Author Topic: Перевод предложения  (Read 843 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline mr.021rus

  • Posts: 66
on: January 18, 2019, 15:49
Здравствуйте!

nulla enim nox est, qua non plurimae [stellae] ire et in diversum videantur abduci (Сенека).

Нет такой ночи, в которой большинство звезд на движется и не перемещается в разные стороны.

 От videantur nom. cum inf.: non plurimae ire et [non] abduci;

videantur можно не переводить;

videantur (см. Соболевского, параграф 936)

Правильный ли такой ход мыслей и перевод?

Спасибо.

Offline Goopy

  • Posts: 113
  • Gender: Male
Reply #1 on: January 19, 2019, 12:35
Здравствуйте, mr.021rus!
1. Nox всё-таки промежуток времени и местоимение qua (abl. temp.) я бы перевёл "ночь..., когда".
От videantur nom. cum inf.: non plurimae ire et [non] abduci;
2. Отрицание non здесь относится к одному слову (plurimae), а не ко глаголам.
3. Videri в nom. c. inf. вводит пропозицию, которая представляется как мнение, а не как действительный факт.
Да даже если бы это представлялось как факт, (например оборот со scio), тот тут никак управляющий глагол не выкинешь. Все инфинитивные обороты строятся по принципу: модус (управляющий глагол, описывающий внутренний мир человека) + диктум (некоторая пропозиция).
Я бы так перевёл: "Нет такой ночи, когда не казалось бы, будто большинство звёзд..."

Offline mr.021rus

  • Posts: 66
Reply #2 on: January 19, 2019, 12:50
Спасибо за комментарии.
Quote
Отрицание non здесь относится к одному слову (plurimae), а не ко глаголам.
Тогда почему при переводе отрицание отнесено к сказуемому?
Quote
Я бы так перевёл: "Нет такой ночи, когда не казалось бы, будто большинство звёзд..."

Reply #3 on: January 19, 2019, 12:53
А abduci по Вашему мнению переводится без отрицательной частицы non?

Offline Goopy

  • Posts: 113
  • Gender: Male
Reply #4 on: January 19, 2019, 13:05
Тогда почему при переводе отрицание отнесено к сказуемому?
Ибо по-русски такой перевод выглядит уродливо. Я упомянул об этом лишь потому, что вы в латинский текст добавляете в скобках отрицание будто там эллипс, а там нет его. По-русски я предпочитаю поднять отрицание от диктума к модусу, чтобы не плодить лишних отрицаний. Сенека делает так же, только он отрицание от логических сказуемых в инфинитивном обороте переносит к логическому подлежащему.

Offline mr.021rus

  • Posts: 66
Reply #5 on: January 19, 2019, 13:15
Quote
добавляете в скобках отрицание будто там эллипс
А разве не предполагается отрицание?

Offline Goopy

  • Posts: 113
  • Gender: Male
Reply #6 on: January 19, 2019, 13:31
А разве не предполагается отрицание?
Отрицается подлежащее, а не сказуемое. Буквально там "не большинство звёзд движутся и отклоняются в сторону". Кстати, это тоже следует заметить. Звёзды не в разные стороны движутся, а в одну и ту же, соответственно вращению Земли, кроме Полярной, которая на оси этого вращения.

Offline mr.021rus

  • Posts: 66
Reply #7 on: January 19, 2019, 14:13
Спасибо за поправки и уточнения.

Перевести можно по-разному, я лишь уточняю формальности (оборот, связь слов между собой и т.д.).

Формально здесь эллипс отсутствует (я не прав, указывая в предложении non, поскольку non abduci следовало бы переводить "движутся" (двойное отрицание), но при переводе дважды должна использоваться частица non.

Reply #8 on: January 19, 2019, 14:17
Quote
"не большинство звёзд движутся и отклоняются в сторону"

Справедливое замечание.)

Reply #9 on: January 19, 2019, 14:22
Goopy, а что Вы думаете по поводу вот этого предложения?

Sic ne hoc quidem nobis contingit, permanere in malo iam familiari (Сенека).

Ибо нас не устраивает оставаться во власти прежнего.

Либо может вот так:

Ибо нас не устраивает, если мы остаёмся во власти прежнего порока.

Reply #10 on: January 19, 2019, 14:33
Наверно следует указать другие предложения (то есть контекст)

Nam inter cetera mala illud pessimum est, quod uitia ipsa mutamus.

Среди прочего дурного самое ужасное то, что мы меняем свои пороки.

Sic ne hoc quidem nobis contingit, permanere in malo iam familiari.

Ибо нас не устраивает оставаться во власти прежнего.

Перевёл исходя из смысла предыдущего и последующего предложений, однако не совсем ясна конструкция предложения с инфинитивом permanere;

familiari, как я понял, датив.

Aliud ex alio placet vexatque nos hoc quoque, quod iudicia nostra non tantum prava sed etiam levia sunt: fluctuamur aliudque ex alio comprendimus, petita relinquimus, relicta repetimus, alternae inter cupiditatem nostram et paenitentiam vices sunt.

Одно за другим нам нравится, но и тревожит нас то, что наши мысли не только порочные, но и быстротечные: мы бросаемся от одного к другому, хватаемся, оставляем, вновь устремляемся к прежнему, мечась между нашими желаниями и угрызениями совести.

Offline Goopy

  • Posts: 113
  • Gender: Male
Reply #11 on: January 19, 2019, 16:04
familiari, как я понял, датив.
Это аблатив, согласованный с malo. Прилагательные 3-го склонения, кроме сравнительной степени и нескольких ещё (94 параграф у Соболевского), имеют в аблативе окончание -i.
Sic ne hoc quidem nobis contingit, permanere in malo iam familiari (Сенека).
Вообще, глагол contingit скорее имеет значение "удаётся, происходит" и если распространяется, то через дополнительные предложения с quod или ut. Здесь в начале стоит hoc, что вроде как подразумевает quod, вроде hoc... contingit, quod... Однако в дополнительном предложении должно ожидать личную форму, а не инфинитив. Я вижу два варианта:
1. Это всё-таки распространённое с quod, только quod пропущено, а permanere здесь infinitivus historicus. То есть тут "sic ne hoc quidem nobis contingit, quod permanebamus in malo iam familiari"
2. Permanere обычный инфинитив в значении подлежащего при сказуемом contingit. Но тогда непонятно, зачем здесь hoc стоит как бы вторым подлежащим.
Я склоняюсь к первому варианту, он хоть и кажется натянутым, но выглядит грамматически корректным. Перевожу так: Потому [sic] нам [nobis] даже то не [ne hoc quidem] удаётся [contigit], чтобы [подразумеваю здесь quod] мы задерживались [permanere] во [in] зле [malo] уже [jam] хорошо известном [familiari].

Offline mr.021rus

  • Posts: 66
Reply #12 on: January 19, 2019, 17:09
Quote
Потому [sic] нам [nobis] даже то не [ne hoc quidem] удаётся [contigit], чтобы [подразумеваю здесь quod] мы задерживались [permanere] во [in] зле [malo] уже [jam] хорошо известном [familiari]

Вполне логичный перевод, спасибо, Goopy.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: