около того! да!, людям, будет непонятно, само-собой!
НО! на то они и культурные "фишки" - что возникли в среде той или иной культуры и цивилизации. Эту же муть можно довольно таки легко - "внедрить" в тот же русскоязычный ареал ... как и наоборот собственно.
Хорошо это или плохо - это другая тема, но суть в том, что фзически и СОЦИАЛЬНО - можно!

Надо ли? опять же - другая тема.

К тому же не забывайте, что помимо "культурной специфики" есть просто банально РАЗНЫЕ строения языков ...

Вот например как вышеприведённые эскимоссо-алеутские ... и им схожие ...

А вот я лично как делаю ?

ОЧЕНЬ! часто я не могу кратко выразить тот или иной эмо-ход или концепт в своём пубе ... или разговоре - я просто беру и занимаюсь одним из своих любимых дел ... по крайней мере в Лингвистике - ЭКСПЕРЕМЕНТИРУЮ!

очень часто в моём русском можно встретить самые разные формы оного - от банально "очепятково"-беграмотного, с отсутствием пунктуации, откровенными ошибками, тощо - до вычурно, рафинированно-эстетского, с этаким стилистическим изыском, когда одно предложение на весь абзац, достаточно грамотно создавая обороты и всё такое.

Но это крайнии хода - но вот, что часто - это использование аналитических форм, ходов, тощо, в русском языке.

ВАЖНО! - что русскоязычный читатель/слушатель довольно быстро к ним привыкает и реагирует "як на риднэ" так сказать.  ;D

Но сама суть таких построек в другом - а именно с чего я начал - иметь возможность передать то или иное понятие, явление, тощо ОДНИМ! словом!
Оно может быть как сложным, так и простым ...

Ведь да, факт - в русском очень часто приходится использовать словосочетания как минимум, чтобы сказать то, что в англее том же, например, можно одним словом. Но и наоборот тоже часто бывает - как опять же вышеприведённые примеры.

Так что ... ничего этакого уникального в этом феномене как бы и нет ...  :)

Offline From_Odessa

  • Posts: 47776
  • Gender: Male
  • Кожаный проказник-алигатор
RostislaV
Для меня явление не стало открытием. Я что-то не заметил, где я такое сказал. Просто я не обсуждал его еще.
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

И опять же - не про уникальность речь. Я просто хотел обсудить влияние и значение. Что касается Ваших способов передачи смысла, путем множества лингвистических эксперементов в рамках русского языка, с которыми, как Вы, наверное, уже поняли, я успел неплохо познакомиться на ином Интернет-ресурсе, то они - исключение, людей, занимающихся этим, в обществе всегда будет еще меньше, чем тех, кто владеет иностранным языком на таком уровне, чтобы при дилтельном погружении в среду этого языка перенимать его на чувственном уровне.

Но при этом, если отдельно смотреть, то интересно, конечно.
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

Offline Драгана

  • Posts: 15652
  • Gender: Female
Насчет привычки "як на рiдне"-точно.Даже шутливое "а як же!"-выражение украинское,а поселилось в русском среди фразеологизмов-пословиц-поговорок-шуток!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: